مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • بص «اليونانية»‏
  • اليونانية

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • اليونانية
  • بصيرة في الاسفار المقدسة
  • مواد مشابهة
  • الدرس رقم ٨:‏ مزايا «ترجمة العالم الجديد»‏
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
  • هل تعلم؟‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٩
  • الدرس رقم ٦:‏ النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
بصيرة في الاسفار المقدسة
بص «اليونانية»‏

اليونانية

لغة تنتمي الى عائلة اللغات الهندية الاوروبية.‏ (‏اما العبرانية فتنتمي الى عائلة لغات اخرى هي السامية.‏)‏ واليونانية هي اللغة التي كُتبَت بها اصلا الاسفار المسيحية (‏ما عدا انجيل متى الذي كُتب اوَّلا بالعبرانية)‏.‏ كما انها اللغة التي صدرت بها اول ترجمة كاملة للاسفار العبرانية:‏ السبعينية‏.‏ وهي لغة متصرِّفة فيها تنوُّع كبير من الكلمات التي تُصاغ بإضافة بادئات ولاحقات على الجذور.‏

الكُيْنية:‏ كانت الكُيْنية،‏ او اليونانية العامية،‏ عبارة عن خليط من اللهجات اليونانية التي طغى عليها تأثير اللهجة الاتيكية.‏ وقد اصبحت اللغة المتداوَلة بين نحو ٣٠٠ ق م ونحو ٥٠٠ ب م.‏ وبما انها كانت مفهومة في جميع انحاء العالم تقريبا،‏ فهي امتازت عن باقي اللغات آنذاك.‏ حتى ان هذه الكلمة صارت تعني ببعض اللغات:‏ لغة عامية،‏ او لهجة متداوَلة بين جميع الناس.‏ وما يدل كم كانت الكُيْنية رائجة هو ان مراسيم الحكام الذين يمثِّلون الامبراطور ومراسيم مجلس الشيوخ الروماني تُرجمت الى الكُيْنية وأُرسلت الى كل انحاء الامبراطورية الرومانية.‏ ولأنها رائجة الى هذا الحد،‏ لم تُكتب التهمة التي وُضعت فوق رأس يسوع المسيح وهو معلَّق على الخشبة باللاتينية الرسمية والعبرانية فقط،‏ بل ايضا باليونانية (‏الكُيْنية)‏.‏ —‏ مت ٢٧:‏٣٧؛‏ يو ١٩:‏١٩،‏ ٢٠‏.‏

علَّق احد العلماء على استعمال اليونانية في ارض اسرائيل:‏ «رغم ان الشعب اليهودي بمعظمه رفض الهلينستية وممارساتها،‏ لم يكن بإمكانهم تجنب التعاطي مع الشعوب اليونانية واستعمال اللغة اليونانية.‏ .‏.‏.‏ نظر المعلِّمون في فلسطين الى الترجمة اليونانية للاسفار المقدسة باستحسان،‏ معتبرين انها وسيلة لنقل الحقيقة الى الامم».‏ (‏الهلينستية،‏ تحرير ن.‏ بنتْوِتْش،‏ ١٩١٩،‏ ص ١١٥ [بالانكليزية])‏ طبعا،‏ كان السبب الرئيسي لترجمة السبعينية اليونانية إفادة اليهود،‏ وخصوصا المشتَّتين الذين صاروا يتكلمون اليونانية ولم يعودوا يتكلمون العبرانية الصرف.‏ وقد حلَّت تعابير يونانية الاصل محل التعابير العبرانية القديمة المرتبطة بعبادة اليهود.‏ وأحد الامثلة على تبني اليهود لكلمات يونانية هو استعمال الكلمة سيناغوغي،‏ ومعناها مَجمَع او تجمُّع.‏

استعملها الكتبة المسيحيون الملهمون:‏ بما ان كتبة الاسفار المسيحية الموحى بها كان يهمُّهم ان يفهم كل الناس رسالتهم،‏ فقد استعملوا الكُيْنية لا اليونانية الكلاسيكية.‏ ورغم ان كل هؤلاء الكتبة كانوا يهودا وبالتالي ساميِّين،‏ لم يهمَّهم ان ينشروا الساميَّة بل الحقيقة التي تعلِّمها المسيحية النقية.‏ فاختاروا هذه اللغة اليونانية التي مكَّنتهم من الوصول الى عدد اكبر من الناس.‏ وهكذا تمَّموا بشكل افضل تفويضهم ان ‹يتلمذوا اناسا من جميع الامم›.‏ (‏مت ٢٨:‏١٩،‏ ٢٠‏)‏ ايضا،‏ كانت الكُيْنية وسيلة فعَّالة للتعبير بدقة عن الافكار العميقة التي ارادوا نقلها.‏

بالمقابل،‏ اضفى الكتبة المسيحيون الملهمون على الكُيْنية حيوية ووقارا ومشاعر بفضل رسالتهم السامية.‏ فاكتسبت الكلمات اليونانية في نصوص الاسفار الموحى بها صبغة روحية اوسع،‏ وصارت معانيها اغنى وأكمل.‏

الابجدية:‏ تتفرع كل الابجديات الاوروبية الموجودة حاليًّا بشكل مباشر او غير مباشر من الابجدية اليونانية.‏ إلا ان اليونانيين لم يخترعوا ابجديتهم بل اخذوها عن الساميِّين.‏ وما يدل على ذلك هو ان حروف الابجدية اليونانية (‏المستعملة حوالي القرن السابع ق م)‏ تشبه الحروف العبرانية (‏المستعملة حوالي القرن الثامن ق م)‏.‏ وهي ايضا تتبع الترتيب نفسه،‏ باستثناءات قليلة.‏ كما ان لفظ اسماء بعض الحروف متقارب جدا.‏ مثلا:‏ ألفا (‏باليونانية)‏ و آليف (‏بالعبرانية)‏،‏ بِتا (‏باليونانية)‏ و بيت (‏بالعبرانية)‏،‏ دِلتا (‏باليونانية)‏ و داليت (‏بالعبرانية)‏،‏ والكثير غيرها.‏ وقد تألفت الكُيْنية من ٢٤ حرفا.‏ فاليونانيون وفَّقوا بين الابجدية الساميَّة واللغة اليونانية،‏ وهكذا اضافوا امرا قيِّما الى لغتهم.‏ فهم أخذوا حروفا عبرانية ليست لديهم حروف صامتة تقابلها (‏آليف،‏ هيء،‏ حيت،‏ عايين،‏ واو،‏ و يود‏)‏ واستخدموها كرموز لأصوات المدّ.‏

المفردات:‏ تتضمن اللغة اليونانية مجموعة مفردات غنية ودقيقة.‏ فالكاتب اليوناني لديه وفرة من الكلمات التي تمكِّنه من التفريق بدقة بين معنى وآخر،‏ وكذلك من نقل الاختلاف الطفيف في المعنى الذي يريده.‏ مثلا،‏ تفرِّق اللغة اليونانية بين المعرفة العادية،‏ غنوسيس (‏١ تي ٦:‏٢٠‏)‏،‏ والمعرفة العميقة،‏ إِپيغنوسيس (‏١ تي ٢:‏٤‏)‏؛‏ وبين كلمة أَلّوس (‏يو ١٤:‏١٦‏)‏،‏ التي تعني شيئا «آخر» من نفس النوع،‏ وكلمة إِتِروس،‏ التي تعني شيئا «آخر» من نوع مختلف.‏ (‏غل ١:‏٦‏)‏ وتستعمل بعض اللغات الاخرى كلمات يونانية وكذلك جذورا مأخوذة من اليونانية،‏ ما يجعلها اكثر دقة وتحديدا.‏

الاسماء:‏ تُصرَّف الاسماء حسبما تقتضي حالتها الاعرابية وصيغتها إن كانت مذكرا ام مؤنثا ام جنسا محايدا وإن كانت مفردا ام جمعا.‏ اما الكلمات التي ترتبط بها،‏ كالضمائر والصفات،‏ فتُصرَّف بحسب ما يسبقها او ما تصفه.‏

الحالة الاعرابية عموما،‏ يُعتبَر ان هنالك خمس حالات اعرابية للاسماء في الكُيْنية.‏ (‏لكنَّ بعض العلماء يرون ان هنالك ثماني حالات.‏)‏ وكما في اللغة العربية،‏ تتطلب كل حالة اعرابية تغيير صيغة الاسم او نهايته،‏ ما يجعل الكُيْنية اكثر تعقيدا من لغات كثيرة.‏

اداة التعريف:‏ لا تتضمَّن اللغة الكُيْنية اداة تنكير،‏ لكنها تتضمَّن اداة تعريف ὁ (‏أو‏)‏ تشبه الى حد ما اداة التعريف العربية (‏ال‍)‏.‏ ولكن في حين ان اداة التعريف العربية لا تُصرَّف اطلاقا،‏ فإن اداة التعريف اليونانية تُصرَّف حسبما تقتضي حالتها الاعرابية وصيغتها إن كانت مذكرا ام مؤنثا ام جنسا محايدا ومفردا ام جمعا،‏ تماما مثل الاسماء.‏

وهي لا تُستخدم مع الاسم فقط،‏ بل ايضا مع فعل غير مصرَّف،‏ صفة،‏ حال،‏ ظرف،‏ عبارة،‏ وحتى جملة بكاملها.‏ ونرى استعمال اداة التعريف مع صفة في يوحنا ١٠:‏١١ التي تُنقل حرفيا:‏ «انا الراعي الفاضل».‏ وإضافة اداة التعريف بالكُينية الى الصفة «فاضل» تُبرزها وتشدِّد عليها.‏ لذلك تُنقل هذه العبارة بالعربية الى:‏ «انا هو الراعي الفاضل»،‏ اي «انا الراعي الفاضل وليس احد غيري».‏

وأحد الامثلة التي تُظهِر استعمال اداة التعريف اليونانية مع جزء من جملة هو في روما ٨:‏٢٦‏،‏ حيث تسبق اداة التعريف بصيغة الجنس المحايد عبارة «ما يجب ان نصلي من اجله عند حاجتنا الى الصلاة».‏ وتنقل ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية (‏بالانكليزية)‏ هذه العبارة الكُينية حرفيا الى:‏ «‏الـ‍ .‏.‏.‏ ما يجب ان نصلي».‏ وهنا عمل اداة التعريف هو اظهار انه توجد لدينا مشكلة ونحن لا نعرف ما هي.‏ لكن بما ان الترجمة:‏ «لا نعلم ما يجب ان نصلي من اجله عند حاجتنا الى الصلاة» تنقل بدقَّة فكرة الكاتب بوجود مشكلة،‏ فلا حاجة الى إضافة المزيد.‏

الافعال:‏ تُبنى الافعال اليونانية من جذر الفعل،‏ ويضاف اليه بشكل اساسي لاحقة او بادئة ولاحقة.‏ وهي تُصرَّف على اساس نوع الحدث الذي تدل عليه وزمن حدوث الفعل؛‏ هل تعبِّر عن صيغة الواقع،‏ ام الشرط،‏ ام التمني او الترجي،‏ ام الامر؛‏ هل هي بصيغة المعلوم ام المجهول ام المتوسط،‏ المتكلِّم ام المخاطب ام الغائب،‏ المفرد ام الجمع.‏ لذلك فإن دراسة قواعد الافعال اصعب بكثير من الاسماء.‏ ولكن مع تحسُّن الفهم لقواعد الكُيْنية مؤخَّرا،‏ وخصوصا الافعال،‏ صار بإمكان المترجمين ان ينقلوا معنى وروح نص الاسفار اليونانية المسيحية افضل مما تنقلها الترجمات الاقدم.‏ وفي ما يلي بعض الاوجه البارزة للافعال اليونانية وتأثيرها على فهم الكتاب المقدس.‏

المعلوم والمجهول والمتوسط:‏ اليونانية،‏ مثل العربية،‏ تتضمن افعالا بصيغة المعلوم والمجهول.‏ لكنها تتميَّز ايضا بصيغة ليست موجودة في كثير من اللغات،‏ تشبه افعال المطاوَعة في اللغة العربية وتُدعى «صيغة المتوسط».‏ وهذه الصيغة تدل ان المُسنَد اليه (‏الاسم الذي تخبر عنه الجملة)‏ هو مَن وقع عليه الفعل،‏ وأحيانا هو الفاعل ايضا.‏ كما انها تُبرِز ان الفعل حدث لمصلحة المُسنَد اليه.‏

استُخدمت هذه الصيغة ايضا لإبراز المعنى اكثر.‏ مثلا،‏ قال بولس بعدما أُخبر ان قيودا وضيقات تنتظره حين يصل الى اورشليم:‏ «لكنني لا احسب نفسي ذات قيمة،‏ كأنما هي عزيزة علي،‏ حسبي ان انهي شوطي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع».‏ (‏اع ٢٠:‏٢٢-‏٢٤‏)‏ وقد استعمل في العبارة المترجمة الى «احسب نفسي» فعلا يونانيا بصيغة المتوسط (‏پييومِه‏)‏.‏ وبهذا الاسلوب لم يقصد بولس ان يقول انه لا يعتبر حياته مهمة،‏ بل ان إتمام خدمته هو اهم بكثير من حياته.‏ فهذه خلاصة تجربته هو،‏ مهما كان رأي الآخرين.‏

تُستعمل صيغة المتوسط ايضا في فيلبي ١:‏٢٧ التي تقول:‏ «اسلكوا [او،‏ «عيشوا كمواطنين»] كما يحق لبشارة المسيح».‏ ان الفعل پوليتِفومِه هو في هذه الآية بصيغة المتوسط پوليتِفِسثِه.‏ وهو يعني «عيشوا كمواطنين»،‏ اي شاركوا في نشاطات المواطنين،‏ معلنين البشارة.‏ كان المواطنون الرومان عامة يشاركون في شؤون الدولة.‏ فالجنسية الرومانية كانت قيِّمة جدا،‏ وخصوصا في نظر سكان المدن التي منحتهم روما الجنسية،‏ كمدينة فيلبي مثلا.‏ لذا كان بولس هنا يقول للمسيحيين انهم لا يجب ان يكونوا خاملين او مسيحيين بالاسم فقط،‏ بل يجب ان يشاركوا في النشاطات المسيحية.‏ وهذا ينسجم مع كلماته التي قالها لهم لاحقا:‏ «اما نحن فمواطنيتنا في السموات».‏ —‏ في ٣:‏٢٠‏.‏

نوع الحدث وزمن حدوث الفعل:‏ هنالك ميزة اخرى للغة اليونانية تساهم في جعلها لغة دقيقة.‏ فالافعال تدل على امرَين:‏ نوع الحدث (‏الاهم)‏ وزمن حدوث الفعل (‏الاقل اهمية)‏.‏ فالحدث في اللغة اليونانية يُنظر اليه من ثلاث زوايا:‏ (‏١)‏ الحدث المستمر الذي يدل على عمل متواصل او يتكرَّر عادة او بشكل متتالٍ،‏ ويُعبَّر عنه من حيث الاساس بصيغة المضارع في اللغة العربية؛‏ (‏٢)‏ الحدث التام او المكتمل،‏ الذي يُعبَّر عنه بشكل رئيسي بصيغة الماضي التام ويمكن ان يعبَّر عنه ايضا بصيغة المضارع؛‏ (‏٣)‏ الحدث المؤقت،‏ الذي لا يُحدِّد زمن حدوث الفعل بل يدل على حصول الحدث (‏او الاحداث)‏ مرة واحدة،‏ ويُسمَّى الماضي العام (‏aorist)‏ رغم انه باليونانية لا يكون بصيغة الماضي.‏ وهناك ايضا صيَغ اخرى للافعال اليونانية تشمل المستقبل وغيره.‏

وما يلي يوضح الفرق في المعنى الذي تدل عليه صيَغ الافعال اليونانية.‏ مثلا،‏ يقول الرسول يوحنا في ١ يوحنا ٢:‏١ بحسب ترجمة الخوري يوسف عون:‏ «إن يَخطأ احد،‏ فلنا شفيع لدى الآب».‏ لكنَّ الفعل اليوناني المترجم الى «يَخطأ» هو بصيغة الماضي العام.‏ لذلك فإنه يدل على حدث مؤقت،‏ اي ان الخطية لم تحصل بشكل مستمر او متكرِّر.‏ فيوحنا لا يتكلم عن شخص خاطئ،‏ اي يستمر في ارتكاب الخطية دون توقف،‏ بل عن شخص «اخطأ» او «ارتكب خطية».‏ (‏قارن مت ٤:‏٩‏،‏ حيث تدل صيغة الماضي العام ان ابليس لم يطلب من يسوع ان يعبده بشكل دائم او مستمر،‏ بل ان يقوم «بعمل عبادة» له،‏ اي ان ‹يعبده مرة واحدة› [‏ع‌ج‏].‏)‏

وإذا قرأ احد ١ يوحنا ٣:‏٦،‏ ٩ ولم يأخذ في الاعتبار ان الفعل اليوناني هنا هو بصيغة المضارع،‏ فسيبدو له وكأن يوحنا يناقض كلماته الآنفة الذكر.‏ فهاتان الآيتان تقولان بحسب ترجمة الخوري يوسف عون:‏ «مَن يثبت فيه لا يَخطأ» و «مَن وُلد من اللّٰه لا يفعل الخطيئة».‏ ولكن قد يغفل القارئ ان صيغة المضارع يمكن ان تُستعمل في العربية كما في اليونانية للدلالة على عمل مستمر.‏ لذلك تأخذ بعض الترجمات الحديثة هذا الامر في الاعتبار وتنقل هذا الفعل الى:‏ «لا يمارس الخطية» (‏ك‌م١٢؛‏ تف‏)‏؛‏ «لا يستمر في فعل الخطية» (‏ع‌ج‏)‏؛‏ «لا يستمر في الخطية» و «لا يواصل ممارسة الخطية» (‏ت‌ع‌م‏)‏.‏ كما ان يسوع اوصى اتباعه في متى ٦:‏٣٣‏:‏ «داوموا اولا على طلب ملكوته وبرِّه» (‏ك‌م١٢‏)‏،‏ و «ضعوا دائما مملكة اللّٰه ووصاياه اولا في حياتكم» (‏ع‌ج‏)‏،‏ ما يدل على جهد متواصل،‏ وليس:‏ «اطلبوا اولا ملكوت اللّٰه وبرَّه» (‏ع‌أ‏)‏.‏

في النهي ايضا،‏ يختلف المعنى بين صيغة المضارع وصيغة الماضي العام.‏ فالنهي بصيغة المضارع لا يعني مجرد الامتناع عن فعل شيء ما،‏ بل التوقف عن فعله.‏ مثلا،‏ قال يسوع لباعة الحمام في الهيكل:‏ «‏كفُّوا عن جعل بيت ابي بيت تجارة!‏».‏ (‏يو ٢:‏١٦‏)‏ كما قال في الموعظة على الجبل:‏ «‏لا تحملوا بعد همَّ نفوسكم» بشأن ما تأكلون او تشربون او تلبسون.‏ (‏مت ٦:‏٢٥‏)‏ بالمقابل،‏ يعني النهي بصيغة الماضي العام امرا بعدم فعل شيء في اي وقت من الاوقات.‏ فيسوع قال لسامعيه:‏ «‏لا تحملوا همَّ [اي لا تحملوا ابدا همَّ] الغد».‏ (‏مت ٦:‏٣٤‏)‏ فصيغة الماضي العام تُستعمل هنا للإشارة ان التلاميذ لا ينبغي ان يحملوا همًّا في اي وقت من الاوقات.‏

والمثال الآخر على ضرورة اخذ صيغة الفعل اليوناني في الاعتبار عند الترجمة هو الآية في العبرانيين ١١:‏١٧‏.‏ فأكثرية الترجمات العربية تتجاهل المعنى الخصوصي الذي تحمله صيغة الفعل باليونانية.‏ مثلا،‏ تقول ترجمة فاندايك عن ابراهيم:‏ «قدَّم الذي قبِل المواعيد وحيده».‏ ان الفعل اليوناني المترجم هنا الى «قدَّم» هو فعل غير تام.‏ وهذا يشير ضمنا الى نيَّةٍ او محاولةٍ للقيام بالعمل،‏ وليس الى إتمامه او تحقيقه.‏ لذلك من الانسب ترجمة الفعل اليوناني الى «همَّ بتقريب»،‏ الامر الذي ينسجم مع ما حصل بالفعل.‏ بشكل مشابه،‏ تستعمل لوقا ١:‏٥٩ فعلا غير تام في الحديث عن حادثة ختان ابن زكريا وأليصابات.‏ لذلك من الافضل ترجمة هذه الآية الى:‏ «‏كانوا سيدعون [الصبي] باسم ابيه،‏ زكريا» (‏ك‌م١٢‏)‏،‏ بدلا من:‏ «‏سمَّوه باسم ابيه زكريا» (‏ع‌أ‏)‏.‏ وهذا ينسجم مع ما حدث فعلا.‏ فقد دُعي الصبي يوحنا حسب تعليمات الملاك جبرائيل.‏ —‏ لو ١:‏١٣‏.‏

النقل الصوتي للحروف:‏ وهو كتابة الكلمات اليونانية بحروف لغة اخرى.‏ وفي معظم الحالات يتم ذلك بوضع حرف بدل حرف آخر،‏ مثل ب بدل β،‏ غ بدل γ،‏ إلخ.‏ وهذا يصح ايضا في الحروف الصائتة اليونانية التي نُمثِّلها في هذه المطبوعة بحروف المد او بالحركات:‏ أَ‏/‏ا بدل α،‏ إِ‏/‏ ـِ‍/‏ـِه بدل ε،‏ إِ‏/‏ـِ‍‏/‏ي بدل η،‏ إي‏/‏ي بدل ι،‏ أُ‏/‏و بدل ο،‏ إي‏/‏ي بدل υ،‏ و أُ‏/‏و بدل ω.‏

الحروف المُدغمة:‏ تنطبق القاعدة العامة الآنفة الذكر على معظم الحروف المُدغمة مثل:‏ إِ‏/‏ـِ‍‏/‏ـِه بدل αι،‏ إي‍‏/‏ي بدل ει،‏ إي‍‏/‏ي بدل οι.‏ لكنَّ الحرف اليوناني إيپسيلون (‏υ)‏ هو استثناء للقاعدة في الحالات التالية:‏ αυ هي أَف‏/‏اف وليس أَي‏/‏اي؛‏ ευ هي إِف‏/‏ـِف وليس إِي‏/‏ـِي؛‏ ου هي أو‏/‏و وليس أُي‏/‏وي؛‏ ηυ هي إِف‏/‏ـِف وليس إِي‏/‏ـِي.‏

احيانا،‏ قد نرى حرفَين صائتَين يبدو للوهلة الاولى انهما حرفان مدغمان،‏ مثل:‏ αϋ،‏ εϋ،‏ οϋ،‏ ηϋ،‏ ωϋ،‏ αϊ،‏ οϊ.‏ لكنَّ النقطتَين (‏ ͏̈)‏ فوق حرف إيوتا (‏ϊ)‏ او إيپسيلون (‏ϋ)‏ تدلان ان الحرفَين الصائتَين ليسا حرفَين مُدغمَين.‏ لذا يُنقَل حرف إيپسيلون الذي فوقه نقطتان الى ي وليس ف او و.‏ وهذا يعني ان الامثلة المذكورة هنا تُكتَب كما يلي:‏ أَي،‏ إِي،‏ أُي،‏ إِي،‏ أُي،‏ أَي،‏ أُي.‏

كذلك،‏ توضع احيانا إيوتا صغيرة الحجم (‏ι)‏ تحت بعض الحروف الصائتة (‏α،‏ η،‏ ω)‏.‏ وعند النقل الصوتي لهذا الحرف لا نضع حرفا صغيرا تحت السطر،‏ بل نكتبه حرفا عاديًّا بعد الحرف الذي هو موضوع تحته باليونانية.‏ مثلا ᾳ هي أَي،‏ ῃ هي إِي،‏ و ῳ هي أُي.‏

علامات النبر:‏ هنالك ثلاثة انواع من علامات النبر في اللغة اليونانية:‏ الحادّ (‏΄)‏،‏ المدّ (‏ ͏̑)‏،‏ والإطالة (‏‵)‏.‏ وتوضع هذه فوق الحرف الصائت في المقطع الصوتي الذي يجب التشديد عليه عند اللفظ.‏

المقاطع الصوتية:‏ تتضمن الكلمة باليونانية مقاطع صوتية بعدد الحروف الصائتة او الحروف المُدغمة.‏ مثلا،‏ بما ان كلمة λόγος (‏لوغوس‏)‏ فيها حرفان صائتان،‏ فهي تتضمن مقطعَين صوتيَّين.‏ اما الحرفان الصائتان المُدغمان فيكونان ضمن مقطع صوتي واحد لا اثنَين.‏ فكلمة πνεῦμα (‏پنِفما‏)‏ فيها حرفان صائتان مُدغمان (‏ـِف‏)‏ وحرف صائت آخر (‏ا‏)‏،‏ وهذا يعني انها تتضمن مقطعَين صوتيَّين.‏

علامات النفَس:‏ في اليونانية القديمة،‏ اذا كان اول حرف في الكلمة حرفا صائتا،‏ يستلزم إما علامة نفَس «ناعمة» (‏᾿)‏ لا تُلفظ،‏ او علامة نفَس «شديدة» (‏῾)‏ تُلفظ مثل الحرف ه.‏ فإذا ابتدأت الكلمة اليونانية بحرف كبير توضع علامة النفَس قبل الكلمة.‏ مثلا،‏ Ἰ تُلفظ «إي»،‏ و Ἱ تُلفظ «هي».‏ اما اذا ابتدأت الكلمة اليونانية بحرف صغير فتظهر علامة النفَس فوق الحرف الاول،‏ او فوق الحرف الثاني في غالبية الحروف المدغمة.‏ مثلا،‏ αἰών تُلفظ «إيون»،‏ فيما ἁγνός تُلفظ «هاغنوس» و αἱρέομαι «هِرِيومِه».‏ لكننا في هذه المطبوعة لن نميِّز بين علامتَي النفَس عند النقل الصوتي للكلمات.‏

إضافة الى ذلك،‏ اذا ابتدأت الكلمة اليونانية بالحرف رو (‏ρ)‏،‏ الذي يُنقل نقلا صوتيا الى الحرف العربي ر،‏ توضع دائما علامة نفَس «شديدة» (‏῾)‏ فوقه.‏ وفي هذه الحالة ايضا يُنقل بالعربية الى ر.‏ مثلا،‏ تُنقل ῥαββεί الى رابّي.‏

‏[الجدول في الصفحة X]ْ

الابجدية اليونانية

الحرف

الاسم

النقل الصوتي واللفظ١

α Α

أَلفا

أَ‏/‏ا

β Β

بِتا

ب

γ ᴦ

غامّا

غ،‏ مثل الجيم المصرية٢

δ Δ

دِلتا

د

ε Ε

إِپسيلون

إِ‏/‏ـِ‍‏/‏ـِه،‏ كما في بِنت

ζ Ζ

زِتا

ز

η Η

إِتا

إِ‏/‏ـِ‍/‏ي تُلفظ ممدودة اكثر من الحرف إِپسيلون

θ Θ

ثِتا

ث

ι Ι

إيوتا

ي،‏ كما في تين

κ Κ

كاپّا

ك

λ Λ

لامبدا

ل

μ Μ

مي

م

ν Ν

ني

ن

ξ Ξ

كسي

كس كما في بالعكْس

ο Ο

أُميكرون

أُ‏/‏و كما في رُمان

π Π

پي

پ

ρ Ρ

رو

ر

σ Σ،‏ ς٣

سيغما

س

τ Τ

تاف

ت

υ Υ

إيپسيلون

ي او ف٤

φ Φ

في

ف

χ Χ

خي

خ

ψ Ψ

پسي

پس

ω Ω

أُمِغا

أُ‏/‏و ممدودة اكثر من أُميكرون

١ يختلف اللفظ الوارد هنا عن اللفظ باليونانية العصرية.‏

٢ عندما يليه κ،‏ ξ،‏ χ،‏ او γ اخرى،‏ يكون مخرجه من الانف،‏ فيُلفَظ مثل النون الساكنة كما في كلمة زِنْك.‏

٣ لا يُستخدَم هذا الشكل للحرف إلا في آخر الكلمة.‏

٤ إيپسيلون تُنقل الى ف عندما تكون جزءا من حروف مُدغَمة.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة