Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Galaterna 3:1
    Nya världens översättning av Bibeln
    • 3 Oförståndiga galater! Vem har haft så dåligt inflytande på er?+ Ni fick ju innebörden av Jesus Kristus död på pålen så tydligt förklarad för er.+

  • Galaterna 3:1
    Nya världens översättning av Den heliga skrift – studieutgåva
    • 3 O ni oförståndiga galater, vem är det som har utövat ett ont inflytande på er,+ för vars ögon Jesus Kristus öppet har framställts som hängd på pålen?+

  • Galaterna
    Index till Vakttornets publikationer – 1986-2024
    • 3:1 it-1 760

  • Galaterna
    Index till Vakttornets publikationer – 1945-1985
    • 3:1 w83 15/4 27

  • Galaterna
    Ämnesguide för Jehovas vittnen 2019
    • 3:1

      Insikt i Skrifterna, band 1, s. 760

  • Galaterna studienoter – kapitel 3
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
    • 3:1

      Oförståndiga galater!: Att Paulus använder det grekiska ordet för ”oförståndiga” (anọētos) innebär inte att de kristna i Galatien saknade intelligens. I det här sammanhanget syftar det på att de hade en ”ovilja att använda sina mentala förmågor till att förstå”, som ett lexikon beskriver det. (J.P. Louw och E.A. Nida [red.], 1989: Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains) Paulus hade precis påmint dem om att de hade blivit förklarade rättfärdiga på grund av sin tro på Jesus och inte på grund av att de hållit Moses lag. (Gal 2:15–21) Jesus hade befriat dem från lagens fördömelse. (Se studienot till Gal 2:21.) Men en del i Galatien var oförståndiga och kastade bort den här värdefulla friheten och återvände till en föråldrad lag som inte kunde leda till något annat än fördömelse. (Gal 1:6) Så genom att kalla dem ”oförståndiga galater” tillrättavisade Paulus dem för att de hade gått bakåt.

      galater: Paulus riktar sig tydligtvis till de kristna i församlingarna i södra Galatien som han hade predikat för. (Se studienot till Gal 1:2.)

      har haft så dåligt inflytande: Uttrycket är en översättning av det grekiska verbet baskainō, och det här är enda gången det används i de kristna grekiska skrifterna. Ordet användes ibland om att ”förhäxa”, och så har många svenska bibelöversättningar återgett det. Men på forntida grekiska kunde verbet också användas i bildlig bemärkelse, så det behövde inte avse att en magisk trollformel användes. Paulus använder ordet i den bildliga betydelsen om att vilseleda eller ha dåligt inflytande över någon. Han beskriver på ett livfullt sätt det dåliga inflytandet från dem som försökte vilseleda galaterna.

Svenska publikationer (1950–2025)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela