مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٠٨ ١/‏٨ ص ١٨-‏٢٣
  • هل ينبغي ان يرِد الاسم يهوه في العهد الجديد؟‏

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • هل ينبغي ان يرِد الاسم يهوه في العهد الجديد؟‏
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٨
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • مشكلة في الترجمة
  • ماذا فعل التراجمة في هذا الشأن؟‏
  • سببان وجيهان
  • ادعُ «باسم يهوه»‏
  • اسم اللّٰه و «العهد الجديد»‏
    الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
  • الاسم الإلهي
    بصيرة في الاسفار المقدسة
  • تحديات تعترض السبيل الى معرفة اللّٰه باسمه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠١٠
  • يهوه
    المباحثة من الاسفار المقدسة
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٨
ب٠٨ ١/‏٨ ص ١٨-‏٢٣

هل ينبغي ان يرِد الاسم يهوه في العهد الجديد؟‏

هل من المهم ان يرِد اسم اللّٰه في الكتاب المقدس؟‏ من الواضح ان هذا ما يريده اللّٰه.‏ فاسمه،‏ الذي يُمثَّل بالاحرف العبرانية الاربعة المعروفة بالتتراڠراماتون،‏a يرِد نحو ٠٠٠‏,٧ مرة في النص العبراني الاصلي للعهد القديم.‏

يعترف علماء الكتاب المقدس ان اسم اللّٰه الشخصي وارد في العهد القديم،‏ اي الاسفار العبرانية.‏ لكنّ كثيرين يرون انه لم يرِد في المخطوطات اليونانية الاصلية للعهد الجديد.‏

فماذا يفعل التراجمة حين يقتبس احد كتبة العهد الجديد مقاطع من العهد القديم يظهر فيها التتراڠراماتون؟‏ يستبدل معظمهم اسم اللّٰه الشخصي بكلمة «الرب» او ما يقابلها بلغاتهم.‏ لكنّ الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد لا يعتمد هذه الطريقة التي درجت عليها العادة،‏ بل يستخدم اسم يهوه ٢٣٧ مرة في الاسفار اليونانية المسيحية،‏ او العهد الجديد.‏

فأية مشاكل يواجهها تراجمة الكتاب المقدس حين يقررون في اي موضع ينبغي ردّ اسم اللّٰه في العهد الجديد؟‏ وهل من اساس يبرّر استعماله في هذا الجزء من الاسفار المقدسة؟‏ وكيف يؤثّر ذلك فيك؟‏

الاسم الالهي في نصوص الكتاب المقدس الاصلية

مشكلة في الترجمة

ان مخطوطات العهد الجديد المتوفرة اليوم ليست المخطوطات الاصلية.‏ فالمخطوطات التي كتبها متى ويوحنا وبولس وغيرهم بليت سريعا على الارجح من كثرة الاستعمال.‏ لذلك صُنعت نسخ منها تلفت هي بدورها واستُبدلت بأخرى.‏ وتوجد اليوم آلاف من نسخ العهد الجديد دوِّن معظمها بعد قرنين على الاقل من كتابة المخطوطات الاصلية.‏ ويبدو ان نسّاخ المخطوطات في تلك الفترة كانوا يستبدلون التتراڠراماتون بـ‍ ‏«كيريوس»،‏ الكلمة اليونانية التي تقابل «الرب»،‏ او ينقلون من مخطوطات سبق ان فعلت ذلك.‏b

من هنا يتوجب على المترجم ان يحدّد ما اذا كانت هنالك ادلة منطقية على ورود التتراڠراماتون في المخطوطات اليونانية الاصلية.‏ فهل من ادلة على ذلك؟‏ تأمل في الحجج التالية:‏

  • استعمل يسوع الاسم الالهي حين اقتبس او قرأ مقاطع من العهد القديم.‏ (‏تثنية ٦:‏١٣،‏ ١٦؛‏ ٨:‏٣؛‏ مزمور ١١٠:‏١؛‏ اشعيا ٦١:‏١،‏ ٢؛‏ متى ٤:‏٤،‏ ٧،‏ ١٠؛‏ ٢٢:‏٤٤؛‏ لوقا ٤:‏١٦-‏٢١‏)‏ في ايام يسوع والتلاميذ،‏ كانت نسخ النص العبراني للعهد القديم تحتوي على التتراڠراماتون كما هي الحال اليوم.‏ غير ان العلماء اعتقدوا طوال قرون ان التتراڠراماتون لم يظهر في مخطوطات الترجمة السبعينية اليونانية للعهد القديم ومخطوطات العهد الجديد.‏ ولكن في اواسط القرن العشرين،‏ اثار اهتمامهم اكتشاف مثير حين عُثر على جذاذات قديمة جدا من الترجمة السبعينية اليونانية التي كانت متوفرة في زمن يسوع.‏ وقد تضمنت هذه الجذاذات اسم اللّٰه الشخصي مكتوبا بأحرف عبرانية.‏

  • استخدم يسوع اسم اللّٰه وعرّف به الآخرين.‏ (‏يوحنا ١٧:‏٦،‏ ١١،‏ ١٢،‏ ٢٦‏)‏ ذكر يسوع بوضوح:‏ «انا اتيت باسم ابي».‏ وأكّد ايضا انه عمل اعماله ‹باسم ابيه›.‏ حتى اسمه،‏ يسوع،‏ يعني «يهوه خلاص».‏ —‏ يوحنا ٥:‏٤٣؛‏ ١٠:‏٢٥‏.‏

  • الاسم الالهي وارد بصيغته المختصرة في الاسفار اليونانية.‏ في الرؤيا ١٩:‏١،‏ ٣،‏ ٤،‏ ٦‏،‏ يظهر الاسم الالهي ضمن كلمة «هلّلويا» التي تعني حرفيا «سبّحوا ياه!‏».‏ وياه صيغة مختصرة للاسم يهوه.‏

  • تشير الكتابات اليهودية الباكرة الى ان المسيحيين من اصل يهودي استخدموا الاسم الالهي في كتاباتهم.‏ ثمة مجموعة من الشرائع الشفهية تُدعى التوسِفْتا انتهى تدوينها بحلول سنة ٣٠٠ ب‌م تقريبا.‏ وهي تتحدث عن احراق الكتابات المسيحية يوم السبت قائلة:‏ «لا تنقَذ من الحريق اسفار الانجيليين و المينيم [وهم على ما يُظن المسيحيون من اصل يهودي].‏ بل تُترك في مكانها لتحترق .‏ .‏ .‏ بما فيها من اشارات الى الاسم الالهي».‏ ويقتبس المرجع نفسه كلمات للرابِّي يوسي الجليلي الذي عاش في بداية القرن الثاني بعد الميلاد،‏ وفيها يقول انه في باقي ايام الاسبوع «يجب اقتطاع الاشارات الى الاسم الالهي [في الكتابات المسيحية] وحفظها ثم إحراق الباقي».‏ اذًا يوجد دليل قوي يثبت ان اليهود الذين عاشوا في القرن الثاني بعد الميلاد اقرّوا ان المسيحيين استعملوا اسم يهوه في كتاباتهم.‏

الاسم الالهي في نصوص الكتاب المقدس الاصلية

ماذا فعل التراجمة في هذا الشأن؟‏

هل ترجمة العالم الجديد هي الكتاب المقدس الوحيد الذي يردّ اسم اللّٰه في الاسفار اليونانية؟‏ كلا.‏ فاستنادا الى الادلة اعلاه،‏ ارتأى كثيرون من تراجمة الكتاب المقدس ردّ الاسم الالهي عند ترجمة العهد الجديد.‏

على سبيل المثال،‏ يرِد الاسم الالهي تكرارا في الكثير من ترجمات العهد الجديد باللغات الآسيوية والافريقية والاميركية ولغات جزر المحيط الهادئ.‏ (‏انظر الجدول في الصفحة ٢١.‏)‏ وقد صدرت بعض هذه الترجمات مؤخرا،‏ مثل الكتاب المقدس باللغة الروتومية (‏١٩٩٩)‏ الذي يرِد فيه الاسم «جيهوڤا» ٥١ مرة في ٤٨ آية في العهد الجديد،‏ وترجمة باتاك توبا الاندونيسية (‏١٩٨٩)‏ التي يرِد فيها الاسم «ياهُووا» ١١٠ مرات في العهد الجديد.‏ وقد جاء الاسم الالهي ايضا في ترجمات اسبانية وألمانية وفرنسية.‏ مثلا،‏ ترجم پابلو بيسون العهد الجديد الى الاسبانية في اوائل القرن العشرين،‏ واستعمل الاسم خِيُوبا في يهوذا ١٤ وذيّل ترجمته بنحو ١٠٠ حاشية تقترح الاسم الالهي كترجمة مرجّحة.‏

وإليك بعض الترجمات الانكليزية والفرنسية التي يظهر فيها اسم اللّٰه في العهد الجديد:‏

  • ترجمة حرفية للعهد الجديد .‏ .‏ .‏ من نص مخطوطة الفاتيكان،‏ لهِرمان هاينفِتَر (‏بالانكليزية)‏،‏ ١٨٦٣

    مؤكد اللسانين،‏ ترجمة بنيامين ولسون (‏بالانكليزية)‏،‏ ١٨٦٤

  • رسائل بولس بالانكليزية العصرية،‏ ترجمة جورج باركر ستيڤنز (‏بالانكليزية)‏،‏ ١٨٩٨

  • رسالة القديس بولس الى اهل روما،‏ ترجمة و.‏ ج.‏ رذرفورد (‏بالانكليزية)‏،‏ ١٩٠٠

  • كتاب المسيحي المقدس —‏ العهد الجديد،‏ ترجمة جورج ن.‏ لوفيڤر (‏بالانكليزية)‏،‏ ١٩٢٨

  • رسائل العهد الجديد،‏ ترجمة ج.‏ و.‏ سي.‏ واند،‏ اسقف لندن (‏بالانكليزية)‏،‏ ١٩٤٦

  • الكتاب المقدس،‏ ترجمة شُوراكي (‏بالفرنسية)‏،‏ ١٩٨٥

الاناجيل،‏ ترجمة كلود تريسمونتان (‏بالفرنسية)‏،‏ ١٩٩١

ومؤخرا،‏ ورد التعليق التالي في مقدمة الترجمة الحية الجديدة (‏طبعة ٢٠٠٤)‏ —‏ وهي ترجمة انكليزية متداولة بين القرّاء —‏ تحت العنوان «ترجمة الاسماء الالهية»:‏ «عموما،‏ نقلنا التتراڠراماتون (‏ي ه‍ و ه‍‏)‏ في كل مواضع وروده الى [الكلمة الانكليزية] ‹‏D‏R‏O‏L‏› [الرب] مكتوبا كله بحروف استهلالية جريا على العادة المتبعة في الترجمات الانكليزية.‏ وبذلك ميّزناه عن الاسم ادوناي الذي نقلناه الى ‹‏d‏r‏o‏L‏›» بحرف استهلالي في اول الكلمة فقط.‏ وتعليقا على العهد الجديد،‏ تذكر هذه الترجمة:‏ «ترجمنا الكلمة اليونانية كيريوس بشكل ثابت الى ‹‏d‏r‏o‏L‏›.‏ اما حيث يقتبس العهد الجديد من العهد القديم اقتباسا واضحا يتضمن الاسم مكتوبا كله بحروف استهلالية،‏ فقد نقلناه الى ‹‏‏D‏R‏O‏L‏‏›».‏ (‏إمالة الحروف لنا.‏)‏ اذًا،‏ يقرّ تراجمة الكتاب المقدس هذا بضرورة ابراز التتراڠراماتون (‏ي ه‍ و ه‍)‏ في الاقتباسات الواردة في العهد الجديد.‏

وما يثير الاهتمام ايضا التعليق الوارد في قاموس انكور للكتاب المقدس (‏بالانكليزية)‏ تحت العنوان «التتراڠراماتون في العهد الجديد»:‏ «ثمة ادلة على ان التتراڠراماتون،‏ اي الاسم الالهي يهوِه،‏ ظهر في مخطوطات العهد الجديد التي دوّنها الكتبة الاصليون في بعض او كل الآيات المقتبسة من العهد القديم».‏ ويذكر العالِم جورج هاورد:‏ «بما ان التتراڠرام كان لا يزال يُستخدم في نسخ الكتاب المقدس اليوناني [الترجمة السبعينية‏] التي تبنّتها الكنيسة الباكرة،‏ فمن المنطقي الاعتقاد ان كتّاب العهد الجديد احتفظوا بالتتراڠرام في نصوص الكتاب المقدس عندما اقتبسوا من الاسفار المقدسة [العبرانية]».‏

سببان وجيهان

يتضح اذا ان ترجمة العالم الجديد ليست اول ترجمة يظهر فيها الاسم الالهي في العهد الجديد.‏ فلجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس قيّمت باعتناء كل الادلة ذات العلاقة،‏ مثلما يفعل القاضي عند الفصل في قضية لا شهود احياء عليها.‏ واستنادا الى الوقائع،‏ قرّرت ردّ اسم يهوه في ترجمتها للاسفار اليونانية المسيحية.‏ وإليك سببين وجيهين لاتخاذها هذا القرار.‏

‏(‏١)‏ بما ان الاسفار اليونانية المسيحية كانت اضافة وتكمِلة موحى بها للاسفار العبرانية،‏ فقد رأى التراجمة ان الاختفاء المفاجئ للاسم الالهي من النص اليوناني مخالف للمنطق.‏

ولمَ هذا الاستنتاج منطقي؟‏ نحو منتصف القرن الاول بعد الميلاد،‏ خاطب التلميذ يعقوب الشيوخ في اورشليم قائلا:‏ «قد روى شمعون كيف افتقد اللّٰه الامم للمرة الاولى ليأخذ منهم شعبا لاسمه».‏ (‏اعمال ١٥:‏١٤‏)‏ فهل من المعقول برأيك ان يقول يعقوب ما قال لو ان احدا في القرن الاول لم يعرف او يستعمل اسم اللّٰه؟‏!‏

‏(‏٢)‏ حين اكتُشفت نسخ من الترجمة السبعينية تتضمن الاسم الالهي بدلا من كيريوس (‏الرب)‏،‏ اتضح للتراجمة انه كانت هنالك في زمن يسوع نسخ يونانية للاسفار الابكر تحتوي على الاسم الالهي،‏ فضلا عن النسخ العبرانية دون شك.‏

اذًا يبدو ان التقليد المحقِّر للّٰه القاضي بحذف الاسم الالهي من المخطوطات اليونانية نشأ في فترة لاحقة.‏ فهل تعتقد ان يسوع ورسله كانوا سيؤيّدون هذا التقليد؟‏ —‏ متى ١٥:‏٦-‏٩‏.‏

ادعُ «باسم يهوه»‏

ان الاسفار المقدسة هي بحد ذاتها «شاهد حي» يبرهن بالحجة القاطعة ان المسيحيين الاوائل استعملوا اسم يهوه في كتاباتهم،‏ وخصوصا عندما اقتبسوا مقاطع من العهد القديم تتضمن هذا الاسم.‏ فلا شك اذًا ان لدى ترجمة العالم الجديد اسبابا وجيهة لردّ الاسم الالهي يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية.‏

وكيف تؤثّر فيك هذه المعلومات؟‏ اقتبس الرسول بولس آية من الاسفار العبرانية ذكّر فيها المسيحيين في روما ان «كل مَن يدعو باسم يهوه يخلص».‏ ثم سألهم:‏ «كيف يدعون مَن لم يؤمنوا به؟‏ وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به؟‏».‏ (‏روما ١٠:‏١٣،‏ ١٤؛‏ يوئيل ٢:‏٣٢‏)‏ فترجمات الكتاب المقدس التي تستعمل اسم اللّٰه في الموضع الملائم تساعدك على الاقتراب اليه.‏ (‏يعقوب ٤:‏٨‏)‏ ويا له من شرف ان نحظى بفرصة التعرّف والدعاء باسم اللّٰه الشخصي،‏ يهوه!‏

مترجم احترم اسم اللّٰه

هايرم بنڠهام الثاني

هايرم بنڠهام الثاني

في تشرين الثاني (‏نوفمبر)‏ ١٨٥٧،‏ رست في جزر جيلبرت (‏اليوم كيريباتي)‏ سفينة على متنها مرسَل في السادسة والعشرين من العمر اسمه هايرم بنڠهام الثاني،‏ ومعه زوجته.‏ وقد غطت تكاليفَ هذه الرحلة الارسالية التبرعاتُ الزهيدة التي قدّمها تلاميذ مدرسة الاحد الاميركية.‏ ودعا المموِّلون هذه السفينة كوكب الصبح ايمانا منهم بالعصر الالفي.‏

يذكر باري ماكدونالد في كتابه المهمّشون في الامبراطورية (‏بالانكليزية)‏:‏ «كان بنڠهام ضعيف البنية.‏ فقد عانى اعتلالات معوية ومرضا مزمنا في حلقه اثّر على مقدرته الخطابية.‏ وكان بصره شحيحا جدا حتى انه لم يقوَ على القراءة اكثر من ساعتين او ثلاث في اليوم».‏

رغم ذلك،‏ عقد بنڠهام العزم على تعلُّم اللغة الجيلبرتية،‏ مهمة لم تكن سهلة على الاطلاق.‏ فبدأ يشير الى الاشياء ويسأل ابناء اللغة عن اسمائها.‏ وبعد ان اصبحت لديه قائمة بألفي كلمة تقريبا،‏ اتفق مع احد الذين هداهم الى المسيحية ان يدفع له دولارا لقاء كل مئة كلمة جديدة يضيفها الى القائمة.‏

الكتاب المقدس بالجيلبرتية،‏ ترجمة بنڠهام

الكتاب المقدس بالجيلبرتية،‏ ترجمة بنڠهام

أثمرت مثابرة بنڠهام والجهود التي بذلها.‏ فحين اضطر الى مغادرة جزر جيلبرت عام ١٨٦٥ بسبب تدهور صحته،‏ كان قد ابتكر طريقة لكتابة اللغة الجيلبرتية وترجم ايضا انجيلَي متى ويوحنا بتلك اللغة.‏ وقد عاد الى الجزر عام ١٨٧٣ حاملا معه كامل العهد الجديد باللغة الجيلبرتية.‏ ثم واصل العمل ١٧ سنة اخرى وأنهى ترجمة الكتاب المقدس بأكمله سنة ١٨٩٠.‏

ولا تزال ترجمة بنڠهام تُستعمَل في كيريباتي حتى هذا اليوم.‏ ويلاحظ قراؤها انه استخدم اسم يهوه (‏يِهوڤا بالجيلبرتية)‏ آلاف المرات في العهد القديم وأكثر من ٥٠ مرة في العهد الجديد.‏ لقد كان هايرم بنڠهام بحق مترجما يحترم اسم اللّٰه!‏

قائمة بـ‍ ٩٩ لغة تستخدم التتراڠراماتون في العهد الجديد بإحدى الصيغ الشائعة

إيهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏I‏)‏:‏ انيتيوم

إييوڤا (‏‏A‏V‏O‏I‏)‏:‏ مالاكيولا (‏پانڠكيومو)‏؛‏ مالاكيولا (‏كيوليڤيو)‏؛‏ مالاكيولا (‏يُريپيڤ)‏

تشيهووا (‏‏A‏W‏O‏H‏I‏H‏C‏)‏:‏ تشوكْتو

جاكويه (‏‏E‏W‏K‏A‏J‏)‏:‏ كيسوكوما

جاهڤيه (‏‏E‏V‏H‏A‏J‏)‏:‏ هنغارية

جاهويه (‏È‏U‏H‏A‏J‏)‏:‏ شاكوبو

جِهوفا (‏‏A‏F‏O‏H‏E‏J‏)‏:‏ تشوانية

جيهوبا (‏‏A‏B‏O‏H‏E‏J‏)‏:‏ كيپْسيڠيس؛‏ منتاواي

جيهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏I‏J‏)‏:‏ روتومية؛‏ ناڠا (‏انڠامي)‏؛‏ ناڠا (‏سانڠتم)‏؛‏ ناڠا (‏كونياك)‏؛‏ ناڠا (‏لوتا)‏؛‏ ناڠا (‏ماو)‏؛‏ ناڠا (‏نتانيي)‏

جيهوڤاه (‏‏H‏A‏V‏O‏H‏E‏J‏)‏:‏ إفيكية؛‏ انكليزية؛‏ أوجيبوا؛‏ كالنجين؛‏ مالاغاسية؛‏ نارينيارية؛‏ هولندية

جيوڤا (‏‏A‏V‏O‏E‏J‏)‏:‏ كوسرايية

جيوِوِه (‏‏E‏H‏W‏Ẹ‏Y‏E‏H‏W‏I‏J‏)‏:‏ ڠو (‏ألادا)‏

جييوا (‏‏A‏U‏O‏I‏J‏)‏:‏ مورتلوك

جييوڤا (‏‏A‏V‏O‏I‏J‏)‏:‏ فيجية

خِيُوبا (‏Á‏V‏O‏H‏E‏J‏)‏:‏ اسبانية

زاهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏A‏Z‏)‏:‏ تشن (‏هاكا-‏لاي)‏

سيهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏I‏S‏)‏:‏ تونڠية

ويهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏E‏Y‏U‏)‏:‏ زولوِية

ياڤِه (‏‏E‏V‏A‏Y‏)‏:‏ كونغولية

ياڤِه (‏‏E‏V‏H‏A‏Y‏)‏:‏ إيلا

ياهڤيه (‏‏E‏V‏H‏Á‏I‏‏)‏:‏ برتغالية

ياهُووا (‏‏A‏W‏O‏H‏A‏J‏)‏:‏ باتاك توبا

ياهُووا (‏‏A‏W‏O‏H‏A‏Y‏)‏:‏ تايلندية

ياوِه (‏‏E‏W‏A‏Y‏)‏:‏ بوبانڠي؛‏ بوليا؛‏ دولوو؛‏ كيسينڠيليه؛‏ لونتومبا؛‏ لونڠاندو؛‏ لينڠالية؛‏ مونڠو (‏لولو)‏

يِكوڤا (‏‏A‏V‏O‏K‏E‏Y‏)‏:‏ زاندية

ي ه‍ ڤ ه‍ (‏‏H‏V‏H‏I‏)‏:‏ فرنسية

يهُوا (‏‏A‏Ó‏H‏E‏Y‏)‏:‏ اواباكل

يهوفا (‏‏A‏F‏O‏H‏E‏Y‏)‏:‏ السوتو الجنوبية

يِهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏E‏I‏)‏:‏ پاناييتي (‏ميسيما)‏؛‏ تاهيتية؛‏ تواريپي؛‏ جيلبرتية؛‏ راروتنڠية؛‏ كيريوو؛‏ كيواي؛‏ مركيزية؛‏ موتوِية؛‏ هاوايية؛‏ هيري موتوِية

يِهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏E‏J‏)‏:‏ ألمانية؛‏ كرواتية؛‏ كيليه (‏ڠابون)‏؛‏ لِيلِه (‏مُوانوس)‏؛‏ ناندي؛‏ ناوُورية؛‏ نوكيورو

يِهوڤا (‏‏A‏V‏Ô‏H‏E‏J‏)‏:‏ تسيميهِتي؛‏ فانڠية

يِهوڤا (‏‏A‏V‏O‏H‏E‏Y‏)‏:‏ اومبوندو؛‏ إيسيكوزية؛‏ تشاكوي؛‏ تشوانا (‏تلاپي)‏؛‏ تشيلوڤال؛‏ تشيلوندا (‏نديمبو)‏؛‏ تشيلويمبي؛‏ تيڤية؛‏ سانتو (‏هوڠ هاربور)‏؛‏ كيكالانڠا؛‏ لوبا؛‏ لوڠبارا؛‏ لوڠو

يِهوڤا (‏‏H‏A‏V‏O‏H‏E‏Y‏)‏:‏ بوبِه؛‏ موهوكية؛‏ نڠونا (‏إيفاتِه)‏؛‏ نڠونا (‏تونڠوا)‏

يِهوڤان (‏‏N‏A‏V‏O‏H‏E‏I‏)‏:‏ سايباي

ي ه‍ و ه‍ (‏‏H‏W‏H‏Y‏)‏:‏ عبرانية

يِهُووا (‏‏A‏U‏O‏H‏E‏I‏)‏:‏ مير

يِهُووا (‏‏A‏W‏O‏H‏E‏Y‏)‏:‏ تشيلوبية؛‏ ڠا؛‏ كيسونڠي؛‏ لاوسية

يوهُوا (‏‏A‏W‏O‏H‏O‏E‏Y‏)‏:‏ كورية

يُوُو (‏‏O‏W‏O‏Y‏)‏:‏ لومْوي

يِووبا (‏‏A‏B‏O‏E‏Y‏)‏:‏ كوبا (‏إنكونڠو)‏

يِئوڤا (‏‏A‏V‏O‏E‏I‏)‏:‏ كْوانوا؛‏ ويداو

a التتراڠراماتون هو الاحرف الاربعة ي ه‍ و ه‍ التي تمثِّل اسم اللّٰه باللغة العبرانية.‏ ويترجَم عموما الى «يَهْوَه» باللغة العربية.‏

b من اجل مزيد من المعلومات حول هذا الامر،‏ انظر الصفحات ٢٣-‏٢٧ من كراسة الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد‏،‏ اصدار شهود يهوه.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة