-
2 TimoteusIndex till Vakttornets publikationer – 1945-1985
-
-
3:4 w84 15/11 5-6; w83 1/11 4; g83 22/4 23; pe 153; g80 8/6 24; w79 1/3 18; w79 15/3 23; g79 22/5 4; w78 1/1 5; w76 432; g75 22/1 5; w73 88, 127; g73 8/10 12; is 132; g69 22/4 10; g68 22/8 7, 10; w65 441; g63 22/6 3; w62 132, 273; w61 303; pa 184; w60 109, 247
-
-
2 Timoteus studienoter – kapitel 3Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
-
-
förrädare: Samma grekiska substantiv används för att beskriva Judas Iskariot i Lu 6:16. (Se också Apg 7:52.)
obstinata: Eller ”egensinniga”. Paulus använder ett grekiskt ord som ordagrant betyder ”falla framåt”. Det beskriver hur människor medvetet kan fortsätta att följa en bestämd kurs i livet och ignorera andras råd även om de vet att det troligen kommer att få dåliga konsekvenser. Samma grekiska ord kan också återges med ”dumdristig” eller ”hänsynslös”. I ett referensverk står det att de som är obstinata eller dumdristiga ”kastar all försiktighet överbord, oavsett vilken katastrof eller vilket straff det kan medföra för deras medmänniskor”. (R.A. Ward, 1974: Commentary on 1 and 2 Timothy and Titus) I ett annat referensverk står det: ”En människa som är hänsynslös skyr inga medel när det gäller att nå sina mål.” (J.N.D. Kelly, 1963: A Commentary on the Pastoral Epistles: Timothy I & II, Titus) Det här ordet förekommer bara på ett ställe till i de kristna grekiska skrifterna, och det är i Apg 19:36, där den högste ämbetsmannen i Efesos uppmanar den arga folkskaran att ”inte göra något förhastat”.
självgoda: Det grekiska verb som används här (tyfọomai) är besläktat med ordet för ”rök”. Det kan användas om någon som är insvept i eller förblindad av rök. Det här ordet förekommer tre gånger i de kristna grekiska skrifterna, och varje gång används det i bildlig bemärkelse och beskriver tydligtvis någon som är förblindad av stolthet. (1Ti 3:6; 6:4; 2Ti 3:4) En del översättningar har återgett det med ”förblindade av högmod” eller ”uppblåsta”. I ett referensverk står det att ordet beskriver människor ”som är fulla av sig själva”. (A. Clarke, 1846: The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, with A Commentary and Critical Notes) Den judiske historikern Josefus använder ordet för att beskriva några grekiska skribenter som såg ner på judarna och förtalade dem.
De ska älska njutningar i stället för Gud: Paulus säger inte här att människor skulle älska njutningar mer än Gud, utan att de skulle älska njutningar i stället för Gud. Enligt Bibeln är inte njutningar i sig fel, men den innehåller varningar om att gå in för njutningar i stället för att stärka sin vänskap med Gud. (Jämför Lu 12:19–21; 1Jo 2:15.)
-