ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ
  • g16 бр. 3 стр. 4-7
  • Савладавање језичке баријере

Видео-садржај није доступан.

Нажалост, дошло је до грешке приликом учитавања видеа.

  • Савладавање језичке баријере
  • Пробудите се! – 2016
  • Поднаслови
  • Сличан материјал
  • Труд који има трајну вредност
  • Важан догађај за поклонике Божје Речи
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 1999
  • Средства за проповедање — литература доступна целом свету
    Божје Краљевство влада!
  • Како изабрати добар превод Светог писма?
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2008
  • А1 Начела превођења Светог писма
    Свето писмо – превод Нови свет
Више
Пробудите се! – 2016
g16 бр. 3 стр. 4-7

С НАСЛОВНЕ СТРАНЕ | ДА ЛИ ЈЕ ЈЕЗИК НЕСАВЛАДИВА ПРЕПРЕКА?

Савладавање језичке баријере

„Понекад се каже да нема сложенијег посла од писменог превођења.“ (Кембричка енциклопедија језика)

ПРЕ него што се преведу, текстови за публикације Јеховиних сведока се пажљиво осмисле, истраже и саставе. Током тог процеса, Одељење за писање у главном седишту Јеховиних сведока у Њујорку савесно проверава тачност информација и граматичку правилност и природност реченица.a

Одељење за писање затим шаље текст стотинама преводилачких тимова широм света. Они најчешће живе и раде тамо где се говори језик на који преводе. Већина њих преводи на свој матерњи језик. Они морају добро разумети текст који добију за превод и одлично владати језиком на који преводе. Пробудите се! је замолио Герајнта, из преводилачког тима смештеног у Великој Британији, да нам поближе објасни како изгледа њихов рад.

Преводилачки тим ради заједно

ПРОЦЕС ПРЕВОЂЕЊА

Помоћу овог шематског приказа можемо видети како изгледа превођење часописа Пробудите се! на шпански

  • Преводилачки тим у Шпанији добија текст на енглеском из главног седишта Јеховиних сведока у Сједињеним Државама

  • Сваки члан тима пажљиво анализира текст

  • Пре него што крену да преводе, састају се да би разговарали о тексту

  • Преводиоци воде рачуна да превод буде тачан, јасан и у складу с граматичким правилима

  • Након завршних измена, превод се шаље на штампу

  • Мудри библијски савети стижу до читалаца широм света на њиховом матерњем језику

Какав је ваш приступ превођењу?

Радим у тиму са другим преводиоцима. Зато је добра сарадња од суштинског значаја. Заједно тражимо решења за проблеме на које наиђемо у превођењу. Док то радимо, усредсређујемо се на групе речи а не само на појединачне речи. Анализирамо њихово значење и с којом сврхом су ту, увек имајући у мислима циљну групу читалаца.

Који циљ има преводилац?

Циљ нам је да читалац има осећај да је текст написан на његовом матерњем језику. Не треба да се види да је у питању превод. Зато се трудимо да наш текст звучи природно и да буде у духу језика, како би држао пажњу читаоца. Ако то постигнемо, он ће уживати у читању као што би уживао у укусном јелу.

Зашто је добро да преводилац живи тамо где се говори језик на који преводи?

Тако можемо да чујемо како се људи изражавају у свакодневном животу. То што живимо међу људима којима је то матерњи језик, помаже нам да останемо у контакту с говорним језиком. Поред тога, можемо лако проверити да ли је наш превод природан, разумљив и да ли се допада читаоцима. То нам помаже да добро пренесемо значење енглеског текста.

Како се припремате за превођење?

Сваки тим ради на једном пројекту. Прво се сваки члан тима засебно упознаје с текстом. Том приликом анализирају његову структуру и труде се да препознају којој је групи читалаца намењен. Размишљамо о следећим стварима: „Зашто је написан овај чланак? Која му је тема и сврха? Шта сазнајем из њега?“ Овај корак покреће нашу креативност.

Затим се чланови тима састану да би разменили мисли и идеје, и тако се надопуњују. Гледамо да ли смо разумели материјал и како можемо пренети стил чланка. Циљ нам је да код нашег читаоца изазовемо исту реакцију коју има читалац изворног текста.

Како изгледа процес превођења?

Циљ нам је да читаоцу текст буде јасан већ при првом читању. Зато у више наврата наглас читамо сваки преведени одломак.

Свако има своју улогу. Један члан тима преводи текст, док остали то прате на свом екрану. Прво проверавамо да ли је нека мисао приликом превода изостављена или пак додата. Затим се усредсређујемо на то да ли је текст природан, граматички тачан и у складу с правописом. Потом један од нас наглас прочита преведени одломак. Ако он негде запне, анализирамо како можемо да поправимо превод. Када преведемо цео чланак, један члан тима га чита наглас док остали бележе места која би се могла побољшати.

Звучи као захтеван посао!

И јесте. На крају дана будемо уморни. Зато поново прегледамо превод сутрадан ујутро, када смо одморнији. После неколико недеља, Одељење за писање нам пошаље завршне измене које ми онда применимо на наш превод. А пошто до тада неко време нисмо били у додиру с текстом, поново га читамо да бисмо га дотерали.

Како вам користи компјутерска технологија?

Компјутери и даље не могу заменити људе у превођењу. Али Јеховини сведоци су развили неке програме који нам умногоме олакшавају посао. Једна од компјутерских алатки је електронски речник у који убацујемо речи и изразе који нам значе при раду. Имамо и програм који нам омогућава да претражујемо наше публикације и пронађемо како је неки проблематичан израз раније преведен.

Шта мислите о ономе што радите?

На наш рад гледамо као на дар свим људима. Желимо да им се оно што прочитају допадне и да им користи. Узбудљива је помисао да чланак у часопису или на нашем веб-сајту може деловати на читаоца и учинити му живот бољим.

Труд који има трајну вредност

Широм света, на стотине милиона људи чита публикације Јеховиних сведока на свом језику. Мудри савети у њиховој литератури и филмовима, као и на веб-сајту jw.org, заснивају се на Библији. У тој светој књизи, Бог, чије је име Јехова, каже да жели да се оно што у њој стоји разгласи „свим народима и племенима и језицима“ (Откривење 14:6).b

a Текстови се припремају на енглеском.

b Посетите www.pr2711.com да бисте пронашли писане, аудио и видео садржаје на свом језику, као и на стотинама других.

JW.ORG

Званични веб-сајт Јеховиних сведока

Више од 750 језика

Слушајмо шта нам Бог говори и живимо вечно

Брошура коју су издали Јеховини сведоци

Више од 640 језика

Стражарска кула

Часопис који издају Јеховини сведоци

Више од 250 језика

Пробудите се!

Часопис који издају Јеховини сведоци

Више од 100 језика

Часопис Пробудите се! на различитим језицима

„Имам здравствених проблема. Поред тога што идем код лекара, значе ми информације из часописа Пробудите се! на малгашком језику, који ми је матерњи. Тај часопис ми је помогао да контролишем своју нарав. Значили су ми и чланци о здравој исхрани и вежбању.c Захваљујући примени тих савета, здравље ми се побољшало.“ (Раневоарисоа, Мадагаскар)

„Моја лекарка, ендокринолог, користи часопис Пробудите се! на језику гуџарати када даје савете о здрављу. Она је у једној школи говорила о злоупотреби дроге и алкохола. Неколико недеља након тога, ђаци су рекли да су информације из часописа Пробудите се! покренуле њихове очеве да мање новца троше на алкохол, а више на своју децу.“ (Џенет, Индија)

c Пробудите се! не заговара неки конкретан начин исхране или лечења. Свако треба пажљиво да процени могућности које су му на располагању пре него што донесе личну одлуку.

Дечак гледа цртани филм Није добро да се краде на сајту jw.org

Пробудите се! је добио следеће писмо од једне мајке из Анголе. У њему пише: „Мој осмогодишњи син је изгубио оловке, па је без питања узео оловке од својих другара из разреда. Кад је на веб-сајту jw.org погледао цртани Није добро да се краде, синхронизован на португалски, скупио је храброст и признао шта је урадио. Замолио ме је да одем с њим у школу да бих била уз њега кад се буде извинио својим другарима и објаснио им зашто им враћа оловке. Учитељ му је дозволио да покаже цртани филм целом разреду. После тога, неколико ђака је рекло да никада више неће красти.“

Човек користи апликацију JW Language

Апликација за учење језика

Иконица JW Language

Јеховини сведоци су 2014. направили JW Language, бесплатну апликацију која помаже да се библијска порука пренесе онима који говоре страним језиком. Доступни су следећи језици: бенгалски, енглески, индонежански, италијански, јапански, кинески, корејски, мјанмарски, немачки, португалски, руски, свахили, тагалог, тај, турски, француски, хинди и шпански. Више информација о овој апликацији можете наћи на веб-сајту jw.org.

    Публикације на српском (1979-2025)
    Одјава
    Пријава
    • српски (ћирилица)
    • Подели
    • Подешавања
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Правила коришћења
    • Правила приватности
    • Подешавање приватности
    • JW.ORG
    • Пријава
    Подели