ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • Римлян 12:8
    Біблія. Переклад нового світу
    • 8 якщо підбадьорювати*, хай підбадьорює*,+ якщо роздавати*, хай робить це щедро,+ якщо головувати*, хай робить це старанно*,+ якщо виявляти милосердя, хай робить це з радістю.+

  • Римлян 12:8
    Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
    • 8 якщо настійно заохочувати, хай цим і займається, якщо давати, хай робить це щедро, якщо головувати, хай головує зі справжньою ревністю, якщо виявляти милосердя, хай робить це з радістю.

  • Римлян 12:8
    Біблія. Переклад І. Огієнка
    • 8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!

  • Римлян
    Індекс публікацій Товариства «Вартова башта» 1986—2025
    • 12:8 w20.08 24, 25; w93 15.5 19, 20

  • Римлян
    Пошуковий довідник для Свідків Єгови 2019
    • 12:8

      «Вартова башта» (для вивчення)

      8.2020, с. 24, 25

      «Вартова башта»

      15.5.1993, с. 19, 20

  • Коментарі до книги Римлян. Розділ 12
    Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
    • 12:8

      Підбадьорювати. Або «настійно заохочувати». Грецьке слово паракале́о буквально означає «кликати стати поруч». Це слово має широке значення і може означати «заохочувати; підбадьорювати» (Дії 11:23; 14:22; 15:32; 1Фс 5:11; Єв 10:25), «потішати» (2Кр 1:4; 2:7; 7:6; 2Фс 2:17) і в деяких контекстах — «дуже просити; настійно заохочувати» (Дії 2:40; Рм 15:30; 1Кр 1:10; Флп 4:2; 1Фс 5:14; 2Тм 4:2; Тит 1:9, прим.). Слова «настійно заохочувати», «потішати» і «підбадьорювати» близькі за значенням, і це вказує на те, що християнин ніколи не має бути суворим чи різким, коли заохочує інших до чогось.

      Підбадьорює. Або «настійно заохочує». Цим дієсловом перекладено грецький іменник пара́клесіс, який буквально означає «заклик стати поруч» і часто передає думку про «заохочення; підбадьорення» (Дії 13:15; Флп 2:1) і «потіху» (Рм 15:4; 2Кр 1:3, 4; 2Фс 2:16). Як видно з альтернативного варіанту перекладу, це слово і спільнокореневе дієслово паракале́о, вжите в цьому вірші, можуть також містити думку про «настійне заохочення», і саме так вони перекладаються в деяких контекстах (1Фс 2:3; 1Тм 4:13; Єв 12:5). Те, що ці грецькі слова мають усі три значення — настійне заохочення, потіха і підбадьорення, показує, що християнин ніколи не має бути суворим чи різким, коли заохочує інших до чогось.

      Роздавати. Або «жертвувати». Вжите тут грецьке дієслово ще перекладається як «поділитися» (Рм 1:11; Лк 3:11; Еф 4:28) і «передати» (1Фс 2:8).

      Головувати. Або «брати провід». Грецьке слово проı́стемі буквально означає «стати попереду», тобто вести, скеровувати, виявляти зацікавлення, турбуватися про інших.

Публікації українською (1950—2025)
Вийти
Увійти
  • українська
  • Поділитись
  • Налаштування
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Умови використання
  • Політика конфіденційності
  • Параметри конфіденційності
  • JW.ORG
  • Увійти
Поділитись