“Gumawa ng mga Alagad sa mga Tao ng Lahat ng mga Bansa”
“HUMAYO kayo samakatuwid at gumawa ng mga alagad sa mga tao ng lahat ng mga bansa, na binabautismuhan sila sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng banal na espiritu.” Ganito ang pagkakasalin ng New World Translation sa utos ni Jesus na nasa Mateo 28:19. Gayunman, ang salin na ito ay pinupuna. Halimbawa, ganito ang sinabi ng isang relihiyosong pamplet: “Ang tanging salin na ipinahihintulot ng Griegong teksto ay: ‘Gumawa ng mga alagad sa lahat ng mga bansa!’ ” Totoo ba ito?
Ang salin na ito, “Gumawa ng mga alagad sa lahat ng mga bansa,” ay lumilitaw sa maraming bersiyon ng Bibliya at ito ay isang literal na salin ng Griego. Kaya, anong saligan mayroon sa pagbasa na, “Gumawa ng mga alagad sa mga tao ng lahat ng mga bansa, na binabautismuhan sila”? Ang konteksto. Ang pananalitang “na binabautismuhan sila” ay malinaw na tumutukoy sa mga indibiduwal, hindi sa mga bansa. Ganito ang sabi ng iskolar na Aleman na si Hans Bruns: “Ang [salita] na ‘sila’ ay hindi tumutukoy sa mga bansa (sa Griego ay may malinaw na pagkakaiba), kundi sa mga tao ng mga bansa.”
Karagdagan pa, ang paraan ng pagsasakatuparan sa utos ni Jesus ay dapat ding isaalang-alang. Ganito ang mababasa natin hinggil sa ministeryo nina Pablo at Bernabe sa Derbe, isang lunsod sa Asia Minor: “Pagkatapos na maipahayag ang mabuting balita sa lunsod na iyon at makagawa ng ilang alagad, nagbalik sila sa Listra at sa Iconio at sa Antioquia.” (Gawa 14:21) Pansinin na ginawang mga alagad nina Pablo at Bernabe, hindi ang lunsod ng Derbe, kundi ang ilan sa mga mamamayan ng Derbe.
Gayundin naman, may kinalaman sa panahon ng kawakasan, inihula ng aklat ng Apocalipsis na hindi naman buu-buong bansa ang maglilingkod sa Diyos, kundi na “isang malaking pulutong . . . mula sa lahat ng mga bansa at mga tribo at mga bayan at mga wika” ang gagawa ng gayon. (Apocalipsis 7:9) Samakatuwid, ang New World Translation ay nabigyang-katuwiran bilang isang maaasahang salin ng ‘lahat ng Kasulatan, na kinasihan ng Diyos.’—2 Timoteo 3:16.