Библија краља Џејмса — славни енглески превод
У ЕНГЛЕСКОЈ су се ове године одржале многе свечаности у част 400-годишњице Библије краља Џејмса (King James Version), за коју се каже да је једино овлашћено издање (Authorized Version). Поводом тога, снимљене су документарне ТВ и радио емисије и одржани разни семинари, конференције и предавања.
Принц Чарлс је био водећа личност у обележавању јубилеја овог националног блага које носи име енглеског краља Џејмса I. Али како је овај превод Библије, објављен маја 1611, освојио срца људи с енглеског говорног подручја?
Значајни догађаји у историји превођења Библије
Џон Виклиф је око 1380. својим преводом Библије с латинског на енглески распламсао интересовање многих људи за читање Библије. У наредна два века његови следбеници, лоларди, носили су са собом ручно преписане делове Светог писма, читали из њих и делили их људима. До средине XVI века, све више људи у Европи је желело да зна о чему говори Библија.a
Још један важан догађај био је излазак Новог завета једног доброг познаваоца Библије — Вилијама Тиндејла. Он је преводио с изворног грчког и завршио је свој превод 1525. године. Кратко након тога, Мајлс Кавердејл је 1535. приредио целокупну Библију на енглеском језику. Годину дана пре тога, Хенри VIII раскинуо је везе с црквом у Риму и направио један стратешки потез. Наиме, да би учврстио свој положај поглавара Енглеске цркве, он је дао овлашћење да се начини још један превод познат као Велика Библија (Great Bible). Издата је 1539. у великом формату и била је штампана готицом.
Пуританци и други протестантски изгнаници су из свих крајева Европе избегли у Женеву. Године 1560, издата је Женевска Библија (Geneva Bible), прва енглеска Библија са словима која су се лако могла читати, чија су поглавља била подељена на стихове. Убрзо након што је из континенталног дела Европе доспела у Енглеску, стекла је популарност. Године 1576. тај превод је почео да се штампа и у Енглеској. Географске карте и маргиналије, то јест белешке на рубовима страна, помагале су читаоцима да боље разумеју Библију. Али неким читаоцима су такве белешке сметале, јер су говориле против папства.
Започињање великог пројекта
С обзиром на то да Велика Библија није заживела у народу, а да је Женевска Библија имала спорне маргиналије, одлучено је да се изда нови ревидирани превод Библије. Као основа коришћена је Велика Библија. Овај задатак је поверен бискупима Енглеске цркве и 1568. издата је Бискупска Библија (Bishops’ Bible). Била је великог формата и имала је много графика. Међутим, калвинистима, који нису одобравали коришћење верских титула, сметала је реч „бискупска“ у наслову. Тако ни Бискупска Библија није задобила симпатије целог енглеског народа.
Након ступања на престо 1603,b краљ Џејмс I је одобрио да се направи нови библијски превод. Наложио је да се избаце све белешке или коментари који би могли бити одбојни читаоцима.
На крају је 47 библиста у шест одвојених група широм подручја владања краља Џејмса радило на превођењу делова Светог писма. Користећи се Тиндејловим и Кавердејловим преводом, они су заправо ревидирали Бискупску Библију. Користили су и Женевску Библију као и римокатолички превод Новог завета издат 1582. у француском граду Ремсу.
Сам краљ је био уважени изучавалац Библије. То што је на првим страницама превод посвећен „његовом височанству, принцу Џејмсу“ указује на то да је он био иницијатор овог подухвата. Сматрало се да, као поглавар Енглеске цркве, на тај начин користи свој ауторитет да би ујединио народ.
Књижевно ремек-дело
Свештенству је било драго што ће од свог краља добити Библију „одређену да се чита у Црквама“. Али остало је да се види како ће народ прихватити овај нови превод Библије.
Преводиоци су у свом подужем предговору изнели бојазан да ли ће овај нови превод бити прихваћен. Библија краља Џејмса била је добро примљена, иако јој је требало око 30 година да заузме место које је Женевска Библија имала у срцима људи.
„До тог времена“, каже се у књизи о Библији међу Англосаксонцима, „она је постала овлашћено издање Библије, а тај статус је задобила искључиво својим квалитетом“ (The Bible and the Anglo-Saxon People). Једна књига која се бави историјом Библије каже: „Њен текст се сматрао светим, као да је сваку реч заправо изговорио сам Бог; за мноштво хришћана са енглеског говорног подручја било је равно светогрђу дирати речи Библије краља Џејмса“ (The Cambridge History of the Bible).
Превод који је обишао свет
Први енглески досељеници који су крочили на тло Северне Америке донели су са собом Женевску Библију. Међутим, касније ју је Библија краља Џејмса бацила у засенак. Док се Британско царство ширило, протестантски мисионари су доприносили томе да се овај превод све више користи. Пошто многи који су преводили Библију на локалне језике нису знали хебрејски и грчки, на којима је писан изворни текст, они су као основу користили Библију краља Џејмса.
Данас, према изворима из чувене Британске библиотеке, „Библија краља Џејмса остаје дело на енглеском језику које је највише објављивано“. Према неким проценама, она је штампана широм света у преко милијарду примерака!
Време за промену
Вековима су многи веровали да је Библија краља Џејмса једина „права“ Библија. Године 1870, у Енглеској је започета комплетна ревизија ове Библије и тако је настало њено ревидирано издање (English Revised Version). Мањом ревизијом овог превода у Америци, настала Америчка стандардна Библија (American Standard Version).c У предговору новијег ревидираног издања Библије краља Џејмса (Revised Authorised Version) који је настао 1982. каже се да је уложен напор да се „задржи лирска вредност која се тако цени у Библији краља Џејмса“ из 1611.
Библија остаје највећи светски бестселер, а Библија краља Џејмса најпопуларнији превод. У вези с Библијом, професор Ричард Мултон примећује: „Учинили смо све што се могло са овим хебрејским и грчким рукописима... Превели смо их [и] ревидирали... Преостаје још само да се читају.“
Нема сумње да је Библија краља Џејмса књижевно ремек-дело, цењено због ненадмашне лепоте језика. Али шта рећи о важности онога што стоји у њој? Надахнути списи Библије откривају трајно решење за проблеме који постоје у овим тешким временима. Без обзира на то који превод Библије највише волите да користите, Јеховиним сведоцима ће бити драго да вам помогну да још боље упознате ту књигу.
[Фусноте]
a У то време, на српскословенском су штампани Рујанско четворојеванђеље (1536/37), Псалтир Вићенца Вуковића (1546) и Београдско четворојеванђеље (1552).
b Џејмс је рођен 1566. а крунисан је након годину дана као шкотски краљ Џејмс VI. Када је 1603. крунисан као краљ Енглеске Џејмс I, постао је владар обе земље. Године 1604, почео је да носи титулу „краља Велике Британије“.
c Видети оквир „Позната америчка Библија“.
[Оквир/Слика на 23. страни]
ПОЗНАТА АМЕРИЧКА БИБЛИЈА
Године 1901. издата је Америчка стандардна Библија (American Standard Version), заснована на Библији краља Џејмса. У њеном предговору стоји: „Нисмо равнодушни према с правом хваљеној лепоти и живописном стилу Библије краља Џејмса.“ Па ипак, поменути амерички превод унео је једну значајну промену.
У наставку предговора се каже: „Након пажљивог разматрања, преводиоци су дошли до једнодушног закључка да јеврејском празноверју, према ком је божанско име превише свето да би се изговарало, више не треба придавати важност у енглеском, нити у било ком другом преводу Старог завета. На срећу, то се уважава у бројним савременим преводима које су саставили мисионари нашег доба.“
У Библији краља Џејмса, Божје име Јехова не изоставља се у потпуности. Наиме, појављује се на четири места: у Изласку 6:3, Псалму 83:18, Исаији 12:2 и Исаији 26:4. Међутим, Америчка стандардна Библија из 1901. вратила је Божје име на око 7 000 места на којима је било у оригиналу.
[Слика]
1901.
[Оквир/Слика на 24. страни]
ПОСЕБНО ИЗДАЊЕ БИБЛИЈЕ КРАЉА ЏЕЈМСА
Године 1907. у Сједињеним Америчким Државама је објављено једно посебно издање Библије краља Џејмса за Истраживаче Библије, како су се Јеховини сведоци тада звали. Укључивала је један обиман додатак с многим детаљима и објашњењима библијских стихова. Касније су Јеховини сведоци сами штампали тај превод. До 1992. Сведоци су произвели 1 858 368 примерака овог издања.
[Слика]
1907.
[Оквир/Слика на 24. страни]
ЈЕДАН ЗНАЧАЈАН САВРЕМЕНИ ПРЕВОД
У протеклих педесет година, издати су многи преводи Светог писма (од којих су неки објављени на бројним језицима). Један од њих, превод Нови свет, многи сматрају нарочито вредним. Цео овај превод Библије или само њен грчки део издат је на 100 језика у више од 170 милиона примерака. Географске карте, алфабетски регистар библијских фуснота и речи као и додатак помажу читаоцима да боље разумеју оно што стоји у Светом писму.
[Слика]
1961.
[Слика на 22. страни]
1611.
[Извор слике на 22. страни]
Art Resource, NY