مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب-‏عم١٧ العدد ٦ ص ١٢-‏١٤
  • لمَ هناك ترجمات كثيرة للكتاب المقدس؟‏

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • لمَ هناك ترجمات كثيرة للكتاب المقدس؟‏
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه (‏طبعة العموم)‏ —‏ ٢٠١٧
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • الكتاب المقدس الاصلي
  • السبعينية اليونانية
  • الفولغات اللاتينية
  • المزيد والمزيد من الترجمات
  • اسم اللّٰه و «العهد الجديد»‏
    الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
  • الترجمة «السبعينية» —‏ نافعة في الماضي والحاضر
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٢
  • الجزء ١ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
  • هل يلزم ان تتعلم العبرانية واليونانية؟‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٩
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه (‏طبعة العموم)‏ —‏ ٢٠١٧
ب-‏عم١٧ العدد ٦ ص ١٢-‏١٤
كتب مقدسة مكتوبة باليد،‏ مطبوعة،‏ وإلكترونية

لمَ هناك ترجمات كثيرة للكتاب المقدس؟‏

لماذا يوجد اليوم العديد من الترجمات للكتاب المقدس؟‏ وهل تسهِّل الترجمات الجديدة فهم الكتاب المقدس ام تصعِّبه؟‏ ان معرفة الاسباب وراء هذه الترجمات تساعدنا ان نقيِّمها بحكمة.‏

ولكن بداية،‏ لنرَ مَن دوَّن الكتاب المقدس اساسا وفي اي فترات كُتب.‏

الكتاب المقدس الاصلي

يُقسم الكتاب المقدس عادة الى جزءين.‏ الجزء الاول مؤلف من ٣٩ سفرا ويتضمن «اعلانات اللّٰه المقدسة».‏ (‏روما ٣:‏٢‏)‏ فاللّٰه اوحى الى رجال امناء ان يكتبوا هذه الاسفار على مدى فترة طويلة امتدت حوالي ١٠٠‏,١ سنة،‏ من ١٥١٣ ق‌م الى ما بعد ٤٤٣ ق‌م.‏ وبما انهم كتبوا عموما باللغة العبرانية،‏ ندعو هذا الجزء الاسفار العبرانية.‏ وهو يُعرف ايضا بالعهد القديم.‏

اما الجزء الثاني فيتألف من ٢٧ سفرا وهو ايضا «كلمة اللّٰه».‏ (‏١ تسالونيكي ٢:‏١٣‏)‏ فبوحي من اللّٰه،‏ كتب تلاميذ يسوع المسيح الامناء هذه الاسفار على مدى فترة اقصر بكثير دامت نحو ٦٠ سنة،‏ تقريبا من ٤١ ب‌م الى ٩٨ ب‌م.‏ وبما انهم كتبوا عموما باللغة اليونانية،‏ ندعو هذا الجزء الاسفار اليونانية المسيحية.‏ وهو يُعرف ايضا بالعهد الجديد.‏

ان كل هذه الاسفار الـ‍ ٦٦ الموحى بها تشكِّل رسالة اللّٰه الى البشر،‏ الكتاب المقدس.‏ ولكن لمَ صار بين يدينا ترجمات كثيرة للكتاب المقدس؟‏ اليك ثلاثة من الاسباب الرئيسية:‏

  • مساعدة الناس ان يقرأوا الكتاب المقدس بلغتهم الام.‏

  • تصحيح اخطاء النساخ وبالتالي رد نص الكتاب المقدس الاصلي.‏

  • تغيير لغته القديمة الى لغة عصرية يفهمها الناس.‏

فلنتأمل الآن كيف لعبت هذه الاسباب دورا في اصدار ترجمتين باكرتين للكتاب المقدس.‏

السبعينية اليونانية

قبل زمن يسوع بحوالي ٣٠٠ سنة،‏ بدأ علماء يهود بترجمة الاسفار العبرانية الى اللغة اليونانية.‏ وأصبح عملهم هذا يُعرف بالسبعينية اليونانية.‏ ولكن لمَ انجزوا هذه الترجمة؟‏ لمساعدة يهود كثيرين،‏ صاروا آنذاك يتكلمون اليونانية بدل العبرانية،‏ ان يفهموا ويطبِّقوا «الكتابات المقدسة».‏ —‏ ٢ تيموثاوس ٣:‏١٥‏.‏

وساعدت الترجمة السبعينية ايضا الملايين من غير اليهود الناطقين باليونانية ان يتعرفوا الى تعاليم الكتاب المقدس.‏ يقول البروفسور و.‏ ف.‏ هاورد:‏ «ابتداء من منتصف القرن الاول،‏ اصبحت [‏السبعينية‏] هي الكتاب المقدس المُعتمد من قبل الكنيسة المسيحية التي راح مرسلوها يتنقلون من مجمع الى مجمع ‹ليبرهنوا من الاسفار ان المسيا هو يسوع›».‏ (‏اعمال ١٧:‏٣،‏ ٤؛‏ ٢٠:‏٢٠‏)‏ وهذا سبب من الاسباب التي جعلت العديد من اليهود بعد فترة قصيرة «يفقدون اهتمامهم بالسبعينية»،‏ على حد قول عالِم الكتاب المقدس ف.‏ ف.‏ بروس.‏

وفيما تسلَّم تلاميذ يسوع تدريجيا الاسفار اليونانية المسيحية،‏ اضافوها الى الترجمة السبعينية للاسفار العبرانية.‏ فتشكَّل الكتاب المقدس الكامل الذي نعرفه اليوم.‏

الفولغات اللاتينية

بعد ٣٠٠ سنة تقريبا من اكمال كتابة الكتاب المقدس،‏ اصدر عالِم الدين جيروم ترجمة لاتينية للكتاب المقدس عُرفت في النهاية باسم الفولغات اللاتينية.‏ إلا ان ترجمات لاتينية مختلفة كانت متوفرة آنذاك،‏ فما الداعي الى ترجمة جديدة؟‏ تذكر دائرة معارف الكتاب المقدس القانونية الاممية (‏بالانكليزية)‏ ان جيروم اراد ان يصحِّح «الاغلاط في الترجمة،‏ الاخطاء الواضحة،‏ والاضافات والنواقص التي لا مبرر لها».‏

وبالفعل،‏ صوَّب جيروم الكثير من هذه الاخطاء.‏ ولكن مع الوقت،‏ ارتكب قادة الكنيسة افظع خطإ على الاطلاق.‏ فقد اعلنوا ان الفولغات اللاتينية هي الترجمة الوحيدة المعترف بها،‏ ولم يحيدوا عن موقفهم هذا لقرون عديدة.‏ وبما ان معظم الناس ما عادوا في النهاية يفهمون اللاتينية،‏ صارت الفولغات كتابا غامضا في نظرهم وعائقا امام فهمهم للكتاب المقدس.‏

المزيد والمزيد من الترجمات

اثناء تلك الفترة،‏ أُنتجت ترجمات اخرى للكتاب المقدس،‏ منها البشيطة السريانية الشهيرة التي اصبحت في متناول الناس في القرن الخامس الميلادي تقريبا.‏ لكنَّ الكتاب المقدس لم يُترجم الى لغات يفهمها عامة الشعب إلا بحلول القرن الـ‍ ١٤.‏

ففي اواخر هذا القرن في انكلترا،‏ بدأ جون ويكلِف يتحرر من قبضة اللغة «الميتة» حين اصدر الكتاب المقدس باللغة الانكليزية التي يفهمها اهل بلده.‏ وسرعان ما استطاع علماء الكتاب المقدس،‏ بفضل طرق الطباعة التي اخترعها جوهان غوتنبرغ،‏ ان ينتجوا ويوزعوا ترجمات جديدة بلغات «حية» في كل انحاء اوروبا.‏

وحين كثُرت الترجمات الانكليزية،‏ شكَّك النقاد في الحاجة الى ترجمات مختلفة باللغة نفسها.‏ لكنَّ الكاهن الانكليزي جون لويس الذي عاش في القرن الثامن عشر كتب قائلا:‏ «تصبح اللغة مع الوقت قديمة وغامضة.‏ لذا من الضروري ان تنقَّح الترجمات القديمة لتُكتب باللغة الشائعة وليفهمها الجيل الحاضر».‏

واليوم،‏ يقدر علماء الكتاب المقدس اكثر من اي وقت مضى ان ينقِّحوا الترجمات الاقدم.‏ فلديهم فهم اوضح للغات الكتاب المقدس القديمة،‏ ويملكون مخطوطات قيِّمة له اكتُشفت في السنوات الاخيرة.‏ فهذا كله يساعدهم ان يحدِّدوا بدقة ماذا كان نص الكتاب المقدس الاصلي.‏

اذًا،‏ للترجمات الجديدة قيمة كبيرة.‏ ولكن علينا طبعا ان نحذر عند استعمال البعض منها.‏a مع ذلك،‏ اذا كان دافع المنقِّحين هو المحبة الحقيقية للّٰه،‏ نجني فوائد كثيرة من عملهم.‏

كي تقرأ الكتاب المقدس بلغتك،‏ إما على الانترنت او على جهازك المحمول،‏ افتح الموقع www.‎jw.‎org وانظر:‏ الاصدارات >‏ الكتاب المقدس

a انظر المقالة «‏كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏‏» في عدد ١ ايار (‏مايو)‏ ٢٠٠٨ من هذه المجلة.‏

اسم اللّٰه القدوس في الكتاب المقدس

الاسم الالهي في مخطوطة للترجمة السبعينية تعود الی ايام يسوع

الاسم الالهي في مخطوطة للترجمة السبعينية تعود الى ايام يسوع

يستعمل الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد اسم اللّٰه القدوس،‏ يهوه،‏ في الاسفار العبرانية والاسفار اليونانية المسيحية.‏ اما معظم الترجمات العصرية فتستعيض عنه بكلمة «الرب».‏ وأحد الاسباب،‏ على حد قول بعض المترجمين،‏ هو ان اسم اللّٰه الشخصي،‏ الممثَّل بالتتراغراماتون (‏ي ه‍ و ه‍)‏،‏ لم يظهر قط في الترجمة السبعينية اليونانية للاسفار العبرانية.‏ فهل هذا صحيح؟‏

في اواسط القرن العشرين،‏ اكتُشفت جذاذات قديمة جدا للترجمة السبعينية تعود الى ايام يسوع،‏ وتبيَّن انها تتضمن اسم اللّٰه المقدس مكتوبا بأحرف عبرانية.‏ فعلى ما يبدو،‏ ازال النساخ لاحقا الاسم الالهي ووضعوا مكانه كيريوس،‏ الكلمة اليونانية التي تُنقل الى «الرب».‏ بالمقابل،‏ تردُّ ترجمة العالم الجديد الاسم الالهي الى مواضعه الملائمة في الاسفار المقدسة.‏

هل الكتاب المقدس محرَّف؟‏

احد ادراج البحر الميت لسفر اشعيا

احد ادراج البحر الميت لسفر اشعيا عمره ٠٠٠‏,٢ سنة،‏ وهو يتطابق تماما مع نص الكتاب المقدس اليوم

لا شك ان نساخ الكتاب المقدس ارتكبوا الاخطاء.‏ ولكن ولا واحد من هذه الاخطاء غيَّر مضمون الكتاب المقدس.‏ ففي الحقيقة،‏ «ما من عقيدة اساسية في الايمان المسيحي ترتكز على نص تدور حوله علامات استفهام».‏ —‏ كتابنا المقدس والمخطوطات القديمة (‏بالانكليزية)‏.‏

ارتكب النساخ اليهود اقل عدد ممكن من الاخطاء.‏ فقد «نسخ الكتبة اليهود في القرون المسيحية الباكرة نص الاسفار العبرانية مرارا وتكرارا بمنتهى الدقة».‏ —‏ نظرة جديدة الى ادراج البحر الميت (‏بالانكليزية)‏.‏

مثلا،‏ هناك درج لسفر اشعيا اكتُشف ضمن ادراج البحر الميت هو اقدم بـ‍ ٠٠٠‏,١ سنة من النصوص المكتشفة قبله.‏ فهل يوجد فرق بينه وبين النص الذي نملكه اليوم؟‏ «في حالات نادرة،‏ نجد كلمة مضافة او اخرى محذوفة».‏ —‏ الكتاب:‏ تاريخ الكتاب المقدس (‏بالانكليزية)‏.‏

توجد اخطاء ارتكبها نساخ اقل دقة،‏ مثل تبديل مكان الاحرف او الكلمات او الجمل.‏ ولكن يسهل اليوم تحديدها وتصحيحها.‏ ففي الواقع،‏ «ما من مجموعة كتابات قديمة في العالم تتمتع بوفرة من الادلة القاطعة على دقتها مثل العهد الجديد».‏ —‏ الاسفار والرقوق (‏بالانكليزية)‏.‏

‏«يمكن للمؤمنين الذين يساورهم القلق ان يطمئنوا كليا حين يعرفون ان هناك تشابها شبه تام بين اقدم برديات مصر للكتاب المقدس وبين النص الذي وصل الينا رغم مروره بعدد لا يُحصى من غرف النساخ والمطابع في اوروبا».‏ —‏ الكتاب:‏ تاريخ الكتاب المقدس (‏بالانكليزية)‏.‏

اذًا،‏ هل حُرِّف الكتاب المقدس؟‏ قطعا لا!‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة