„То је најбољи расположиви интерлинеарни Нови завет“
ОВАКО др Џејсон Бедун описује The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Он објашњава:
„Управо сам завршио с наставом једног курса на Универзитету Индијана, Одељење за студије религије, у Блумингтону, [САД]... То је превасходно курс о Јеванђељима. Ваша помоћ је пристигла у облику примерака The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, које су моји студенти користили као један од уџбеника на часу. Ова мала издања била су од непроцењиве вредности за курс и веома популарна међу мојим студентима.“
Зашто је др Бедун на својим предавањима на колеџу користио превод Kingdom Interlinear? Он одговара: „Једноставно речено, то је најбољи расположиви Нови завет. Ја сам школовани изучавалац Библије, упознат с текстовима и алаткама које се користе у савременим библијским изучавањима, и, узгред речено, нисам члан Јеховиних сведока. Али знам квалитет публикације, чим је видим, а ваш ’Одбор за превод Библије New World‘ добро је урадио свој посао. Ваш интерлинеарни енглески превод је тачан и доследан до те мере да читаоца тера да се позабави лингвистичким, културним и концептуалним раскорацима између света који говори грчки и нашег света. Ваш ’New World Translation‘ је високог квалитета, дослован превод који избегава традиционалне оквире у својој верности грчком. Он је, по много чему, изнад најуспешнијих превода који су данас у употреби.“
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, издали су Јеховини сведоци да би онима који воле Божју Реч, помогли да се упознају са оригиналним грчким текстом Библије. Лево на страницама, налази се Нови завет на оригиналном грчком, (што су саставили Б. Ф. Вескот и Ф. Џ. А. Хорт). Дослован, реч за реч превод на енглески, налази се испод редова грчког текста. На десној страни, у уској колони, налази се New World Translation of the Holy Scriptures, који вам омогућава да упоредите интерлинеарни превод са савременим преводом Библије на енглески.