Новий переклад Біблії докінчений і виданий
1. Коли повища інформація про Біблію була перший раз дана, коли і ким?
ПОПЕРЕДНІ артикули про Святу Біблію були доручені о 3 год. пп, в суботу, на 18-го червня, 1960 р. президентом Товариства Вартової Башти Біблії й Брошур з Пенсилванії до Дістриктової Асамблеї свідків Єгови, котрі зійшлись були на чотири дні на Містовій Площі Футболи, Манчестер, Анґлія. Після доручення повище поданого матеріялу, він далі говорив:
2. (а) Яку корпорацію новочасні свідки Єгови уживали як свою видавничу агенцію? (б) Від коли частини Біблії і цілі Біблії були друковані на власній пресі, і які були перші дві із них?
2 Сьогоднішнє Товариство Вартової Башти Біблії й Брошур Пенсилванії було заінкорпороване в Аллеґгені, Пенсилванія, в 1844 р. як Сионське Товариство Вартової Башти і Брошур. Від коли воно було лєґально заінкорпороване, новочасні свідки Єгови уживали його як свою видавничу агенцію. Згідно зі своєю Хартією, це Товариство розповсюднювало Біблії у многих мовах. Від 1926 р., воно навіть підпринялось друкувати Біблії на своїх власних пресах. Емфатичний Діяґлот, котрого воно посідає авторське право й друкарські плити, перший раз був виданий своєю пресою в 1926 р. Від того часу видруковано 166,244 копій. З бігом часу Товариство закупило плити для друкування Уповажненої або Короля Якова Версії Святої Біблії, що є перша Англійська Біблія, що була переложена, не з латинського Вулґат, але з ориґінальних рукописів, що були в Еврейській, Арамейській та Грецькій мовах. Оцю Біблію Товариство почало друкувати в 1942 р., і від того часу видало 1,396,701 копій.
3. (а) Яку іншу повну Біблію воно (товариство) видало, і до якої міри? (б) Як це Біблійне Товариство поширило Біблії у многих язиках?
3 Пізніще Товариство заплатило за привілей уживати плити Американ Стандард Версії Біблії, що є поправлена версія Короля Якова Версії Біблії із 1611 р. Копії цієї Американської Версії Товариство Вартової Башти почало видавати в 1944 р, і від тоді видрукувало 888,837 копій у двох розмірах. Звиш два міліони з усіх трьох цих видань Біблії із власної преси це Товариство розповсюднило по всьому світі при помочі своїх вісімдесять пять Відділів. Також при помочі тих Відділів Товариство поширювало Біблії в многих язиках, оскільки воно могло дістати ці Біблії в чужинецьких мовах від інших Біблійних товариств.
4. Які, в коротці, є факти про друкування й видання Нового Світу Переклад Христіянського-Грецьких Писань?
4 В 1948 році Товариство Вартової Башти було свідоме про існування Комітету Нового Світу для Перекладу Біблії, сформованого для цілі витворення новочасного перекладу цілої Біблії з первісних язиків, із рисами, що є найбільше відповідні для акуратного освічення про Біблію сьогодні. Цей Комітет погодився передати свій переклад на власність Товариства Вартової Башти і видати її як часть його біблійної освіти. На 3 вересня, 1949 р., президент Товариства мав приємність представити на зібранню директорів повний переклад, надрукований на машинці Христіянського-Грецькі Писання, котрі Перекладаючий Комітет недавно перед тим передав на руки Товариства. На 2-го серпня, 1950 р. це був мій привілей промовляти до міжнародної асамблеї свідків Єгови в Єнки Стадюм, Ню Йорк, і увільнити до 82,075 осіб присутних там Нового Світу Переклад Христіянсько-Грецького Писання із власної преси Товариства в Брукліні, Ню Йорк. Перше видання було 480,000 копій. За десять років наше Товариство надруковало 1,408,668 копій Нового Світу Переклад Христіянсько-Грецьких Писань.
5. Чиє видання еврейського тексту цей комітет головно уживав в перекладі еврейських писань, і як цей переклад був даний для видання?
5 Тоді зусилля Комітету Перекладу Нового Світу Біблії були звернені на переклад канонічних Еврейських Писань на новочасну англійську мову. Як еврейський текст для перекладу той Комітет уживав головно видання знане як Біблія Гебреїка, яку видав впокійний Рудольф Кіттел, і його переживші приятелі видали в кількох накладах через Привіліґерті Вурттемберґіш Бібелансталт в Стуттґарт, Німеччина. В цім виданню роблено зусилля вернутися назад до Біблійного тексту Мозес бен Ашера якого уважали за найбільшого Масоричного письменника у схороненні традиційної форми і вимови єврейського тексту. (Побач знимку на стороні 597.) І так нарешті переклад Еврейських Писань тим Комітетом був степенно постачаний для видання у томі за томом.
6-9. Які є деякі інтересні завваги про Том І? Про Том II? Про Том III? Про Том IV?
6 Том І Нового Світу Переклад Еврейських Писань вийшов з друку в 1953 р., і був звільнений на другій міжнародній асамблеї свідків Єгови в Єнки Стадіюм. Він уміщав перших вісім книг Біблії. Перше видання вийшло у числі пів міліона копій. До сьогодні наше Товариство видрукувало 731,065 копій.
7 Том II був увільнений в 1955 р., в Шікаґо, Ілінойз, на першій із серій тринадцять пятьденних асамблей. Цей том, перше видання числилось із 300,000 копій, уміщаючи наступних девять книг Біблії. До сьогодні наше Товариство надрукувало 444,553 копій.
8 Том III був увільнений в 1957 р., як спеціальну рису на серії Дістриктових Асамблей свідків Єгови того літа. Цей том уміщав пять поетичних книг Біблії, і перше видання вийшло у числі 350,000 копій.
9 Том IV був звільнений в 1958 р., на найбільшій асамблеї свідків Єгови в Єнки Стадіюм, коли то 150,282 слухачів привітали преземтацію цього тому. Він уміщав три пророчі книги Ісаїю, Еремію і Плач Еремії. До сьогодні наше товариство надрукувало 288,254 копій.
10. (а) Як сталося увільнення Тому V? і що видання його значило для цього перекладу? (б) Який є рекорд Товариства до сьогодні відносно друкування Біблії?
10 Чотирнадцять пророчих книжок, від Езекиїла до Малахії, мали бути іще переложені. Бог Єгова, Автор цілої Біблії Святої, схоронив Перекладаючий Комітет, помігши йому досягнути бажаної мети. Отже, це з Єгової милучуючої ласки, що десять років після увільнення першого тому Нового Світа Біблії через Перекладаючий Комітет, я маю вельми великий привілей на цій Дістриктовій Асамблеї в Манчестер, Анґлія, звільнити пятий том Нового Світу Переклад Евреських Писань, уміщаючи послідні чотирнадцять книг Єврейського канону. Видання цього від давна бажаного тому доповнило Нового Світу Переклад Святих Писань, від першої книги Мойсея до Одкриття. Отже сьогодні це день для радости й подяки з боку свідків Єгови по всьому світі! Саме тепер друкується перше видання цього послідного тому в числі 280,000 копій. Додавши всі разом наше Товариство видрукувало 2,565,538 копій цілої Біблії в англійській мові; або 5,977,210 копій повної Біблії і частин Біблійного тексту в англійській мові. І це ще не кінець!
11. Які риси змісту цього послідного тому?
11 Цей останний і кінцевій том уміщає, опріч перекладу в новочасній англійській мові переклад цієї порції єврейського канону, ще інші важні риси. Він містить додаток з девятьдесять сторін, що подають надзвичайні інформації особливо про Еврейські Писання; також лісту визначних біблійних предметів і властивих імен, із поазбучними текстами з Писань, з котрого то тексту міністер може слідкувати ряд біблійних відношень про такі предмети й імена; алфабетний індекс біблійних слів при помочі котрого міністер може скоро знайти нові й незвичайні слова у всьому Нового Світу Перекладі, і кожне слово спілкує із вибраним числом віршів Св. Письма при помочі котрих свідок Єгови може збудувати імпровізовану (несподівану) промову в часі певної оказії; також Таблиця Книг Біблійних, цінні мапи й діяґрами особливше приспосіблені до цього послідного тому.
12. У своїй роботі перекладу, чого Комітет Перекладу тримається? отже чого він не помістив у V Томі?
12 Цей останній том не містить жадної апокрифічної книжки, тому що вони не є надхнені Автором Біблії, Богом Єговою. Комітет Перекладу Нового Світу Біблії держався, не катальогу релігійної Ради з Картеген з 397 р., але катальогу святих книг, котрі показались бути канонічним св. Письмом, згідні із божественною правдою, від першої до послідної.
13. До чого Комітет Перекладу тепер узявся, і яка є наша молитва відносно цього?
13 Хоч це діло було докінчене в протязі десять років, Комітет Перекладу Нового Світу не чується, що він повинен розвязатися. Нас повідомлено, що він тепер береться переглянути цілий переклад і зробити деякі поправки і зложити всі в один том, без тих численних зауваг і апендиксів. Тоді її можна буде легко взяти в одну руку для зручного вживання по всьому світі на службу свідків Єгови, як вони сповняють Христів приказ — проповідувати добру новину про Боже Царство по всій залюдненій землі на свідоцтво всім народам заки цей старий світ закінчиться в Армаґедоні. Нехай же цей Комітет Перекладу має благословення від Бога Єгови; і нехай би ми, любимці Біблії, уживали його провізію через той комітет на Його честь і на спасення многих, хто призивати ме його імя.