مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٦ ١/‏٦ ص ٢٩-‏٣٠
  • كفاح كاسيودورو دي راينا من اجل كتاب مقدس اسپاني

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • كفاح كاسيودورو دي راينا من اجل كتاب مقدس اسپاني
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٦
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • الاسم الالهي في الترجمات الاسپانية
  • معركة الكتاب المقدس الاسپاني من اجل البقاء
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٢
  • نور كلمة اللّٰه يسطع في اسبانيا خلال القرون الوسطى
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠١٤
  • كيف وصل الينا الكتاب المقدس؟‏
    استيقظ!‏ ٢٠٠٧
  • الكتاب المقدس —‏ كتاب واقع ونبوة
    خدمتنا للملكوت ٢٠٠٩
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٦
ب٩٦ ١/‏٦ ص ٢٩-‏٣٠

كفاح كاسيودورو دي راينا من اجل كتاب مقدس اسپاني

كانت اسپانيا في القرن السادس عشر مكانا خطِرا لقراءة الكتاب المقدس.‏ فقد اوعزت الكنيسة الكاثوليكية الى محكمة التفتيش بأن تقمع اقل إظهار للخروج عن المعتقدات التقليدية.‏ لكنَّ شابا في اسپانيا الجنوبية لم يقرأ الاسفار المقدسة فحسب،‏ بل اخذ على عاتقه ايضا ان يترجمها باللغة العامية كي يتمكن كل اسپاني من قراءتها.‏ واسمه كاسيودورو دي راينا.‏

أُثير اهتمام راينا بالكتاب المقدس خلال السنوات التي قضاها في دير سان إيسيدرو دِل كامپو،‏ في ضواحي إشبيلية،‏ اسپانيا.‏ فخلال خمسينات الـ‍ ١٥٠٠،‏ قضى غالبية الرهبان في هذا الدير الغريب ساعات في قراءة الاسفار المقدسة اكثر من حضور واجباتهم التي يفرضها عليهم القانون الكنسي.‏ فغيَّرت رسالة الكتاب المقدس تفكيرهم.‏ ورفضوا العقيدة الكاثوليكية التي تتعلق باستعمال التماثيل والايمان بالمطهر.‏ فصارت آراؤهم دون مفرّ معروفة في المنطقة،‏ وخوفا من ان تقبض عليهم محكمة التفتيش الاسپانية،‏ قرَّروا ان يهربوا الى خارج البلاد.‏ وكان راينا واحدا من الرهبان الـ‍ ١٢ الذين نجحوا في الهرب الى جنيڤ،‏ سويسرا.‏

بعد ان نجح بصعوبة في الهرب،‏ سافر من مدينة اوروپية الى اخرى،‏ ناجحا الى حد ما في الافلات من مضطهديه.‏ وفي سنة ١٥٦٢ احرق اعضاء محاكم التفتيش الخائبون تمثاله في إشبيلية،‏ ولكن حتى هذا التهديد القاسي لم يثنِ راينا عن مهمته لترجمة الاسفار المقدسة.‏ ورغم وضع جائزة لمَن يلقي القبض عليه والعيش في خوف مستمر من الاعتقال،‏ عمل بلا انقطاع على ترجمته الاسپانية.‏ أوضح:‏ «عدا الوقت الذي كنت فيه مريضا او مسافرا،‏ .‏ .‏ .‏ لم يسقط القلم من يدي.‏»‏

انهى راينا عمله في غضون عشر سنوات.‏ وسنة ١٥٦٩ نُشرت ترجمته لكامل الكتاب المقدس في بازل،‏ سويسرا.‏ كان هذا العمل البارز اول ترجمة اسپانية كاملة عن اللغات الاصلية.‏ فقد كانت الكتب المقدسة اللاتينية متوفِّرة طوال قرون،‏ لكنَّ اللاتينية كانت لغة الاعيان.‏ وكان راينا يعتقد ان الكتاب المقدس يجب ان يفهمه كل شخص،‏ وخاطر بحياته من اجل هذا الهدف.‏

وفي مقدمة ترجمته شرح اسبابه.‏ «ان تحريم وجود الاسفار المقدسة باللغة الشائعة يسبِّب حتما اهانة كبيرة للّٰه وأذى لخير الانسان.‏ وهذا التحريم هو العمل الواضح للشيطان والذين يسيطر عليهم.‏ .‏ .‏ .‏ ونظرا الى واقع ان اللّٰه اعطى كلمته للانسان،‏ راغبا في ان يفهمها ويطبقها الجميع،‏ فإن مَن يحرِّم وجودها بأية لغة مهما كانت لا يمكن ان يكون دافعه صائبا.‏»‏

كان تصريح راينا هذا جريئا لأن لائحة المؤلفات المحرَّمة قراءتها التي اعدَّتها محكمة التفتيش الاسپانية كانت قبل ١٨ سنة قد حرَّمت بشكل محدَّد وجود الكتاب المقدس «بالرومانسية القشتالية [الاسپانية] او اية لغة عامية اخرى.‏» فمن الواضح ان راينا لم يسمح لخوف الانسان بأن يمنعه من محبة الحق.‏

وبالإضافة الى ان راينا كانت لديه رغبة قوية في جعل الكتاب المقدس في متناول كل الناس الذين يتكلمون الاسپانية،‏ فقد اراد ايضا ان يقدِّم أدقَّ ترجمة يمكن الحصول عليها.‏ وفي مقدمته،‏ شرح مزايا الترجمة مباشرة عن اللغات الاصلية.‏ فكما شرح راينا،‏ كانت بعض الاخطاء قد تسللت الى النص اللاتيني لترجمة الڤولڠات.‏ وأكثر الاخطاء الفاضحة كان حذف الاسم الالهي.‏

الاسم الالهي في الترجمات الاسپانية

ادرك راينا ان اسم اللّٰه،‏ يهوه،‏ يجب ان يظهر في اية ترجمة للكتاب المقدس يجري القيام بها بأمانة،‏ كما يظهر في النص الاصلي.‏ ورفض ان يتبع عادةَ استبدال الاسم الالهي بألقاب مثل «اللّٰه» او «الرب.‏» وفي مقدمة ترجمته،‏ أوضح اسبابه بصراحة بالغة.‏

‏«لقد حافظنا على الاسم (‏إيُووا‏)‏ لامتلاكنا اسبابا وجيهة.‏ اولا،‏ لأنه حيثما وُجد في ترجمتنا،‏ يكون موجودا ايضا في النص العبراني،‏ وقد اجمعنا الرأي على انه لا يمكن ان نحذفه او نغيِّره دون ان نكون عديمي الامانة ومدنِّسين لشريعة اللّٰه،‏ التي تأمر بألّا يُزال او يُضاف شيء.‏ .‏ .‏ .‏ وعادةُ حذف الاسم،‏ التي مارسها ابليس،‏ نشأت من معتقد خرافي عند الربَّانيين العصريين الذين،‏ رغم ادِّعائهم توقيره،‏ أخفوا في الواقع اسمه القدوس،‏ جاعلين شعب اللّٰه ينسى الاسم الذي بواسطته اراد اللّٰه ان يتميَّز عن كل الآلهة الاخرى.‏»‏

ان رغبة راينا الجديرة بالثناء في تعظيم اسم اللّٰه كانت لها نتائج بعيدة المدى.‏ فحتى يومنا هذا،‏ تتبع الغالبية العظمى من الترجمات الاسپانية —‏ الكاثوليكية والپروتستانتية على السواء —‏ هذه السابقة،‏ مستعملةً الاسم الالهي في كل الترجمة.‏ وبفضل راينا بشكل رئيسي،‏ يمكن لقرّاء اية ترجمة اسپانية للكتاب المقدس تقريبا ان يدركوا بسهولة ان للّٰه اسما شخصيا يميِّزه عن كل الآلهة الاخرى.‏

والجدير بالملاحظة هو واقع ان اسم يهوه في العبرانية ظاهر بوضوح في صفحة عنوان الكتاب المقدس الذي لراينا.‏ فقد وقف راينا حياته للقضية النبيلة لحفظ كلمة اللّٰه جاعلا اياها متوفِّرة بلغة يمكن ان يقرأها الملايين.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة