守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(廣東話)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》80 8/1 11-13頁
  • 上帝的名字在較後的時期中

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 上帝的名字在較後的時期中
  • 守望台宣揚耶和華的王國-1980年
  • 小標題
  • 相似資料
  • “耶和華”這個名字成為家喻户曉
  • 譯者的理由
  • 宗教偏見?
  • 雙重標準
  • 其他譯本
  • 這個獨特的名字含有甚麽意思?
  • 那名字是什麼?
    守望台宣揚耶和華的王國-1965年
  • 耶和華
    根據聖經而推理
  • 解開關於失落的名字之謎
    守望台宣揚耶和華的王國-1983年
  • A4 《希伯來語經卷》中上帝的名字
    聖經新世界譯本
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-1980年
《守》80 8/1 11-13頁

上帝的名字在較後的時期中

上帝的名字在早期歷史中受人應用是無可置疑的事。但是在較後的時期中又如何呢?為甚麽有些聖經譯本將這個名字删去?這個名字含有甚麽意思及對我們有甚麽意義?

“耶和華”這個名字成為家喻户曉

令人感興趣的一件事實是,雷門杜斯·馬丁尼,西班牙一個屬於旦米尼克教團的修士,首次將上帝的名字譯作“耶和華”(Jehova)。這個名字出現在他於1270年——距今七百多年前——出版的一本書中(Pugeo Fidei)。

後來,改革運動在天主教會内外紛紛興起,一般人遂得以有機會讀到聖經,“耶和華”這個名字亦為較多人所知曉。1611年,聖經的《英王雅各譯本》(或稱《欽訂本》)出版。這部譯本使用了耶和華這個名字四次。(出埃及記6:3;詩篇83:18;以賽亞書12:2;26:4)自那時以來,有許多許多聖經譯本出版。有些譯本步欽訂本的後塵而只採用上帝的名字幾次。

《美國譯本》(史密夫和古士必所譯)便屬於這類,祇是這部譯本運用“雅威”而非“耶和華”。可是你也許會問:“為甚麽譯者要這樣行呢?如果使用‘耶和華’或‘雅威’是不對的,何必不將這個名字完全删去呢?使用這個名字若是對的,為甚麽不首尾一貫地在這個名字於聖經中出現的每一次均使用它呢?”

既已從上文獲悉這件事的歷史和事實背景,現在讓我們查考一下譯者們所提出的理由。

譯者的理由

《美國譯本》的序言説“我們在這部譯本中跟從正統的猶太傳統,用‘主’一詞去代替‘雅威’這個名字。”但是譯者們跟從“正統的猶太傳統”,他們便將上帝説他要使“他的名傳遍天下’這項宣告視若無睹了;他們知道這樣行是多麽有害嗎?再者,耶穌曾嚴詞譴責一些將上帝的道廢棄了的人為傳統。——出埃及記9:16;馬可福音7:5-9。

《修訂標準譯本》的序言説:“目前的修訂本恢復《英王雅各譯本》所用的程序,後者跟從……在猶太會堂中誦讀希伯來文聖經的歷史悠久的慣例……翻譯委員為了兩個理由恢復《英王雅各譯本》較為人熟悉的用法:(1)‘耶和華’這個字並不準確地代表上帝名字在希伯來文的任何形式;(2)使用任何專有名字去稱呼獨一的上帝,彷彿必須將他與其他的神分别出來似的,猶太教在基督紀元之前即已不再如此行了,而且對基督教會的普遍信仰全不適宜。”(楷書本刊自排。)

譯者跟從《英王雅各譯本》和猶太傳統的先例實在犯了嚴重的錯誤。他們真的以為上帝的旨意是要將他的名字隱藏起來嗎?我們應當以上帝的名字為恥,以致將其從聖經中全部删去嗎?

宗教偏見?

一件耐人尋味的事實是,1901年出版的《美國標準譯本》在希伯來文聖經中自始至終均採用耶和華的名字。在另一方面,1952年出版的《修訂標準譯本》則僅在一個註腳(出埃及記3:15)中很簡略地提及四字神名。在這段時期中,耶和華見證人在普世努力宣揚上帝的名字。若干譯本將上帝的名字删去可能是由於他們對耶和華見證人的活動懷有偏見所致嗎?

在若干事例上,這可能是個理由,從德國一本天主教雜誌(Katholische Bildepost)所作的以下聲稱足以見之:“他們[耶和華見證人]將上帝的名字改為‘耶和華’,這只是該教派所編造的名字而已。”(1969年八月廿四日)這項聲稱充滿了宗教偏見,同時也反映出他們在研究方面未下過工夫,因為正如上述,首次採用“耶和華”這個名字的作者是個天主教修士——他顯然不是個耶和華見證人!

雙重標準

《修訂標準譯本》的序言説,“‘耶和華’一字並不準確地代表這個名字在希伯來文的任何形式。”但是究竟甚麽字才“準確地代表”上帝的希伯來文名字呢?有些人喜歡用“雅威”(Yahweh), 其他的人喜歡用“耶華”(Yehwah), 還有些人則喜歡用“雅維”(Jave)。難題是古代的希伯來文寫作只使用子音,甚至專家們也承認,究竟上帝的名字原本含有甚麽母音,今日的人只能够猜測而已。

我們也可以問問那些反對使用“耶和華”這個名字的人,為甚麽他們不也同時反對使用例如“耶穌”(Jesus)或“彼得”(Peter)等名字呢?為甚麽這些批評者不堅持要使用這些名字的希臘原文(Iesoús及Petros)呢?這些人拒絶“耶和華”這個名字豈非採納一項雙重的標準嗎?

其他譯本

當然,許多譯本使用“耶和華”或“雅威”或四字神名的其他形式。除此之外,有大約四十本基督教希臘文聖經(“新約”)的土語譯本採用四字神名的土語形式,例如Iehova(夏威夷文)及UJehova(朱盧文)。

《活英語聖經》(史提芬T·白英頓譯)也在希伯來文聖經中自始至尾使用“耶和華”這個名字。白英頓在譯本的序言中論及“耶和華”説:“名字的拼法和讀音並不十分重要。很重要的是清楚表明這是個私有的名字。”不錯,宇宙中最崇高偉大的個體的名字是獨特、專有、至高和無與倫比的。

這個獨特的名字含有甚麽意思?

為了回答這個問題,我們可以先回顧一下歷史。當至高者吩咐摩西帶領以色列人出埃及時,“摩西對上帝説:‘我到以色列人那裏對他們説,“你們祖宗的上帝打發我到你們這裏來,”他們若問我説,“他叫甚麽名字?”我要對他們説甚麽呢?’上帝對摩西説:“我是自有永有的[我要成為甚麽,就成為甚麽,《新世》]。”又説:‘你要對以色列人這樣説,“那自有的打發我到你們這裏來。”’”(出埃及記3:13,14)這意味到耶和華會實現他的偉大旨意,完全洗雪他的聖名和至高統治權;這幫助我們了解上帝在第15節提出“耶和華”這個名字作為紀念一事。根據這個名字的希伯來文字根,看來名字的意思是“他使其成為”(或“證明是”),而這是指上帝自己而言。由此看來,上帝的名字對有思想的人含有真正深刻的意義。這個名字表明他會言出必行地實現他的應許,並且能够完全控制可能發生的任何情勢。

上帝的名字含有多麽深刻、神聖的意義!這是宇宙中最出色的名字,一個光榮的名字。與此比較,“主”一詞就黯然無光了。耶穌深愛和尊重他天父的名字,並且有一次對上帝説:“父阿,願你榮耀你的名。”聖經的記載繼續説:“當時就有聲音從天上來,説:‘我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。’”——約翰福音12:28。

耶穌若是今日的一個聖經翻譯者,他會將他天父的名字從新譯本中删去嗎?絶不會!耶穌無疑對全能的上帝和他的聖名懷有最正確的態度。那末,我們對上帝和他的名字應當懷有甚麽態度呢?

    中文繁體(廣東話)出版物 (1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(廣東話)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享