Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • w82 15/5 s. 22-27
  • Bibeln — hur den kan framställas i våra dagar

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • Bibeln — hur den kan framställas i våra dagar
  • Vakttornet – 1982
  • Underrubriker
  • Liknande material
  • Från fjäderpennor till datorer
  • Vi granskar 1981 års utgåva av Nya Världens översättning
  • Datoriserad sättning och ombrytning
  • Den nya bibelpressen
  • Datoriserad fotosättning för flera språk
  • Världsomfattande modernisering
  • Tryckning och spridning av Guds eget heliga ord
    Jehovas vittnen – förkunnare av Guds kungarike
  • Nya Världens översättning uppskattad av miljoner människor
    Vakttornet – 2001
  • En milstolpe för dem som älskar Guds ord
    Vakttornet – 1999
  • Studium 7 — Bibeln i nutiden
    ”Hela Skriften är inspirerad av Gud och nyttig”
Mer
Vakttornet – 1982
w82 15/5 s. 22-27

Bibeln — hur den kan framställas i våra dagar

I VÅR våldspräglade, hungrande och förorenade värld råder det ingen brist på dåliga nyheter. Men det här är några goda nyheter: I dessa onda ”yttersta dagar” för Satans tingens ordning trycks millioner exemplar av bibeln på hundratals språk och sprids över hela jorden. — 2 Timoteus 3:1.

Hur gärna skulle inte Satan och hans demoner vilja sätta stopp för denna världsomfattande spridning av Guds ord! Likväl finns i dag hela bibeln tillgänglig på 275 språk, och flera eller åtminstone en av bibelns böcker kan man finna på 1.710 språk, vilket betyder att Guds ord finns tillgängligt på språk som talas av praktiskt taget alla människor på jorden. Inte ens i den här mörka epoken av människans historia har Jehovas arm visat sig vara för kort när det gäller att låta behövande människor få del av hans livgivande ord. — Jesaja 50:2.

Det är sant att somliga sprider biblar för att tjäna pengar. Man beräknar att det varje år i Förenta staterna säljs 20 millioner exemplar av bibeln, och en stor del av den här försäljningen sker i vinstsyfte. Men det finns människor som av kärlek till Gud och nästan översätter, trycker och sprider Guds ord. Jehovas vittnen är särskilt verksamma med detta.

De första kristna var banbrytare när det gällde att utveckla kodexen (den tidiga bokform med lösa blad som ersatte de ohanterliga skriftrullar som då var i bruk). På liknande sätt gör nutida kristna vittnen för Jehova gott bruk av moderna metoder för datoriserad sättning och ombrytning i kombination med avancerad utrustning för offsettryck. Vad är deras målsättning? Att göra det möjligt för alla att skaffa sig en bibel för en så ringa kostnad som möjligt. Kanhända har du ett exemplar av 1981 års utgåva av New World Translation of the Holy Scriptures (Nya Världens översättning av den Heliga skrift). Skulle du vilja veta hur den här bibeln har framställts?

Från fjäderpennor till datorer

Du skulle inte ha haft tillgång till bibeln, om inte noggranna skriftlärda i det förgångna omsorgsfullt hade skrivit av de heliga skrifterna för hand. Det hebreiska ordet för ”skriftlärd” kommer i själva verket från en rot som betyder ”att räkna”. Enligt Talmud brukade nämligen de skriftlärda räkna bokstäverna och orden i varje del av Skriften för att förvissa sig om att de inte gjorde några fel. Upptäckten av Dödahavsrullarna bevisar att dessa skriftlärda gjorde ett gott arbete, eftersom den senare massoretiska texten stämmer nästan exakt överens med dessa gamla handskrifter, trots att nästan ett tusen år, under vilka det gjordes avskrift på avskrift, skiljer dem åt.

Likaså gjordes det med största noggrannhet avskrifter av de kristna grekiska skrifterna, först på papyrus och senare på pergament, som är mera varaktigt. I stället för att använda den tidens ohanterliga skriftrullar föredrog de kristna att göra avskrifterna på separata ark, som de kunde fästa ihop eller förvara i en låda. Det här gjorde det mycket lättare för nitiska predikare i första århundradet att jämföra olika skriftställen och på så sätt genom hänvisningar bevisa att Jesus var den utlovade Messias. — Apostlagärningarna 17:3.

Naturligtvis görs det inte längre några avskrifter av bibeln för hand. Den allra första bok som trycktes på Johann Gutenbergs tryckpress omkring år 1450 v.t. var den latinska Vulgatabibeln, och 47 exemplar av den utgåvan finns fortfarande. I och med att den moderna boktryckarkonsten uppfanns kunde bibeln göras tillgänglig för vanliga människor, och det dröjde inte länge förrän bibelöversättningar till gemene mans språk började komma ut trots motståndet från kyrkan. En skriftlärd kunde skriva av bara några få sidor om dagen, men den moderna rulloffsetpress som användes för att trycka 1981 års utgåva av Nya Världens översättning på engelska kan framställa mer än 20.000.000 sidor till biblar per dag! En skriftlärd löpte risken att göra fel på varje sida, men moderna tryckpressar kopierar texten exakt, exemplar efter exemplar. Den bibeltext som tryckpressen mångfaldigar har lagrats i en dator och överförts på film för att tillverka tryckplåtar. Man kan således tillverka nya tryckplåtar utan att man behöver riskera att det uppstår av människor gjorda avskrivningsfel. Bibelframställningen har kommit långt!

Vi granskar 1981 års utgåva av Nya Världens översättning

Utgåvan av Nya Världens översättning på engelska av år 1981 utgör kulmen av 35 års noggrant och omsorgsfullt översättnings- och revideringsarbete. Översättningsprojektet påbörjades redan år 1946, och år 1960 hade både den hebreiska och den grekiska delen av Guds ord blivit översatt till engelska direkt från grundspråken. Under de här åren, då översättningsarbetet pågick, gjorde Nya Världens bibelöversättningskommitté många noggranna efterforskningar för att förvissa sig om att översättningen var enhetlig i ordval och att de bästa läsarterna i olika handskrifter användes i texten. Jehovas vittnen, som i första hand använder Nya Världens översättning när de citerar från bibeln, uppskattar mycket detta om forskning och kunskap vittnande arbete och har stor nytta av det.

Men bibelöversättningskommitténs arbete (medlemmarna av den här kommittén vill förbli anonyma) var inte avslutat år 1960. År 1961 utgavs Nya Världens översättning på engelska för första gången i ett enda band, och den här utgåvan utgjorde en noggrann revidering av allt tidigare arbete. Eftersom 1961 års utgåva inte innehöll några fotnoter, införde man i huvudtexten ett antal läsarter, som fanns i de tidigare utgåvornas fotnoter, för att texten bättre skulle stämma överens med grundspråkens bokstavliga innebörd. I en andra revidering, av år 1970, uppmärksammade man förändringar både i engelskt språkbruk och i förståelsen av de forntida språk som man översatte från. Man ändrade därför mer än 100 ord och uttryck som förekom i 1961 års utgåva. Den år 1971 utgivna revideringen av Nya Världens översättning på engelska är tryckt i stor stil och innehåller fotnoter.

Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Bibel- och Traktatsällskapet Vakttornet) i USA har upphovsrätten till Nya Världens översättning av den Heliga skrift, och det är Sällskapet Vakttornets önskan att hålla den här utmärkta översättningen aktuell. De som arbetat med Nya Världens översättning har strävat efter att översätta Guds ord exakt och ordagrant i överensstämmelse med de levande, föränderliga språk som dess läsare för närvarande förstår. Den här översättningen sätter tillförlitlig återgivning av Guds ord högre än stilistiska och litterära synpunkter, som kännetecknar många moderna idiomatiska eller parafraserade bibelöversättningar.

Den engelska Nya Världens översättning av år 1981 är resultatet av ytterligare en noggrann granskning av de föregående utgåvorna med vägledning av de ovan nämnda principerna. Den här granskningen underlättades i hög grad av att man vid Sällskapet Vakttornets huvudtryckerianläggning i Brooklyn i New York har installerat avancerad utrustning för datoriserad sättning och ombrytning.

I december 1979 började textoperatörer, som sitter vid dataterminaler, skriva in bibeltexten i Sällskapets dator. På litet mer än fem månader hade de skrivit in två olika utgåvor av Nya Världens översättning i datorn. Den ena var 1970 års reviderade utgåva, och den andra var utgåvan med stor stil av år 1971.

Den här dubbla inskrivningsmetoden tjänade två syften. För det första bidrog den till att det inte tog så lång tid att korrekturläsa bibeln. I det här syftet har Sällskapets dataavdelning utformat ett datorprogram för att jämföra dessa två utgåvor bokstav för bokstav. Vad skulle hända när den minsta skiljaktighet upptäcktes? Datorn instruerades att skriva ut hela den vers som innehöll avvikelsen och exakt ange var den förekom i versen.

Den här metoden reducerade alltså korrekturläsarnas arbete med att söka efter inskrivningsfel till ett minimum. Datorn fann de flesta felen! Det är sant att någon enstaka gång gjorde textinskrivarna precis samma fel på precis samma ord. Men detta inträffade bara en gång på 500.000 bokstäver, och dessa fel upptäcktes och rättades till av korrekturläsarna.

Den här metoden att skriva in två olika utgåvor av Nya Världens översättning gjorde det dessutom möjligt för datorn att finna varenda vers där de två versionerna skilde sig, oberoende av hur liten olikheten var. Nya Världens bibelöversättningskommitté granskade sedan var och en av dessa skiljaktigheter och beslutade vilken lydelse som skulle användas i 1981 års utgåva. Med hjälp av datorn kunde korrekturläsarna finna mycket små olikheter i texten till Nya Världens översättning. En del korta namn var till exempel i vissa bibelböcker försedda med accent (A’dam, E’sau), medan de i andra böcker var utan. Korrekturläsarna fann också mindre skiljaktigheter beträffande citationstecken, parentestecken och klammertecken och rättade till dessa olikheter. Slutresultatet är att 1981 års utgåva av Nya Världens översättning av den Heliga skrift på engelska är den mest exakta och enhetliga utgåva som Sällskapet någonsin har publicerat.

Datoriserad sättning och ombrytning

Datorn kan uträtta mycket mer än att bara hjälpa korrekturläsarna. Den är också ett fantastiskt redskap när det gäller att sätta texten och bryta om den till sidor. Hur går det till?

För att sätta tidigare utgåvor av Nya Världens översättning använde man radgjutande sättmaskiner av märket Linotype. Sättningsarbetet tog då uppemot tusen mantimmar. Dessa maskinsättare skrev en rad åt gången och var vid slutet av varje rad tvungna att avgöra om det sista ordet på raden behövde avstavas och i så fall hur ordet skulle delas. Under arbetet med att sätta hela bibeln var dessa maskinsättare tvungna att fatta tusentals sådana beslut. Det var oundvikligt att en del avstavningsfel uppstod.

Dessutom ”är maskinsättare bara människor”, framhöll en erfaren tryckeriarbetare, ”och alla sätter inte på exakt samma sätt. En del av dem har en tendens att sätta något ’tätare’, vilket betyder att de försöker få in litet mer på varje rad än andra maskinsättare, som sätter ’glest’. Samme maskinsättare kan också sätta något annorlunda olika dagar.”

Sällskapets dator gör att man inte längre behöver använda radgjutande sättmaskiner i framställningen av biblar. När texten till Nya Världens översättning väl var inskriven i datorn, avgjordes det genom datorprogrammet hur texten skulle sättas i rader och hur raderna skulle ombrytas på sidorna. Datorn programmerades till att avstava med stor exakthet, och den ser också till att texten får samma ”täthet” genom hela bibeln, vilket förbättrar den tryckta sidans utseende.

Men datorn kan inte själv framställa texten. Allt den kan göra är att ge anvisningar om hur det skall gå till. Själva sättningen utförs av en elektronisk fotosättmaskin, som kontrolleras av huvuddatorn. Fotosättmaskinen använder en elektronstråle för att rita varje bokstav på ett speciellt bildrör. Bokstäverna, som kan framträda på bildröret i en mängd olika storlekar och stilar, överförs på fotografiskt material i fotosättmaskinen. Det här materialet använder man för att framställa film för tillverkning av tryckplåtar. När bibeltexten väl har blivit inskriven i datorn, kan man tillverka tryckplåtar med olika textstorlek och sidformat utan att man på nytt behöver skriva in texten. På några sekunder kan datorn avgöra hur en sida i bibeln skall se ut, och på några minuter kan fotosättmaskinen framställa film, som man använder som grund för att tillverka den tryckplåt som man skall använda i tryckpressen.

Den nya bibelpressen

Den nya utgåvan av Nya Världens översättning på engelska trycktes på en ny rulloffsetpress, som är speciellt utformad för att trycka biblar. Den här nya pressen är 33 meter lång — ganska stor om man jämför den med de flesta andra bibelpressar. Den trycker på fyra banor av tunt bibelpapper samtidigt, och för varje varv som cylindrarna i pressen gör framställs 128 sidor i en bibel, eller motsvarigheten till mer än 2.600 biblar i timmen.

”Våra äldre bibelpressar producerar bara 64 sidor för varje cylindervarv”, framhöll en tryckeritillsyningsman. ”Den nya pressen gör det möjligt att trycka större delar av bibeln samtidigt. Det blir därför inte så många delar som behöver sys ihop i binderiet, och vi sparar på så sätt både tid och arbetskraft.”

Den nya pressen har också andra fördelar. Om man jämför 1981 års utgåva av Nya Världens översättning med tidigare utgåvor, upptäcker man snart att den nya utgåvan är lättare att läsa och är mera tilltalande för ögat. Vad beror det på? Man använde ett nytt, finare typsnitt, som inte skulle ha varit så lämpligt när man trycker på en högtryckspress, men som utan problem går att använda i en offsetpress. Det här typsnittet ger trycket i 1981 års utgåva ett distinkt utseende. När man trycker biblar på högtryckspressar, är det dessutom mycket svårt att förhindra att texten lyser igenom papperet på grund av det hårda tryck som krävs. Detta medför att sidan blir mörkare. Något sådant problem förekommer inte när man använder offsettryck. Fördelarna med den nya trycktekniken för biblar är uppenbara så snart man öppnar 1981 års utgåva av Nya Världens översättning!

Datoriserad fotosättning för flera språk

När man första gången påbörjade arbetet med Nya Världens översättning av den Heliga skrift på engelska, räknade ingen med att den en dag skulle finnas tillgänglig på sex andra språk och att Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna skulle finnas tillgänglig på ytterligare fyra språk. Den här bibelöversättningen trycks i dag på språk som är modersmål för mer än 1 milliard människor, och dessa kan på så sätt dra nytta av den bibelforskning och det omsorgsfulla och med vetenskaplig noggrannhet utförda arbete som har lagts ner på den ursprungliga engelska översättningen.

Arbetet med att översätta Nya Världens översättning från engelska till andra språk har i hög grad underlättats av den engelska översättningens ordagranna karaktär. ”Det är nästan omöjligt att översätta en parafraserad bibelöversättning”, medger en representant för ett av kristenhetens bibelöversättningssällskap. Men så förhåller det sig inte med Nya Världens översättning! Till dags dato har omsorgsfull översättning av den engelska texten, jämte noggrann jämförelse med den hebreiska och grekiska texten, gett utmärkta resultat på franska, holländska, italienska, portugisiska, spanska, tyska, danska, finska, japanska och svenska. I många länder kan nu allvarligt sinnade människor, som studerar Guds ord, dra nytta av en översättning som frimodigt har återinfört Guds namn, Jehova, på dess rätta plats i bibeltexten, en översättning som är fri från religiösa traditioners fördomar och som återger den bokstavliga innebörden i Guds ord så exakt som möjligt.

Sällskapet Vakttornets nya dataanläggning kommer att vara till stor hjälp i det fortsatta arbetet med att trycka biblar på flera språk. Så småningom kommer texten till nya utgåvor av Nya Världens översättning på andra språk att skrivas in i en dator, och dessa utgåvor kommer att vara av samma höga kvalitet som 1981 års engelska utgåva.

Världsomfattande modernisering

Nya Världens översättning av den Heliga skrift på engelska är bara början av Sällskapet Vakttornets övergång till datoriserad fotosättning och ombrytning. Vid Sällskapets större tryckerianläggningar håller man för närvarande på att installera moderna offsetpressar. Under den närmaste framtiden hoppas man på att över hela världen kunna använda datoriserad fotosättning och ombrytning för många av de mer än 160 språk som Sällskapet Vakttornet för närvarande trycker litteratur på. Snabbare och mera exakta sättningsmetoder kommer på så sätt att minska tidsskillnaden mellan de engelska utgåvorna av Sällskapets publikationer och utgåvorna på andra språk. Vilken fascinerande framtidsutsikt!

Ett stort åtagande? Ja, men mycket har redan uträttats! Må all ära gå till Jehova Gud, vars vilja det är att de ”goda nyheterna” om hans messianska rike skall bli predikade ”på hela den bebodda jorden”, oberoende av de lokala språken! Så länge som det är Jehovas vilja att det här predikoarbetet fortsätter, är det Sällskapet Vakttornets avsikt att använda alla lämpliga medel för att sprida Jehovas sanningsord ”till jordens mest avlägsna del”. (Matteus 24:14; Apostlagärningarna 1:8) Hur privilegierade är inte alla som kan ta del i det här storslagna arbetet i våra dagar!

[Ruta på sidan 27]

Alla tiders bestseller!

I publikationen The Book of Lists (1977) visas det att bibeln är alla tiders bestseller och att den har spritts i 2.458.000.000 exemplar. Men man medger i boken att siffran är ofullständig och framhåller: ”Det är högst sannolikt att den verkliga siffran för den totala försäljningen och spridningen av bibeln ... ligger på omkring 3 milliarder exemplar.” — Sidan 222.

[Bild på sidan 23]

Gutenbergs tryckpress (Kopia)

    Svenska publikationer (1950–2025)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela