ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • w59 1.8 с. 127–128
  • Питання від Читачів

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Питання від Читачів
  • Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1959
  • Подібний матеріал
  • Запитання читачів
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2004
  • Верблюд — горбате чудо в пустині
    Пробудись! — 1977
  • Верблюд
    Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
  • Яке значення для вас має історія про Едем?
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2011
Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1959
w59 1.8 с. 127–128

Питання від Читачів

● В Маттея 19:23, 24 Ісус сказав до своїх апостолів: “Направду кажу вам; Що тяжко багатому увійти в царство небесне. Знову кажу вам: Легше верблюдові крізь ушко голки пройти, ніж, багатому в царство Боже ввійти.” Чи це є неточне тлумачення у світлі короткого артикулу, який появився в журналі Американській Меркурі, під заголовком “Спосіб Тлумача,” котрий то артикул читаємо як слідує:

“Легше верблюдові крізь ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.” Ця приповість св. Письма була повторена міліони разів, але вона мильно перетлумачена з первісного грецького тексту. Думка про перехід верблюда крізь ушко голки була дивним враженням. Первісний текст в грецькій мові говорить тільки про трудність мотуза перейти крізь око голки. Грецьке слово на мотуз є “камілос, але інше грецьке слово, камелос, значить верблюд. Чоловік, що перетлумачував євангелию на латинську мову змішав обидва слова — і з його латинського тлумачення помилка перейшла у всі інші мови світу.”

Цей артикул безсумніву є оснований на перекладі Григорія М. Ламса, під титулом “Новий Завіт переложений із Східнім Текстом первісного Арамейського Джерела,” що був виданий в 1940 році. В Маттея 19:24 його переклад звучить: “Знов кажу вам, Що легше мотузкові перейти крізь око голки, як багачеві увійти в царство Боже.” Там являється побічна заввага на слово “мотузок,” котре читаємо: “Арамейське слово гамла значить мотузок і верблюд. У виборі слова між, мотузком а верблюдом Ламса вибрав “мотузок.” Одначе, є ще інші тлумачення на анґлійську мову із Сиріянської мови, що стисло споріднені з Арамейською мовою. Як же ці тлумачать Маттея 19:24? Переклад Кароля Катлер Торрія, під заголовком “Чотири Євангелиї,” з 1933 року, читаємо: “Знову кажу вам, Легше верблюдові перейти крізь око голки як багатому чоловікові увійти в царство Боже.”

Переклад др. Якова Мурдока, під заголовком “Новий Завіт — Літеральний Переклад з Сирійської Пешітто Версії,” з 1893 року, читаємо: “І знов, кажу вам: Легше верблюдові увійти крізь отвір голки, як багатому чоловікові увійти в царство Боже.”

Ось так маємо два новочасні переклади, що воліли значення “верблюд” замість значення “мотузок.” Артикул в “Американськім Вістнику дає нам до зрозуміння, що там було замішання між грецькими словами камілос, а камелос. Тому ми звертаємось до Грецько-Анґлійського Словаря зложений Ліддел Скатом, і нове видання через Г.С. Джонс й Родрік МеКензі з 1948 року. Звідси ми довідуємось, що камілос — це мотузок, але він робить оцю заввагу, що слово камілос було “можливо створене з виправлення фрази, ‘Легше верблюдові перейти крізь око голки як багатому чоловікові увійти в царство Боже.’ — Мат. 19:24”.

Найстарші Грецькі Манускрипти, які ми маємо з євангелиї Маттея є Синаїтський манускрипт, Ватиканський манускрипт число 1209, і Александрійський манускрипт. Цих три манускрипти всі мають грецьке слово камелос, що значить “верблюд,” а не камілос, котре значить “мотузок”. Апостол Маттей мав писати свій звіт з життя Ісуса перше в єврейській мові або арамейській, а відтак зробив свій власний переклад зі свойого звіту в Грецькій мові. Отже, він знав акуратно, що Ісус казав й що він розумів, й знав властиве грецьке слово ужите в цім вірші. Він ужив слово камелос, як показано в найстарших манускриптах, які ми маємо збережені до сьогодні.

Отже, є добра причина вірувати, що Переклад Нового Світу є коректний. Воно не легко для верблюда з його довгими ногами, з його горбом, та його довгою шиєю перейти крізь око літеральної голки. Люди висмівалися б з ідеї, коли б верблюд пробував зробити це. Неможливо! вони сказали б. Тому цією дивачною ілюстрацією Ісус навчав нас лекції про матеріалізм, перестерігаючи нас проти його небезпеки. Він казав, що як неможливим для літерального верблюда увійти крізь око літеральної голки, так неможливим для багатого чоловіка увійти в царство Боже, і затримати своє багатство.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись