Talababa
k Kapag ang Griegong pandiwang khei·ro·to·neʹo ay binigyan lamang ng kahulugan na ‘ihalal sa pag-uunat ng kamay,’ hindi nito binibigyan ng pansin ang kahulugan ng salita noong dakong huli. Kaya, ang A Greek-English Lexicon, nina Liddell at Scott, pinatnugutan nina Jones at McKenzie at muling nilimbag noong 1968, ay nagbibigay ng kahulugang “mag-unat ng kamay, sa layuning ang isa’y magbigay ng boto sa kapulungan . . . II. c. acc. pers. [accusative of person], ihalal, nang was[to] sa pamamagitan ng pagtataas ng kamay . . . b. nang dakong huli, karaniwang, humirang, . . . mag-atas sa tungkulin sa Iglesya, [pre·sby·teʹrous] Gaw. Ap. [Gawa ng mga Apostol] 14.23.” Ang huling paggamit na yaon ay pangkaraniwan sa kaarawan ng mga apostol; ang termino ay ginamit sa gayong kahulugan ng unang-siglong Judiong historyador na si Josephus sa Jewish Antiquities, Aklat 6, kabanata 4, parapo 2, at kabanata 13, parapo 9. Ang mismong pambalarilang kayarian ng Gawa 14:23 sa orihinal na Griego ay nagpapakita na sina Pablo at Bernabe ang siyang gumawa ng paghirang na inilarawan doon.