Talababa
c Maraming modernong mga tagapagsalin ang hindi nagbibigay pansin sa inuulit na pandiwa sa Hebreo rito na may katumbas na kahulugan. Kaya sa halip na “bruise [susugatan] . . . bruise [susugatan]” (New World Translation; Revised Standard Version), kanilang ginamit ang “crush [dudurugin] . . . strike [hahampasin]” (The Jerusalem Bible; New International Version), “crush [dudurugin] . . . bite [kakagatin]” (Today’s English Version), “tread [yuyurakan] . . . strike [hahampasin]” (Lamsa), o “crush [dudurugin] . . . lie in ambush [tatambangan]” (Knox).