ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • w58 1.6 с. 93–95
  • Читайте Біблію Щоб Зрозуміли Її

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Читайте Біблію Щоб Зрозуміли Її
  • Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1958
  • Підзаголовки
  • Подібний матеріал
  • МОВА ЗМІНЯЄТЬСЯ Й ЗАТЕМНЮЄ РОЗУМІННЯ
  • ВИКРИВЛЕННЯ БОЖОГО СЛОВА
  • ПРОТИЛЕЖНО ПРАВДІ
  • «Переклад нового світу» — Біблія, яку цінують мільйони
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2001
  • Біблія короля Якова. Як вона стала популярною
    Пробудись! — 2011
  • Багацтво повної певности нашого розуміння
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1951
  • “Ходити мемо в імя Єгови, Бога нашого, по віки”
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1954
Показати більше
Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1958
w58 1.6 с. 93–95

Читайте Біблію Щоб Зрозуміли Її

“Понад усе здобувай мудрість; і всім, що маєш, набувай розуміння,” приказує Слово Боже, Біблія. Як можете ви пристовувати ці поради до вашого читання Біблії?

БІБЛІЯ — це єдина Книжка написана Богом. Вона містить Божі думки. Нам потрібно набути цих думок, щоб осягнути вічне життя. Щоб набути думки Божі, вимагається щось більше, як лише перебігти її очима по друку, бо ми мусимо розуміти, що ми читаємо. Не тільки це, але ми мусимо розуміти Божі думки так як він хоче, щоб ми розуміли їх. Виходить, що ми повинні читати Біблію, щоб розуміти Божий шлях. Чи ви робите так?

Один спосіб знати, чи ви читаєте Слово Боже, щоб розуміти його, то це відповісти на двоє питання. Яке тлумачення Біблії ви звичайно вживаєте для студії Біблії? Чому ви вживаєте його — чи тому, що ви знаєте вона є найбільш помічна для зрозуміння Слова Божого, або чи тільки тому, що ви від давна призвичаєні вживати її?

Читачі найбільше широко вживаного анґлійського перекладу Біблії, Короля Якова Версія, часто тримаються його задля того, що вони обзнойомлені з ним а не познайомлені із новочасним перекладом. Вони можливо воліють красну Шекспірську мову, й не бажають змінити її. Хоч несвідомо, вони читають Біблію більше за її літеральний ефект, ніж ради розуміння. Або вони відчувають, що Біблія мусить бути уповажнена реліґійною орґанізацією або реліґійними монархами, щоб була авторітетною. Але у Вачтовер з 1 лютого, 1957 року, ми довідались з артикулу “Чи ви знаєте Короля Якова Версію?” що там нема здорової основи для жадного христіянина вірувати, що Версія Короля Якова або який інший переклад є виключною версією Автора Біблії. Оскільки первісна Біблія була написана в єврейській, арамійській й грецькій мовах, отже переклад на сучасні мови є конечний. Ось так ми бачили в кількох минулих роках многі новочасні переклади Біблії.

А що сказати про переклад Короля Якова, котру то Біблію найбільше уживають анґломовні люди? Ця версія була видана в 1611 р., більше як три сотні літ тому. Для людей того часу мова тієї версії була новочасною й на часі. Але мова змінилася. Наслідок є, що читачі уповажненої Версії сьогодні часто не розуміють, що вони читають; дуже часто вони мильно розуміють Божі думки. Чи ви знаєте як серйозним це є?

МОВА ЗМІНЯЄТЬСЯ Й ЗАТЕМНЮЄ РОЗУМІННЯ

Від часу Короля Якова сотки анґлійських слів були змінені в значенні або набрали нового значення. Ці слова, коли читаємо в Поправленій Версії, звичайно затемнюють новочасному читачеві розуміння, хоч читач зо три сотні років тому без труду міг розуміти їх. Скільки така зміна мови затемнює розуміння читача? Кілька прикладів докажуть цю точку.

Сьогодні слово “розмова” значить виміна думок через говорення. Отже новочасні читачі можуть думати, що вони розуміють Павлову пораду для христіянських жінок, як це подає Версія Короля Якова: “Також і жінки коріться своїм чоловікам, щоб і ті, що не коряться слову, життям жінок без слова були зєдинені, дивлячись на чисту розмову всуспіль із страхом.” Що ж це значить? Чи це не значить, що розмова, як ми розуміємо її, є головним средством котрим христіянська жінка може здобути невірного мужа? Й чи мусить христіянська жінка боятись своєго мужа?

А тепер де ми підемо за просвітленням? Ми думаємо, що ми розуміємо таке слово як “конверзейшон” (розмова) і “фір” (страх) і через те ми можемо дістати мильне розуміння. Як? Тим чином, що слово конверзація (розмова) значило щось іншого три сотні літ тому. Але тепер, якщо ми читаємо новочасний переклад Біблії, як от Нового Світу Переклад, тоді ми отримаємо акуратне розуміння його. “Ви жінки, коріться своїм чоловікам, щоб і ті, що не коряться слову, життям жінок без слова були зєдинені, диявлячись на чисте життя ваше із глибокою пошаною.”— 1 Пет. 3:1, 2.

Що за ріжниця! Це головно властива поведінка жінки, що здобуває невіруючого мужа, не страх, а глибока пошана, яку христіянська жінка повинна виявити до мужа. Новочасний переклад розганяє мряку створену через зміну мови, й сонце розуміння засияло в наших умах.

Тепер читаймо тексти в Версії Короля Якова в 1 Коринтян 10:24, 25: “Нехай ніхто не шукає свого, а кожен того, що другого. Все, що в різні продається, їжте.” Новочасний читач може запитати: Що це значить шукати іншого чоловіка майна? І що це “різня”? яку поживу купується в різні? Але чиста мова новочасного перекладу Біблії проникає мрячну перепону в розумінні її: “Нехай кожний шукає, не ради своєї користі, але другого. Все, що продається на мясному ринку, їжте.” Як ясно тепер! Ми не повинні шукати чийогось золота або срібла, але робити те, що принесло б йому добро. А “різня” це тільки мясний ринок.

А що ви думаєте про слово “адискед”?Чи воно не підгадує рабського наслідування звичаю, часто поганого? Але три сотні літ тому воно не мало цього значення. Отже коли ми читаємо Версію Короля Якова в 1 Коринтян 16:15, “на служення святим віддали (адескид) себе,” то це заставляє нас дивуватись: Чи це добре чи зле? Нового Світу Переклад робить це ясним: “Вони наставили себе служити святим,” а це похвальна реч.

Деякі слова часто уживані у Версії Короля Якова були заховані через присипання новими значеннями, так що їх первісне значення загубилося з виду. Возьмім, наприклад, слово “ласка,” (ґрейс). Воно появляється часто в “Уповажненій Версії”. Що ви думаєте воно значить? Воно може значити красне поведження, задоволяючу або приємну якість, добру волю, милосердя, дозволення часу, чесність або ясність, а навіть інші речі. Отже коли апостол сказав: “З Божої ласки я є тим, що я є,” то що він розумів? Нового Світу Переклад оминає затемнювання читачеві ум тлумачення цього тексту: “З Божої незаслуженої любови я є, що я є.” “Незаслужена любов” є значіння Біблії тут. Слово “ласка,” котре може значити так багато річей, закриває коректну думку.— 1 Корин. 15:10.

Деякі інші слова ужиті в тлумачені Короля Якова Версії навіть не уживаються сьогодні. Коли ми зустрічаємось з ними, тоді розуміння може звільнити до слимакового крока. Гірше чим це, це наче перегони із завязаними очима; ви спотикнетеся й впадете. Отже умово читач Версії Короля Якова може спотикнутися й впасти, коли він зустрічає нерозумні й застарілі слова. Каже Божий пророк в Еремії 4:22: “ой нерозумні вони діти.” Які діти вони є? Новочасне тлумачення очищує уламки застарілого слова геть із нашої стежки розуміння: “Вони є безглузні діти.” (ПС) Загороджена дорога до нашого розуміння в Версії Короля Якова є слово “перебільшення.” Що ця фраза, “щоб не отягчив я і всіх вас” значить? Це спотикнення до зрозуміння є усунене в Перекладі Нового Світу, де читаємо: “Щоб не бути надто жорстоким”— 2 Корин. 2:5.

ВИКРИВЛЕННЯ БОЖОГО СЛОВА

Зміна мови може викривити Слово Боже, якщо ми вживаємо Біблію, що не начасі. Ці скривлення дають читачеві цілковиту ложну ідею або можуть примусити його спонукати його, в розпуці, полишити зрозуміти її зовсім. Возьмім наприклад, слова Ісуса в Маттея 11:12 згідно з Короля Якова Версією: “І від часів Йоана Хрестителя то й до цього дня царство небесне здобувається силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.” Чи дозволив би Бог чоловікові набувати його царство жахливим способом? Як нерозумним! Але яке є праве розуміння? Новочасний Переклад усуває викривлення: “І від часів Йоана Хрестителя аж до цього часу царство небесне є метою до котрого люди силуються, й ті, що силуються неперед, зрозуміють його.”— НС.

Зміна в значенні в слові “перешкодити” провадить до серйозного замішання в умі тих, котрі сполягають на Короля Якова Версію. Ось так в 1 Солунян 4:15 цей вірш читаємо: “Що ми, котрі зостанемось живими до приходу Господнього, не перешкодимо тим, що впокоїлись.” Як можуть живі “перешкодити” мертвим бути воскресшими? Ні, це значення переіначило новочасних читачів розуміння словом “перешкодити”. Тому Переклад Нового Світу освітлює наше розуміння: “Ми живі, котрі дожнемо до присутності Господа, в жадний спосіб не попередимо тих, котрі поснули в смерті.” Тепер що стається із розумінням, коли читач Версії Короля Якова не має новочасного перекладу, він не знає, що слово “перешкодити” ужите значить “попередити”? Він зустрічаєсь з безглузною ситуацією, а Слово Боже виглядає викривлене.

А що ви думаєте про чоловіка котрий є “вбогого духа”? Можливо, що ви думаєте, що йому бракує енерґії, жвавості, постанови або сильної волі. Ісус сказав, згідно з Короля Якова Версією, “Блаженні вбогі духом.” Це є дуже важні слова висказані Господом; нам потрібно їх розуміти властиво.

Чи читач “Уповажненої Версії” розумів коректно? Не правдоподібно, бо ж правдива думка висказана Ісусом є, як новочасний переклад коректно звучить: “Щасливі ті, котрі свідомі про їх духову потребу.” (Мат. 5:3) Це є велика ріжниця думки від тої, що читачі звичайно отримують з Короля Якова Версії. Чоловік, що є свідомий про свої духові потреби, бажає розуміння Слова Божого: і він щось робить про це. Він бере певні кроки щоб прийняти Слово Боже й розуміти його. Такий чоловік напевно не є слабої волі!

ПРОТИЛЕЖНО ПРАВДІ

Часами слова є змінені так багато, що вони набирають зовсім протилежне значення від того, що ви колись мали. Коли це станеться словам у Версії Короля Якова перекладі, то читач отримує протилежність до правди; він отримує помилкове розуміння. Як би ви розуміли наприклад слово “нехай”? Сьогодні воно значить “дозволь”. Отже ви можете уявити, як сьогодні читач буде розуміти ці писання в Поправленій Версії: “Бо тайна беззаконня вже орудує, тільки той хто дозволяє тепер, дозволяти ме доки візьметься з середини. І тоді відкриється беззаконник.” Чи це значить, що апостоли Христа, коли ще жили, дозволили на беззаконня відступним христіянам прийти й остатися в христіянськім соборі?

Ні, противно, це значить, як це Переклад Нового Світу показує: “Бо тайна беззаконня вже орудує, тільки той, хто вдержує тепер, усунить геть із середини. І тоді відкриється направду беззаконник.”— 2 Солун. 2:7, 8.

Оце й заплутаність справи: За часу Короля Якова слово “нехай” [анг. “лет”] значило перешкодити, як раз протилежно, що воно значить сьогодні. Апостоли не дозволили відступним христіянам процвітати між собором. Противно, апостоли були тамою для духового беззаконня, як довго вони жили. Після їх смерті, беззаконня, фальшиві христіяни почали процвітати.

Коли зміна в значенні слова одягне фальшивство в одяг правди, тоді справа стає серйозна. Оце що й стається. Наприклад, христіянина розуміння доктрини про воскресення може бути протилежне правді, якщо він уживає єдиного перекладу Біблії із три сотні років тому. Так вживач Короля Якова Версії читає Ісусові слова про воскресення в такий спосіб: “Приходить година, що всі у гробах почують голос Його, і повиходять: котрі добро робили в воскресення життя, а которі зло робили, в воскресення осуду.” Слово “осуд” сьогодні підгадує визнання винним. З цього люди можуть повірити, що буде воскресення людей, котрі робили зло, лише щоб засудити їх. Але ж це фальшива доктрина. Також фальшива доктрина вірувати, що всі злі люди прийдуть назад в цім воскресенні. Як ми це знаємо?

Новочасний переклад Біблії справляє цю справу прямо, дає нам праве розуміння слів Ісуса: “Бо приходить час, що всі котрі в памятних гробах почують голос його й повиходять, котрі робили добрі речі, у воскресення життя, ті що практикували зло, у воскресення суду.” (Йоана 5:28, 29) Отже це не воскресення засуду — ні. Радше, ці люди будуть суджені їхніми будучими вчинками протягом 1,000 років царювання Христа Царя. А ті, що прийдуть назад, не будуть всі що жили і робили зло, а тільки ті, котрі є в “памятних гробах,” в Божій памяті.

Інший приклад де зміна слів дає нам противне значення сьогодні, знаходиться в Луки 21:9. Це відноситься до Ісусового важного пророцтва відносно ознаки останніх днів цього лукавого світу. Згідно з Короля Якова Версією, Ісус сказав: “Мусить бо перш це статись: тільки ж не зараз кінець.” Але ж “не зараз” сьогодні підгадує непевність будучого часу. Одначе Ісус сказав: “Мусить бо перш це статись; але ж довершений кінець не зараз появиться.” Місце не позволяє для дальшої дискусії як мова в Короля Якова Версії затемнює вирозуміння, але тут спис про кілька прикладів, разом із словами, щоб змогли дістати думку яку Бог бажає, щоб ми отримали.

Зрозуміння Слова Божого є річ найвищої ваги. Призничаєне уживання, обзнайомлення з певними текстами, сентиментальність й милозвучна мова — все це не повинно по розсудку христіянина, затемнювати ясне значення. Правда чи помилка, ясність чи темність, розуміння або нерозуміння — оце важливе. Котре із них буде для вас? Божий приказ: “Набувай розуміння.”— Прип. 4:7.

Отже, якщо ви уживали тільки Версію Біблії Короля Якова, то зробіть кроки, щоб набути переклад який принесе думки Божі вам в найбільше зрозумілій формі. Розслідіть Переклад Нового Світу. Дозвольте Свідкам Єгови показати вам його і вони будуть раді зробити це. Понад усе, робіть поступ до мети, яку всі христіяни мусять осягнути: Читай Біблію, щоб зрозуміти її.

[Вставка на сторінці 95]

“Діточки мої, не любім слово, ані язиком, а ділом і правдою.”— 1 Йоана 3:18, Нового Світу Перек.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись