الاميركيون الاصليون والكتاب المقدس
منذ غزو الاوروپيين للاميركتين، حاول كثيرون تعليم الاميركيين الاصليين الكتاب المقدس.
ومنذ القرن السابع عشر، تُرجم كامل الكتاب المقدس بست لغات هندية شمال اميركية. والكتاب المقدس الاول كان لجون إليوت، وقد طُبع سنة ١٦٦٣ لهنود ماساتشوستس الساكنين قرب بوسطن ورَكسبري، ماساتشوستس. ويذكر هارڤي ماركوڤيتس في دائرة معارف هنود اميركا الشمالية (بالانكليزية): «رغم انّ مؤرخين كثيرين يرتابون الآن بإخلاص معظم المستعمرين الذين اشتركوا في اتفاقية [ألا وهي «‹تحضير المتوحشين› في العالم الجديد»]، تشهد لشدة التزام إليوت السنوات الخمس عشرة التي كدح خلالها في تعلّم لغة ماساتشوستس وابتكار طريقة لكتابتها من اجل ترجمة الكتاب المقدس. فقد اعتبر إليوت هذه المهمة الصعبة ‹عملا مقدسا يجب النظر اليه بخوف، اهتمام، وتوقير›».
ورغم ترجمة اجزاء من الكتاب المقدس الى لغات اميركية اصلية اخرى، مرت مئتا سنة قبل نشر كتاب مقدس كامل آخر، وكان ترجمة بلغة الكْري الغربية (١٨٦٢) وضعها عشراء جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية. وسرعان ما تبعتها ترجمات اخرى: بلغة الإنويت الشرقية للقطب الشمالي (١٨٧١)؛ لغة الداكوتا، او لغة السو الشرقية (١٨٨٠)؛ والڠوِتشِنية وهي لغة اميركية يتكلمها الساكنون في المناطق المجاورة للقطب الشمالي (١٨٩٨).
وأحدثُ كتاب مقدس كامل هو ترجمة بلغة النَّاڤاهو نُشرت سنة ١٩٨٥، بعد ٤١ سنة من التحضير والتعاون بين جمعيتين للكتاب المقدس. وتوجد الآن اجزاء من الاسفار العبرانية واليونانية في ٤٦ لغة على الاقل من اللغات الهندية.
مَن تولّى القيادة؟
يقول ماركوڤيتس: «انه لَأمر بارز . . . ان يكون عمل ترجمة الكتاب المقدس في الغالب سعيا پروتستانتيا». ويتابع الكاتب نفسه قائلا انه قبل المجمع الڤاتيكاني الثاني (١٩٦٢)، «اعاقت [الكنيسة الكاثوليكية] انتشار الكتب المقدسة بين عامة الشعب لاعتقادها انّ العامة كانوا يفتقرون الى التدريب . . . الملائم لبلوغ تفسيرات صحيحة لنصوص الكتاب المقدس».
وتنهمك جمعيات مختلفة للكتاب المقدس حاليا في ٢٠ مشروعا على الاقل للترجمة الى لغات السكان الاصليين في اميركا الشمالية، وتشمل هذه اللغات لغة الشايان، الهَڤَسوپاي، المِكماك، والزُّوني. وتُحضَّر ترجمة جديدة للاسفار اليونانية لشعب النَّاڤاهو. ويجري العمل في ترجمات اخرى لهنود اميركا الوسطى والجنوبية.
لا يقترن شهود يهوه بأية جمعيات پروتستانتية، إلا انهم نشاطى في العمل بين الاميركيين الاصليين جميعا. ونتيجة لذلك يتجاوب كثيرون مع حقائق الكتاب المقدس المتعلقة ‹بسموات جديدة وارض جديدة› يسكن فيها البر. (٢ بطرس ٣:١٣) ويستخدم الشهود الكتب المقدسة المتوفِّرة حاليا باللغات الاصلية للاميركتين. ويستخدمون ايضا مطبوعات الكتاب المقدس التي ترجمتها جمعية برج المراقبة بلغات اميركية اصلية عديدة تشمل لغات الآيمارا، الكْري، الداكوتا، الڠواراني، الإنوكتيتوت، الإيروكوي، النَّاڤاهو، الكِتشُوا، بالاضافة الى تسع لغات اخرى. — انظروا استيقظ! عدد ٨ ايلول (سبتمبر) ١٩٩٦.
[الصورة في الصفحة ٢٥]
يظهر الاسم «يهوه» في ترجمة النَّاڤاهو للكتاب المقدس في المزمور ٦٨:٤