Боротьба Касйодоро де Рейни за іспанську Біблію
В ІСПАНІЇ XVI сторіччя було дуже небезпечно читати Біблію. Католицька церква віддала інквізиції наказ викорінювати найменші зачатки неортодоксії. Але на півдні Іспанії жив молодий чоловік, який не тільки читав Святе Письмо, але й поклявся, що перекладе його на рідну мову, аби кожен іспанець міг його читати. Його ім’я — Касйодоро де Рейна.
Рейна зацікавився Біблією, живучи в монастирі Сан-Ісідро-дель-Кампо, в передмісті Севільї (Іспанія). У 50-х роках XVI сторіччя майже всі ченці цього незвичайного монастиря проводили більше часу за читанням Святого Письма, ніж за своїми канонічними обов’язками. І біблійна звістка змінила їхнє мислення. Вони відкинули католицьке вчення про образи́ й чистилище. Безсумнівно, їхні погляди дістали розголос у цій околиці, й з остраху перед тим, що їх заарештує іспанська інквізиція, вони вирішили втекти за кордон. Рейна був одним із дванадцятьох, кому вдалося втекти до Женеви (Швейцарія).
Переслідуваний назирці, він переїжджав від одного європейського міста до іншого, якось ухитряючись випереджувати своїх гонителів. У 1562 році оскаженілі інквізитори спалили в Севільї його портрет, але й така сувора погроза не відбила в Рейни бажання продовжувати переклад Святого Письма. Незважаючи на винагороду, яку визначили за голову Рейни, а також життя у постійному страху перед арештом, він не припиняв працювати над своїм іспанським перекладом. «Я клав... перо лише тоді, коли хворів або був у дорозі»,— пояснив він.
За десять років Рейна закінчив свою працю. Повна Біблія в його перекладі була видана 1569 року в Базелі (Швейцарія). Ця видатна праця стала першим повним іспанським перекладом, зробленим з мов оригіналу. Упродовж сторіч були доступні латинські Біблії, але латинська була мовою еліти. Рейна вважав, що всі повинні розуміти Біблію, і заради цього він ризикував своїм життям.
У вступному слові до свого перекладу Рейна пояснив, чому він взявся за цю справу. «Заборона Святого Письма мовою народу завдає невимовної обра́зи Богові й збитку добробутові людей. Така заборона є явною дією Сатани й тих, ким він керує... Оскільки Бог дав людям своє Слово, прагнучи, щоб це Слово розуміли й щоб усі застосовували його в житті, то той, хто забороняє його переклад будь-якою мовою, аж ніяк не керується добрими спонуками».
Це твердження було досить-таки сміливим, бо воно з’явилося всього через 18 років після того, як у переліку книг, заборонених іспанською інквізицією, було оголошено поза законом Біблію «кастильською [іспанською] або будь-якою іншою мовою простолюдина». Зрозуміло, що Рейна не дозволив, аби страх перед людиною притупив його любов до правди.
Окрім палкого бажання зробити Біблію доступною всім іспаномовним людям, Рейна також хотів, аби його переклад був якомога точнішим. У вступному слові він виклав переваги перекладу, зробленого безпосередньо з мов оригіналу. Рейна пояснив, що в латинський текст «Вульгати» вкралися декотрі помилки. Однією з найбільш прикрих помилок було усунення божественного ім’я.
Божественне ім’я в іспанських перекладах
Рейна усвідомлював, що Боже ім’я Єгова повинно з’являтися в кожному сумлінному перекладі Біблії там, де воно з’являється в тексті оригіналу. Він відмовився йти за традицією — замінювати божественне ім’я такими титулами, як «Бог» або «Господь». У передньому слові свого перекладу він відверто пояснив причини цього.
«Ми зберегли ім’я (Іегоуа) зовсім небезпідставно. По-перше, скрізь, де воно стоїть у нашому перекладі, його також можна знайти в єврейському тексті, і тому ми переконані, що якби ми оминали або змінювали його, то вчиняли б віроломство й святотатство стосовно Божого закону, який наказує нічого не усувати та не додавати. (...) Цей звичай [упускати Боже ім’я], за яким стоїть Диявол, виник на основі марновірства сучасних рабинів, котрі, заявляючи про пошану до святого імені Бога, по суті, поховали його, стерши з пам’яті Його людей ім’я, за яким він хоче відрізнятися від усіх інших... богів».
Похвальне бажання Рейни звеличувати Боже ім’я мало далекосяжні наслідки. Донині переважна більшість іспанських перекладів — як католицьких, так і протестантських — йдуть за цим прикладом, усюди вживаючи божественне ім’я. Великою мірою завдяки Рейні читачам майже всіх іспанських перекладів Біблії неважко побачити, що Бог має особисте ім’я, яке відрізняє його від усіх інших богів.
Вартим уваги є й те, що на титульній сторінці Біблії Рейни ім’я Єгови чітко написане єврейською мовою. Цей чоловік присвятив своє життя благородній справі, справі збереження Божого Слова, й дав можливість мільйонам читати це Слово рідною мовою.