مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ع٩٩ ٨/‏٥ ص ٢٥
  • الاميركيون الاصليون والكتاب المقدس

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • الاميركيون الاصليون والكتاب المقدس
  • استيقظ!‏ ١٩٩٩
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • مَن تولّى القيادة؟‏
  • ماذا يخبئ مستقبلهم؟‏
    استيقظ!‏ ١٩٩٦
  • كيف خسروا عالمهم
    استيقظ!‏ ١٩٩٦
  • من اين اتوا؟‏
    استيقظ!‏ ١٩٩٦
  • اسم اللّٰه غيَّر حياتي!‏
    استيقظ!‏ ٢٠٠١
المزيد
استيقظ!‏ ١٩٩٩
ع٩٩ ٨/‏٥ ص ٢٥

الاميركيون الاصليون والكتاب المقدس

منذ غزو الاوروپيين للاميركتين،‏ حاول كثيرون تعليم الاميركيين الاصليين الكتاب المقدس.‏

ومنذ القرن السابع عشر،‏ تُرجم كامل الكتاب المقدس بست لغات هندية شمال اميركية.‏ والكتاب المقدس الاول كان لجون إليوت،‏ وقد طُبع سنة ١٦٦٣ لهنود ماساتشوستس الساكنين قرب بوسطن ورَكسبري،‏ ماساتشوستس.‏ ويذكر هارڤي ماركوڤيتس في دائرة معارف هنود اميركا الشمالية (‏بالانكليزية)‏:‏ «رغم انّ مؤرخين كثيرين يرتابون الآن بإخلاص معظم المستعمرين الذين اشتركوا في اتفاقية [ألا وهي «‹تحضير المتوحشين› في العالم الجديد»]،‏ تشهد لشدة التزام إليوت السنوات الخمس عشرة التي كدح خلالها في تعلّم لغة ماساتشوستس وابتكار طريقة لكتابتها من اجل ترجمة الكتاب المقدس.‏ فقد اعتبر إليوت هذه المهمة الصعبة ‹عملا مقدسا يجب النظر اليه بخوف،‏ اهتمام،‏ وتوقير›».‏

ورغم ترجمة اجزاء من الكتاب المقدس الى لغات اميركية اصلية اخرى،‏ مرت مئتا سنة قبل نشر كتاب مقدس كامل آخر،‏ وكان ترجمة بلغة الكْري الغربية (‏١٨٦٢)‏ وضعها عشراء جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية.‏ وسرعان ما تبعتها ترجمات اخرى:‏ بلغة الإنويت الشرقية للقطب الشمالي (‏١٨٧١)‏؛‏ لغة الداكوتا،‏ او لغة السو الشرقية (‏١٨٨٠)‏؛‏ والڠوِتشِنية وهي لغة اميركية يتكلمها الساكنون في المناطق المجاورة للقطب الشمالي (‏١٨٩٨)‏.‏

وأحدثُ كتاب مقدس كامل هو ترجمة بلغة النَّاڤاهو نُشرت سنة ١٩٨٥،‏ بعد ٤١ سنة من التحضير والتعاون بين جمعيتين للكتاب المقدس.‏ وتوجد الآن اجزاء من الاسفار العبرانية واليونانية في ٤٦ لغة على الاقل من اللغات الهندية.‏

مَن تولّى القيادة؟‏

يقول ماركوڤيتس:‏ «انه لَأمر بارز .‏ .‏ .‏ ان يكون عمل ترجمة الكتاب المقدس في الغالب سعيا پروتستانتيا».‏ ويتابع الكاتب نفسه قائلا انه قبل المجمع الڤاتيكاني الثاني (‏١٩٦٢)‏،‏ «اعاقت [الكنيسة الكاثوليكية] انتشار الكتب المقدسة بين عامة الشعب لاعتقادها انّ العامة كانوا يفتقرون الى التدريب .‏ .‏ .‏ الملائم لبلوغ تفسيرات صحيحة لنصوص الكتاب المقدس».‏

وتنهمك جمعيات مختلفة للكتاب المقدس حاليا في ٢٠ مشروعا على الاقل للترجمة الى لغات السكان الاصليين في اميركا الشمالية،‏ وتشمل هذه اللغات لغة الشايان،‏ الهَڤَسوپاي،‏ المِكماك،‏ والزُّوني.‏ وتُحضَّر ترجمة جديدة للاسفار اليونانية لشعب النَّاڤاهو.‏ ويجري العمل في ترجمات اخرى لهنود اميركا الوسطى والجنوبية.‏

لا يقترن شهود يهوه بأية جمعيات پروتستانتية،‏ إلا انهم نشاطى في العمل بين الاميركيين الاصليين جميعا.‏ ونتيجة لذلك يتجاوب كثيرون مع حقائق الكتاب المقدس المتعلقة ‹بسموات جديدة وارض جديدة› يسكن فيها البر.‏ (‏٢ بطرس ٣:‏١٣‏)‏ ويستخدم الشهود الكتب المقدسة المتوفِّرة حاليا باللغات الاصلية للاميركتين.‏ ويستخدمون ايضا مطبوعات الكتاب المقدس التي ترجمتها جمعية برج المراقبة بلغات اميركية اصلية عديدة تشمل لغات الآيمارا،‏ الكْري،‏ الداكوتا،‏ الڠواراني،‏ الإنوكتيتوت،‏ الإيروكوي،‏ النَّاڤاهو،‏ الكِتشُوا،‏ بالاضافة الى تسع لغات اخرى.‏ —‏ انظروا استيقظ!‏ عدد ٨ ايلول (‏سبتمبر)‏ ١٩٩٦.‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٥]‏

يظهر الاسم «يهوه» في ترجمة النَّاڤاهو للكتاب المقدس في المزمور ٦٨:‏٤

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة