Вредна помоћ у превођењу
АУТОР Библије, Јехова Бог, жели да се добра вест о Краљевству објави „свакој нацији и сваком племену и језику и народу“ (Откривење 14:6). Он жели да његова писана Реч буде лако доступна целом човечанству. Зато је Библија преведена на више језика него било која друга књига на свету. На хиљаде преводилаца нису штедели ни време ни труд како би Божје мисли пренели на други језик.
Међутим, Библија није само материјал који се преводи. Често она служи као помоћ да би се преводили други текстови. Многи преводиоци су упоређивали како су неки библијски изрази преведени на разне језике да би пронашли одговарајући превод за одређене речи. Пошто се Библија показала као веома практична помоћ у превођењу, сада се користи и у компјутерском превођењу.
Стварно је тешко добити добар превод компјутерским превођењем. Неки стручњаци чак сматрају да могућности које поседује компјутер не могу да удовоље захтеву превођења. Зашто? Зато што језик није само скуп речи. У сваком језику постоје специфичне комбинације речи, правила, изузеци од тих правила, идиоми и алузије. Покушаји да се направи компјутерски програм који ће моћи све то да обухвати нису баш били успешни. Већину текстова који су добијени компјутерским превођењем било је јако тешко разумети.
Међутим, сада стручњаци траже нове начине. „Наш приступ подразумева коришћење статистичких модела како би се дошло до најтачнијег превода“, каже Франц Јозеф Ох, водећи стручњак за компјутерско превођење. Рецимо да хоћете да преведете нешто са хиндија на енглески. Као прво, пронађите текст који постоји на оба језика. Унесите то у компјутер. Компјутер упоређује текстове. На пример, када компјутер запази да се иста реч у тексту на хиндију налази неколико пута и да се сваки пут у одговарајућем изразу у енглеском налази енглеска реч за кућу, компјутер закључује да та реч на хиндију значи „кућа“. Могуће је да уз ту реч стоје придеви као што су „велика“, „мала“, „стара“ или „нова“. Тако компјутер прави једну листу одговарајућих израза и комбинација речи. Након такве „обуке“, за коју је можда потребно само неколико дана или седмица, компјутер може оно што је „научио“ да примени на нови текст. Иако граматичка тачност и стил тог превода можда неће баш бити на високом нивоу, обично ће бити довољно разумљив да би се схватио смисао и уочили важни детаљи.
Квалитет превода у великој мери зависи од дужине и квалитета текста који је првобитно унесен у компјутер. Ту Библија долази до изражаја. Она је пажљиво преведена на многе језике, лако је доступна и има пуно текста. Зато су истраживачи одмах изабрали Библију као средство помоћу ког ће обучити компјутер да преводи с неког језика.