Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Romarna 9:29
    Nya världens översättning av Bibeln
    • 29 Jesaja förutsade också: ”Om inte arméernas Jehova* hade lämnat kvar en avkomma åt oss skulle vi ha blivit som Sodom, vi hade liknat Gomorra.”+

  • Romarna 9:29
    Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
    • 29 Och alldeles som Jesaja förut hade sagt: ”Om inte härarnas Jehova*+ hade lämnat kvar en avkomma* åt oss, skulle vi ha blivit som Sodom, och vi skulle ha liknat Gomorra.”+

  • Romarna
    Index till Vakttornets publikationer – 1986-2024
    • 9:29 ijwbq 125; it-2 154; ip-1 21

  • Romarna
    Index till Vakttornets publikationer – 1945-1985
    • 9:29 w84 15/9 11; w81 15/3 20; w72 346

  • Romarna
    Ämnesguide för Jehovas vittnen 2019
    • 9:29

      Bibelfrågor, artikel 125

      Insikt i Skrifterna, band 2, s. 154

      Jesajas profetia I, s. 20-21

  • Romarna studienoter – kapitel 9
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
    • 9:29

      arméernas: Eller ”de himmelska arméernas”. Det grekiska uttrycket Sabaọ̄th är en translitterering av det hebreiska ordet tseva’ọ̄th, pluralformen av tsavạ’, vars grundbetydelse är en bokstavlig armé av soldater, dvs. stridsstyrkor. (4Mo 1:3; se studienot till arméernas Jehova i den här versen.) Arméerna tycks i första hand, om inte uteslutande, syfta på arméer av änglar. Uttrycket ”arméernas Jehova” förmedlar därför tanken på kraft, den kraft som universums Högste har, han som för befälet över enorma styrkor av andevarelser. (Ps 103:20, 21; 148:1, 2; Jes 1:24; Jer 32:17, 18) Men en del menar att de ”arméer” som avses i uttrycket ”arméernas Jehova” inte bara syftar på änglarna utan också på Israels armé och på de livlösa himlakropparna.

      arméernas Jehova: Detta uttryck har sin bakgrund i de hebreiska skrifterna, där det förekommer 283 gånger (med små variationer), första gången i 1Sa 1:3. Det är en kombination av tetragrammet och det hebreiska ordet för ”arméer”, tseva’ọ̄th. Den grekiska motsvarigheten förekommer två gånger i de kristna grekiska skrifterna, här och i Jak 5:4. Både Paulus och Jakob citerade eller anspelade på profetior i de hebreiska skrifterna. I båda dessa fall har det hebreiska ordet tseva’ọ̄th translittererats Sabaọ̄th på grekiska. Grekiska handskrifter lyder visserligen ordagrant ”Herre Sebaot” (grekiska: Kỵrios Sabaọ̄th), men i ett lexikon står det att Sabaọ̄th används ”i ett namn som syftar på Gud ... = יהוה צְבָאוֹת [JHWH tseva’ọ̄th] Jahve, arméernas Herre; härskarornas Herre”. (F.W. Danker, 2000: A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature) I Tillägg C1 ges ytterligare skäl till att Nya världens översättning använder namnet Jehova i huvudtexten.

      Jehova: Det här citatet är hämtat från Jes 1:9, och där återfinns Guds namn i den hebreiska grundtexten skrivet med fyra hebreiska konsonanter (translittereras JHWH). (Se Tillägg C.)

Svenska publikationer (1950–2025)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela