THƯ VIỆN TRỰC TUYẾN Tháp Canh
Tháp Canh
THƯ VIỆN TRỰC TUYẾN
Việt
  • KINH THÁNH
  • ẤN PHẨM
  • NHÓM HỌP
  • g16 Số 6 trg 10-11
  • Desiderius Erasmus

Không có video nào cho phần được chọn.

Có lỗi trong việc tải video.

  • Desiderius Erasmus
  • Tỉnh Thức!—2016
  • Tiểu đề
  • Tài liệu liên quan
  • CÔNG CUỘC NGHIÊN CỨU VÀ NIỀM TIN
  • BẢN TÂN ƯỚC TIẾNG HY LẠP
  • Complutensian Polyglot—Một công cụ dịch thuật lịch sử
    Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—2004
  • Kinh Thánh vừa được quí chuộng vừa bị đàn áp
    Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—2000
  • Mục lục
    Tỉnh Thức!—2016
  • Wessel—“Người đi trước Phong Trào Cải Cách”
    Tháp Canh Thông báo Nước của Đức Giê-hô-va—2007
Tỉnh Thức!—2016
g16 Số 6 trg 10-11

NGƯỢC DÒNG THỜI GIAN

Desiderius Erasmus

Desiderius Erasmus

Vào thời của ông, Desiderius Erasmus (khoảng 1469-1536) từng được ca ngợi là một trong những học giả xuất sắc nhất châu Âu, nhưng rồi lại bị bôi nhọ là kẻ hèn nhát hoặc kẻ theo dị giáo. Trong một cuộc tranh luận nảy lửa về tôn giáo, ông đã mạnh dạn vạch trần các lỗi lầm của Công giáo và những người được xem là nhà cải cách. Ngày nay, ông được công nhận là nhân vật chủ chốt trong sự biến đổi tôn giáo của châu Âu. Tại sao vậy?

CÔNG CUỘC NGHIÊN CỨU VÀ NIỀM TIN

Nhờ thành thạo tiếng Hy Lạp và La-tinh, Erasmus có thể so sánh các bản dịch Kinh Thánh tiếng La-tinh, như bản Vulgate tiếng La-tinh, với các bản chép tay tiếng Hy Lạp thời ban đầu của phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp, thường gọi là Tân ước. Dần dần, ông tin chắc rằng sự hiểu biết Kinh Thánh là điều thiết yếu. Vì thế, ông khẳng định Kinh Thánh phải được dịch sang các ngôn ngữ thông dụng thời đó.

Erasmus ủng hộ sự đổi mới bên trong Giáo hội Công giáo, vì ông tin rằng đạo Đấng Ki-tô phải là một lối sống, chứ không chỉ là giữ các nghi lễ vô nghĩa. Thế nên, khi các nhà cải cách bắt đầu phản đối và đòi có sự thay đổi bên trong Giáo hội La Mã, ông bị Công giáo nghi ngờ.

Erasmus mạnh dạn vạch trần lỗi lầm của Công giáo và những nhà cải cách

Trong các tác phẩm của mình, Erasmus châm biếm sự sai trái và lối sống phô trương của giới tu sĩ, cũng như tham vọng của những giáo hoàng khi ủng hộ các cuộc chiến. Ông khác biệt với các tu sĩ, là những người lợi dụng nghi thức của giáo hội, như xưng tội, thờ các thánh, kiêng ăn và hành hương, để trục lợi từ giáo dân. Ông cũng bất bình với các thực hành của giáo hội như việc bán phép giải tội và luật độc thân.

BẢN TÂN ƯỚC TIẾNG HY LẠP

Năm 1516, Erasmus xuất bản phần Tân ước tiếng Hy Lạp đầu tiên của ông. Đây cũng là lần đầu tiên phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp được ra mắt bằng bản in. Công trình của Erasmus gồm phần chú giải cũng như bản dịch phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp sang tiếng La-tinh, và bản này khác với bản Vulgate. Qua thời gian, ông tiếp tục hiệu đính bản dịch của mình, và tác phẩm cuối cùng lại càng khác bản Vulgate tiếng La-tinh hơn nữa.

Bản Tân ước tiếng Hy Lạp của Erasmus

Bản Tân ước tiếng Hy Lạp của Erasmus

Một trong những khác biệt nằm ở câu 1 Giăng 5:7. Để ủng hộ giáo lý không có trong Kinh Thánh là thuyết Chúa Ba Ngôi, người ta đã thêm vào bản Vulgate một số từ ngụy tạo gọi là comma Johanneum. Câu đó như sau: “Trên trời, Chúa Cha, Ngôi Lời và Chúa Thánh Ma: và cả ba là một”. Tuy nhiên, Erasmus đã loại những từ ấy khỏi hai ấn bản Tân ước đầu tiên của ông, vì không bản chép tay tiếng Hy Lạp nào mà ông tham khảo có những từ ấy. Sau đó, giáo hội gây áp lực bắt ông thêm chúng vào ấn bản thứ ba của ông.

Các ấn bản Tân ước được cải thiện của Erasmus đã trở thành nền tảng cho các bản dịch tốt hơn sang ngôn ngữ châu Âu. Martin Luther, William Tyndale, Antonio Brucioli và Francisco de Enzinas đã dựa trên chúng để dịch phần Kinh Thánh tiếng Hy Lạp sang tiếng Đức, Anh, Ý và Tây Ban Nha.

Erasmus sống trong giai đoạn tôn giáo nhiễu nhương, và bản Tân ước tiếng Hy Lạp của ông được xem là sự trợ giúp quý giá cho các nhà cải cách Tin Lành. Một số người cũng xem Erasmus là một nhà cải cách, cho đến khi Phong trào Cải cách chính thức bùng nổ. Ông không đứng về phe nào trong các cuộc tranh luận lớn về thần học diễn ra sau đó. Điều thú vị là cách đây hơn 100 năm, học giả David Schaff viết rằng Erasmus “đã qua đời trong cô độc, không theo phe nào. Ông không được Công giáo công nhận, và ông cũng chẳng theo Tin Lành”.

ĐÔI NÉT

  • Năm 1516, Erasmus cho ra mắt bản in của phần Tân ước tiếng Hy Lạp. Trong bản này, có một cột là tiếng Hy Lạp và cột kia là bản dịch sang tiếng La-tinh, cùng các chú giải của ông.

  • Trong lời mở đầu của bản Tân ước, Erasmus viết: “Tôi kịch liệt phản đối những ai không muốn dân thường đọc Kinh Thánh, hoặc không muốn [Kinh Thánh] được dịch ra ngôn ngữ thông dụng”.

  • Tại một số nơi ở châu Âu, những người chỉ trích đã đốt sách của ông, và trong nhiều năm, sách của ông nằm trong danh sách tác phẩm bị giáo hoàng ở Rô-ma cấm lưu hành.

Một danh nhân thế giới

Erasmus thật sự là học giả theo chủ nghĩa thế giới. Ông sống và làm việc ở một vài nước châu Âu. Ông kết bạn với một số người có vai vế trong hoàng gia và trường đại học. Các học giả từ nhiều nước tham khảo ý kiến của Erasmus. Các tác phẩm của ông được nhiều người đọc và xem trọng, nhờ thế ông trở nên nổi tiếng. Có một thời, ông đi tới đâu cũng được các quan chức, giám mục và học giả chào đón nồng nhiệt và rầm rộ. Vì thế, một nhà văn thời hiện đại gọi ông là “người của thời phục hưng tương đương với danh nhân thế giới ngày nay”.

    Ấn phẩm Tiếng Việt (1984-2025)
    Đăng xuất
    Đăng nhập
    • Việt
    • Chia sẻ
    • Tùy chỉnh
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Điều khoản sử dụng
    • Quyền riêng tư
    • Cài đặt quyền riêng tư
    • JW.ORG
    • Đăng nhập
    Chia sẻ