ওয়াচটাওয়ার অনলাইন লাইব্রেরি
ওয়াচটাওয়ার
অনলাইন লাইব্রেরি
বাংলা
  • বাইবেল
  • প্রকাশনাদি
  • সভা
  • w০১ ৬/১৫ পৃষ্ঠা ৩১
  • পাঠকদের থেকে প্রশ্নসকল

এই বাছাইয়ের সঙ্গে কোনো ভিডিও প্রাপ্তিসাধ্য নেই।

দুঃখিত, ভিডিওটা চালানো সম্বভব হচ্ছে না।

  • পাঠকদের থেকে প্রশ্নসকল
  • ২০০১ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • অনুরূপ বিষয়বস্ত‌ু
  • ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞা—“দেখ, আমি সকলই নূতন করিতেছি”
    ২০০০ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • নতুন জগৎ—আপনি কি সেখানে থাকবেন?
    ২০০০ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞা অনুসারে এক নতুন জগৎ
    জেগে থাকুন!
২০০১ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
w০১ ৬/১৫ পৃষ্ঠা ৩১

পাঠকদের থেকে প্রশ্নসকল

নতুন জগৎ অনুবাদ (ইংরেজি) বাইবেলে কেন ২ পিতর ৩:১৩ পদে ‘নূতন আকাশমণ্ডল [বহুবচন] ও নূতন পৃথিবী’ বলা হয়েছে অথচ প্রকাশিত বাক্য ২১:১ পদ “এক নূতন আকাশ [একবচন] ও এক নূতন পৃথিবী” বলে?

মূল ভাষার ব্যাকরণগত কিছু বিষয়ের জন্য এমনটা হয়েছে। তবে এই পার্থক্যের কারণে এর অর্থ একটুও পালটায়নি।

প্রথমে ইব্রীয় শাস্ত্র থেকে দেখা যাক। “আকাশ(মণ্ডল)” যে মূল ইব্রীয় শব্দ থেকে অনুবাদ করা হয়েছে, তা হল শামাইম যেটা সবসময়ই বহুবচনে রয়েছে। এই শব্দটা বহুবচনে আছে বলে তার মানে এই নয় যে এটা বিশেষ কোন গুণের বহুবচনকে বোঝায়। কিন্তু এটা সেই ধরনের বহুবচনকে ইঙ্গিত করে, যেটা সমগ্র কোন একটা বিষয়ের মধ্যে যে ভাগগুলো রয়েছে সেটাকে বোঝানোর জন্য ব্যবহার করা হয়। এটা এই বিষয় থেকে বোঝা যায় যে আক্ষরিক আকাশমণ্ডল পৃথিবীর চারিদিকে বিস্তৃত এবং এর মধ্যে কোটি কোটি তারা আছে। শামাইম শব্দটার আগে যখন নির্দিষ্ট আর্টিকেল থাকে, তখন নতুন জগৎ অনুবাদ (ইংরেজি) বাইবেলে এটাকে প্রায় সবসময়ই “আকাশমণ্ডল” বলে অনুবাদ করা হয়ছে যেমন, যিশাইয় ৬৬:২২ পদে করা হয়েছে। আবার, শামাইম শব্দটার আগে যখন নির্দিষ্ট আর্টিকেল থাকে না, তখন এটাকে একবচনে অনুবাদ করা যেতে পারে (যেমন নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের আদিপুস্তক ১:৮; ১৪:১৯, ২২; গীতসংহিতা ৬৯:৩৪ পদে করা হয়েছে) বা বহুবচনে করা যেতে পারে (যেমন নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের আদিপুস্তক ৪৯:২৫; বিচারকর্ত্তৃগণ ৫:৪; ইয়োব ৯:৮; যিশাইয় ৬৫:১৭ পদে করা হয়েছে)।

যিশাইয় ৬৫:১৭ এবং ৬৬:২২ পদ দুটোতেই আকাশমণ্ডল শব্দটা যে ইব্রীয় শব্দ থেকে অনুবাদ করা হয়েছে সেটা বহুবচনে আছে এবং মিল রেখে যে অনুবাদটা করা হয়েছে, তা হল “নূতন আকাশমণ্ডল [এর] ও নূতন পৃথিবী [র]।”

গ্রিক শব্দ উরানস হল একবচন ও এর অর্থ হল “আকাশ” এবং এর বহুবচন উরানোই এর মানে হচ্ছে “আকাশমণ্ডল।” আগ্রহের বিষয় যে, গ্রিক সেপ্টুয়াজিন্ট এর অনুবাদকরা যিশাইয় ৬৫:১৭ এবং ৬৬:২২ পদ দুটোতেই একবচন ব্যবহার করেছেন।

তাহলে, গ্রিক শাস্ত্রে যে দুটো জায়গায় “নূতন আকাশ [বা আকাশমণ্ডল] ও নূতন পৃথিবী” কথাগুলো পাওয়া যায় সেই সম্বন্ধে কী বলা যায়?

২ পিতর ৩:১৩ পদে প্রেরিত গ্রিক শব্দটাকে বহুবচনে ব্যবহার করেছেন। এর আগে (৭, ১০ ও ১২ পদে) তিনি বর্তমান কালের দুষ্ট “আকাশমণ্ডল” সম্বন্ধে বলতে গিয়ে বহুবচন ব্যবহার করেছিলেন। আর সেইজন্য তিনি ১৩ পদেও বহুবচন ব্যবহার করেছেন। এছাড়া, তিনি হয়তো মূল যিশাইয় ৬৫:১৭ পদ থেকে উদ্ধৃতি করছিলেন যেখানে ইব্রীয়তে শব্দটা বহুবচনে আছে, ঠিক যেমন তিনি ২ পিতর ২:২২ পদটা, ইব্রীয়তে লেখা হিতোপদেশ ২৬:১১ পদ থেকে উদ্ধৃতি করেছেন। তাই “তাঁহার প্রতিজ্ঞা অনুসারে আমরা এমন নূতন আকাশমণ্ডলের [বহুবচন] ও নূতন পৃথিবীর অপেক্ষায় আছি” বলে পিতর উল্লেখ করেছিলেন।

প্রকাশিত বাক্য ২১:১ পদে, প্রেরিত যোহন একটু অন্যভাবে এই শব্দটা ব্যবহার করেছেন, যা স্পষ্ট করে যে তিনি সেপ্টুয়াজিন্ট এর যিশাইয় ৬৫:১৭ পদ থেকে কথাগুলো নিয়েছেন, যেখানে “আকাশ” এর জন্য গ্রিক শব্দটা একবচনে আছে আর এই বিষয়টা আগে উল্লেখ করা হয়েছে। তাই যোহন যা লিখেছিলেন তা হল: “আমি ‘এক নূতন আকাশ [একবচন] ও এক নূতন পৃথিবী’ দেখিলাম; কেননা প্রথম আকাশ ও প্রথম পৃথিবী লুপ্ত হইয়াছে।”

ব্যাকরণের এই বিষয়গুলো অনুবাদের সঙ্গে জড়িত। তাই, এটা আবারও বলা দরকার যে একজন ব্যক্তি “নূতন আকাশমণ্ডল” অথবা “নূতন আকাশ” যা-ই পড়ুক বা বলুক না কেন, তাতে এর অর্থ কোনভাবে পালটায় না। যেভাবেই বলা হোক না কেন, এর অর্থ একই থাকে।

[৩১ পৃষ্ঠার চিত্র সৌজন্যে]

তারামণ্ডল: Frank Zullo

    বাংলা প্রকাশনা (১৯৮৯-২০২৫)
    লগ আউট
    লগ ইন
    • বাংলা
    • শেয়ার
    • পছন্দসমূহ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • ব্যবহারের শর্ত
    • গোপনীয়তার নীতি
    • গোপনীয়তার সেটিং
    • JW.ORG
    • লগ ইন
    শেয়ার