ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ
  • w92 1. 3. стр. 23
  • ’Усвајање спознања о Богу и Исусу‘

Видео-садржај није доступан.

Нажалост, дошло је до грешке приликом учитавања видеа.

  • ’Усвајање спознања о Богу и Исусу‘
  • Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 1992
  • Сличан материјал
  • 8. додатак — Предности превода „Нови свет“
    „Све је Писмо надахнуто од Бога и корисно“
  • ”New World Translation“ — научан и поштен
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 1991
  • Важан догађај за поклонике Божје Речи
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 1999
  • Да ли је неопходно знати хебрејски и грчки?
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2009
Више
Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 1992
w92 1. 3. стр. 23

’Усвајање спознања о Богу и Исусу‘

„ОВО значи вечни живот: њихово усвајање спознања о теби, једи- ном правом Богу и ономе кога си послао, Исусу Христу“ (Јован 17:3, NW). Тако је Исус рекао у молитви свом небеском Оцу, и на тај начин је показао пресудан предуслов за добијање вечног живота. Али, због чега New World Translation преводи овај стих „усвајање спознања о... Богу“ уместо „спознати... Бога“, као што то изражава већина других превода Библије? (Види и фусноту за Јована 17:3.)

Грчка реч овде преведена ’усвојити спознање‘ или „спознати“ је облик глагола гиноско. А превођење у New World Translation осмишљено је да истакне што је потпуније могуће значење ове речи. Основно значење речи гиноско је „[спо]знати“, али грчка реч има различите нијансе значења. Запази следеће дефиниције:

„ГИНОСКО (γινώσκω) значи усвајати спознање, упознати, препознати, разумети или потпуно разумети“ (Expository Dictionary of New Testament Words од W. E. Vinea). Зато, превођење гиноско са ’усвајати спознање‘ није ’мењање Библије‘ као што тврде критичари New World Translationa. У расправи о различитим нијансама значења које реч може обухватати, угледни лексикограф Џејмс Хоуп Маултон (James Hope Moulton) наводи: „Презент симплекс, γινώσκειν, је дуратив, ’усвајати спознање‘“ (A Grammar of New Testament Greek).

A Grammatical Analysis of the Greek New Testament објашњава да гиноско, како се појављује у Јовану 17:3, „подразумева трајни процес“. Даљњи коментар ове грчке речи јавља се у Word Studies in the New Testament, од Марвина Р. Винсента (Marvin R. Vincent). Тамо стоји: „Вечни живот састоји се у спознању, или пре у тежњи за спознањем, пошто садашње време означава трајну, прогресивну перцепцију.“ (Наглашено од њега.) Word Pictures in the New Testament од А. Т. Робертсона (A. T. Robertson) предлаже превођење речи „наставити спознавати“.

Дакле, у изворном грчком, Исусове речи у Јовану 17:3 подразумевају трајно настојање да се упозна прави Бог и његов Син, Исус Христ, а то је добро истакнуто у преводу New World Translation. То спознање стичемо марљивим проучавањем Божје речи и послушно усклађујући свој живот с њеним мерилима. (Упореди Осеа 4:1, 2; 8:2; 2. Тимотеју 3:16, 17.) Која дивна награда очекује оне који упознају личност Бога и његовог Сина и труде се да их затим опонашају? Вечни живот!

    Публикације на српском (1979-2025)
    Одјава
    Пријава
    • српски (ћирилица)
    • Подели
    • Подешавања
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Правила коришћења
    • Правила приватности
    • Подешавање приватности
    • JW.ORG
    • Пријава
    Подели