مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب١٢ ١/‏٦ ص ١٠-‏١١
  • كاڤردايل وأول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • كاڤردايل وأول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠١٢
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • وضْع الاساس
  • هبوب رياح التغيير
  • ارث كاڤردايل
  • مكان آمن لطباعة الكتاب المقدس
    استيقظ!‏ ٢٠٠٢
  • وليَم تندل —‏ رجل بعيد النظر
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٥
  • الجزء ٢ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
  • أحَبّوا كلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٩
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠١٢
ب١٢ ١/‏٦ ص ١٠-‏١١

كاڤردايل وأول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس

صدرت اول ترجمة انكليزية مطبوعة لكامل الكتاب المقدس عام ١٥٣٥ دون ذكر اسم الناشر.‏ وقد قام بترجمتها مايلز كاڤردايل.‏ في تلك السنة،‏ كان وليَم تندل،‏ صديق كاڤردايل،‏ مرميا في السجن بسبب عمله على ترجمة الكتاب المقدس.‏ وفي السنة التي تلت،‏ نُفِّذ فيه حكم الاعدام.‏

لقد استند كاڤردايل في قسم من ترجمته على نص تندل.‏ لكن كيف استطاع طبع ترجمته والافلات من الاعدام،‏ في حين دفع آخرون حياتهم لقاء ترجمة الكتاب المقدس؟‏ وأي ارث تركه؟‏

وضْع الاساس

وُلد مايلز كاڤردايل في يوركشير،‏ بإنكلترا،‏ سنة ١٤٨٨ حسبما يرجَّح.‏ وقد تلقى علومه في جامعة كَيمبريدج،‏ ثم رُسم كاهنا في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية عام ١٥١٤.‏ وفي ما بعد،‏ اذكى اهتمامه بالاصلاح الراهب روبرت بارنز،‏ مصلح فرّ من انكلترا سنة ١٥٢٨ وأُحرق بعد ١٢ سنة على خشبة بإيعاز من قادة الكنيسة.‏

في سنة ١٥٢٨،‏ كان كاڤردايل قد بدأ يعظ في الكنائس داحضا عبادة التماثيل،‏ الاعتراف،‏ والقداس باعتبارها ممارسات كاثوليكية غير مؤسسة على الكتاب المقدس.‏ نتيجة ذلك،‏ اصبحت حياته في خطر،‏ ما اضطره ان يهرب الى بلد آخر من القارة الاوروبية ويظل خارج انكلترا طوال سبع سنوات تقريبا.‏

في هامبورغ،‏ المانيا،‏ مكث كاڤردايل مع وليَم تندل.‏ فعمل كلاهما على تحقيق الحلم الذي تقاسماه،‏ ألا وهو انتاج كتاب مقدس يستطيع ان يقرأه عامة الشعب.‏ وهكذا،‏ تشرب كاڤردايل من تندل فنَّ ترجمة الكتاب المقدس.‏

هبوب رياح التغيير

خلال تلك الفترة،‏ كانت الاحوال في انكلترا آخذة في التبدل.‏ ففي سنة ١٥٣٤،‏ تحدى الملك هنري الثامن بشكل علني سلطة البابا الكاثوليكي في روما.‏ كما انه كان يستحسن فكرة جعل الكتاب المقدس متاحا للناس بالانكليزية.‏ وهكذا،‏ تولّى كاڤردايل هذه المهمة.‏ صحيح انه كان يتقن التعبير بالانكليزية،‏ لكنه افتقر الى المهارات اللغوية التي امتلكها صديقه ومعلمه تندل،‏ المتمكّن من اللغتين العبرانية واليونانية.‏ لذلك نقّح ترجمة تندل مستعينا بالترجمات اللاتينية والالمانية.‏

طُبعت ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس في اوروبا عام ١٥٣٥،‏ في السنة التي سبقت اعدام تندل.‏ وقد حملت الى الملك هنري اهداء تكريميا فيه شيء من المجاملة.‏ كما ان كاڤردايل اكّد للملك انه لم يضمّن ترجمته الحواشي الخاصة بتندل،‏ التي اعتُبرت جدلية بسبب تسليطها الضوء على تعاليم الكنيسة الكاثوليكية غير المتوافقة مع الاسفار المقدسة،‏ عدا عن اسباب اخرى.‏ وهكذا،‏ كانت النتيجة ان الملك اجاز نشر الكتاب المقدس.‏ نعم،‏ كان مسار الامور قد بدأ يتغير.‏

سنة ١٥٣٧،‏ صدرت طبعتان أُخريان من ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس تمَّ طبعهما في انكلترا.‏ وفي السنة عينها،‏ طُبعت في مدينة أنتوَرب البلجيكية ترجمة دُعيت ترجمة ماثيو للكتاب المقدس.‏ وقد صدرت هذه الترجمة،‏ التي جمعت عمل تندل وكاڤردايل،‏ بموافقة الملك هنري.‏

بعيد ذلك،‏ رأى توماس كرومويل،‏ المستشار الاول لدى الملك،‏ وكذلك كرانمر،‏ رئيس اساقفة كانتربري،‏ الحاجة الى تنقيح ترجمة ماثيو للكتاب المقدس.‏ فطُلب من كاڤردايل هذه المرة ايضا ان يهتم بتنقيحها كلها.‏ وفي سنة ١٥٣٩،‏ منح الملك هنري الاذن بإصدار هذه الطبعة الجديدة،‏ التي سُميت الكتاب المقدس العظيم بسبب كبر حجمها،‏ وأمر بوضع نسخ منها في الكنائس كي يتمكن الجميع من قراءتها.‏ وقد لاقت استحسانا كبيرا في كل ارجاء البلاد.‏

ارث كاڤردايل

عقب موت الملك هنري الثامن وارتقاء خليفته ادوارد السادس العرش،‏ عُين كاڤردايل اسقفَ أكسيتر سنة ١٥٥١.‏ لكن،‏ عندما تولت الملكة ماري الكاثوليكية المُلك بعد ادوارد عام ١٥٥٣،‏ اضطر ان يهرب الى الدانمارك.‏ ثم انتقل لاحقا الى سويسرا حيث واصل عمله.‏ كما انه اصدر بالانكليزية ثلاث طبعات مما يُدعى عموما «العهد الجديد»،‏ وقد ضمّنها النص اللاتيني لمساعدة رجال الدين في الدرس.‏

بيد ان ثمة جانبا غير متوقع في ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس.‏ فقد حذَف الاسم الالهي بصيغة «جيهوڤاه» (‏بالعربية يهوه)‏،‏ بخلاف تندل الذي استعمله اكثر من ٢٠ مرة في ترجمته للاسفار العبرانية.‏ يذكر ج.‏ ف.‏ موزلي في كتابه كاڤردايل وترجماته للكتاب المقدس (‏بالانكليزية)‏:‏ «سنة ١٥٣٥،‏ رفض كاڤردايل الكلمة [جيهوڤاه] من اساسها».‏ ومع ذلك،‏ اوردها ثلاث مرات في الكتاب المقدس العظيم.‏

لكن،‏ تجدر الاشارة ان ترجمة كاڤردايل للكتاب المقدس هي اقدم كتاب مقدس بالانكليزية يتضمن التتراڠراماتون،‏ الاحرف العبرانية الاربعة للاسم الالهي،‏ في اعلى صفحة العنوان.‏ واللافت ايضا انها اول كتاب مقدس يجمع كل الاسفار الاپوكريفية في ملحق،‏ عوض ان يضعها بين الاسفار العبرانية.‏

وفي وقت لاحق،‏ صار مترجمو الكتاب المقدس يستخدمون العديد من التعابير والكلمات المميزة التي استعملها كاڤردايل.‏ على سبيل المثال،‏ عبارة «وادي ظل الموت (‏الترجمة البروتستانتية‏)‏» في مزمور ٢٣:‏٤‏.‏ وأيضا عبارة ‹اللطف الحبي› في العدد ٦‏،‏ التي يصفها البروفسور س.‏ ل.‏ ڠرينسلايد بأنها «كلمة فريدة تميّز المحبة الخالصة التي يكنها اللّٰه لشعبه عن محبته للناس بشكل عام وعن رحمته».‏

ووفق كتاب ترجمات الكتاب المقدس في انكلترا (‏بالانكليزية)‏،‏ كان الكتاب المقدس العظيم «ذروة كل الاعمال التي أُنجزت لإنتاج كتاب مقدس بالانكليزية مذ شرع تندل في ترجمة العهد الجديد».‏ اذًا،‏ ترجمة كاڤردايل هي التي ساهمت من حيث الاساس في جعل الكتاب المقدس متوفرا للناطقين بالانكليزية في زمنه.‏

‏[الصورتان في الصفحة ١١]‏

الى اليسار،‏ التتراڠراماتون حسبما يرد في صفحة العنوان لطبعة صدرت سنة ١٥٣٧

‏[مصدر الصورة]‏

‏Coverdale‏ ‏Myles‏ ‏by‏ ‏Apocripha‏ ‏the‏ ‏With‏ ‏Testamente‏ ‏Newe‏ ‏and‏ ‏Olde‏ ‏the‏ ‏of‏ ‏Scriptures‏ ‏Holy‏ ‏The‏ ‏From‏ ‏:‏source‏ ‏Photo‏

‏[مصدر الصورة في الصفحة ١٠]‏

‏Translators‏ ‏and‏ ‏Translations‏ ‏Its‏ ‏‏:‏‏Bible‏ ‏English‏ ‏Our‏ ‏book‏ ‏the‏ ‏From‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة