I Testimoni di Ghjehova anu a so Bìbbia à elli ?
Quandu studièghjanu a Bìbbia, i Testimoni di Ghjehova si ghjòvanu di parechje traduzzione. Ma quandu ci hè a Traduction du monde nouveau in a so lingua, l’aggarba assai sta traduzzione indè l’usu ch’ella face di u nome di Diu, a so esattezza è a so chjarezza.
Usu di u nome di Diu. Certi editori di a Bìbbia ùn anu micca fattu onore à l’Autore di stu libru. Per esèmpiu, una traduzzione chì dà i nomi di i 70 chì anu participatu d’una manera o di un’antra à a so pruduzzione ùn dà mancu u nome di l’Autore di a Bìbbia : Ghjehova Diu.
A Traduction du monde nouveau, ella, hà rimessu à a so piazza u nome di Diu induv’ellu ci era milàie di volte indè u scrittu uriginale. Quelli di u cumitatu chì anu fattu ssa traduzzione anu tenutu zitti i so nomi.
Esattezza. Tutte e traduzzione ùn trasmèttenu micca u missaghju di a Bìbbia cù esattezza. Una di elle traduce Matteu 7:13 cusì : « Ùn si pò entre in celu chè pè a porta stretta ! A strada chì cunduce à l’infernu hè spaziosa. » Però, indè u scrittu uriginale, si trova a parolla « destruzzione », è micca a parolla « infernu ». I traduttori anu podassi messu a parolla « infernu » perchè crèdenu chì i gattivi sò casticati pè u sempiternu ind’u focu di l’infernu. Ma ssa credenza ùn s’appoghja micca nant’à a Bìbbia. Ghjè per quessa chì, indè a Traduction du monde nouveau, si pò leghje : « Entrate pè a porta stretta. Chì larga hè a porta, spaziosa hè a strada chì cunduce à a destruzzione ».
Chjarezza. Una bona traduzzione ùn deve micca solu esse esatta, ma dinò chjara, fàciule à capì. Per indettu, in Rumani 12:11, l’apòstulu Paulu s’hè ghjuvatu d’una spressione chì, à u sensu strettu di a parolla, si traduce per : « in u Spìritu bullente ». Cume ssa spressione ùn vole dì nunda in francese oghjincu, a Traduction du monde nouveau rende ssa spressione d’una manera più sèmplice. Ella dice chì i cristiani dèvenu esse « trapieni d’un zelu ardente gràzia à u spìritu ».
A Traduction du monde nouveau ghjè famosa per l’usu ch’ella face di u nome di Diu, a so esattezza è a so chjarezza. Ma micca solu. Ghjè messa à a dispusizione di tutti senza pagà. Sò dunque milioni à pudè leghje a Bìbbia ind’à so lingua materna, ancu quelli chì ùn puderìanu mancu pagassila.