Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • Rbi8 s. 1566-1567
  • 3A Translitteration af hebraiske og græske ord

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • 3A Translitteration af hebraiske og græske ord
  • Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
  • Underoverskrifter
  • Lignende materiale
  • Fulde vokaler
  • Halvvokaler
  • Særlige kombinationer
  • Hebraisk
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 1 (Ab-Ko)
  • Græsk
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 1 (Ab-Ko)
  • 8A Mønt, vægt og mål
    Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
  • Få gavn af Den Teokratiske Skole i 1996 — 3. del
    Rigets Tjeneste – 1996
Se mere
Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter — Studieudgave
3A Translitteration af hebraiske og græske ord

3A Translitteration af hebraiske og græske ord

Ved translitteration forstås omskrivning af ord fra ét alfabet til et andet. I dette værk translittereres hebraiske og græske ord så de kan læses og udtales ved hjælp af latinske bogstaver. — Se Hjælp til forståelse af Bibelen under „Hebraisk“ og „Græsk“.

HEBRAISK — translitterationsskema

Hebraisk skrives fra højre til venstre, men ved translitterationen skrives ordet fra venstre til højre. Nedenfor gives nogle af de regler der følges i dette værk:

Bogstav

Benævnelse

Gengivelse og udtale

א

’aʹlæf

’ (nærmest stum)

בּ

bēth

b

ב

 

v

גּ

giʹmæl

g

ג

 

gh (blødt, som i „bage“)

דּ

daʹlæth

d

ד

 

dh (blødt, som i „gade“)

ה

he’

h

ו

waw

w (som engelsk „w“)

ז

zaʹjin

z (stemt „s“)

ח

chēth

ch (som i tysk „Buch“)

ט

tēth

t

י

jōdh

j

כּ

kaf

k

כ slutningsbogstav: ך

 

kh (som i tysk „ich“)

ל

laʹmædh

l

מ slutningsbogstav: ם

mem

m

נ slutningsbogstav: ן

nun

n

ס

saʹmækh

s

ע

‛aʹjin

‛ (nærmest stum)

פּ

pe’

p

פ slutningsbogstav: ף

 

f

צ slutningsbogstav: ץ

tsadhēʹ

ts

ק

qōf

q

ר

rēsj

r

שׂ

sin

s

שׁ

sjin

sj

תּ

taw

t

ת

 

th (som i engelsk „bath“)

Fulde vokaler

ָ (lang)

qaʹmets

a som i „arne“

ַ (kort)

paʹthach

a som i „kat“

ֵ (lang)

tserēʹ

e som i „ene“

ֶ (kort)

seghōlʹ

æ som i „ælde“

ִ (kort)

chiʹreq

i som i „maskinel“

ֹ (lang)

chōʹlem

o som i „olie“

ָ (kort)

qaʹmets chatufʹ

å som i „ånd“

ֻ (kort)

qibbutsʹ

u som i „bus“

ִ (kort)

sjuʹreq = וּ

u som i „rude“

Halvvokaler

ְ

sjewa’ʹ

mumlevokal; sløret e som i „amerikaner“ eller stumt når det lukker en stavelse

ֲ

chatefʹ-paʹthach

a som i „hat“

ֱ

chatef-ʹseghōlʹ

æ som i „mæt“

ֳ

chatefʹ-qaʹmets

å som i „råt“

Særlige kombinationer

י ָ = aj

י ִ = ī

י ַ = aj

וֹ = ō

י ֵ = ē

וּ = u

י ֶ = ǣ

יו ָ = aw

ANGÅENDE VOKALERNE: Alle vokaltegnene i ovenstående skema står under linjen, undtagen chōʹlem (˙), der står over konsonanten, og punktet i sjuʹreq, (·), der står midt i waw (וּ = u). Vokaltegnet ( ָ) bruges både for qaʹmets, langt „a“, og qaʹmets chatufʹ, kort „å“. Hvis tegnet forekommer i en lukket, ubetonet stavelse, er lyden kort og udtales som „å“ i „ånd“. Det er tilfældet før et stumt sjewa’ʹ (fx i חָכְמָה, der læses chåkhmahʹ), før daʹghesj forʹte (en prik der fordobler den konsonant den står i midten af) når stavelsen forbliver ubetonet (fx i חָנֵּנִי, der læses chånneʹnī), før en maqqefʹ (-), som forbinder to eller flere ord og viser at kun det sidste skal betones (fx i כָּל־אֲשֶׁר, der læses kål-’asjærʹ), og før chatefʹ-qaʹmets.

Hvis vokaltegnet ( ָ) derimod forekommer i en åben stavelse (fx i יָקוּם, der læses jaqumʹ) eller i en stavelse der, skønt lukket, er betonet (fx i למָּה ֽ ָ, der læses lamʹmah), er lyden lang og udtales som „a“ i „arne“. Undertiden er der en lille lodret streg, en mæʹthægh, sammen med vokaltegnet, hvilket viser at stavelsen er åben og at et efterfølgende sjewa’ʹ skal udtales. Ordet אכְלָה ֽ ָ skal derfor læses ’akhelahʹ.

ANGÅENDE HALVVOKALERNE: Den ovenfor angivne udtale er kun tilnærmet. Udtalen af en halvvokal er meget kort og sløret.

Sjewa’ʹ udtales i nogle tilfælde som en kort, sløret mumlevokal (sjewa’ʹ moʹbile), nemlig (1) når det står under en konsonant i begyndelsen af en stavelse, fx i קְטֹל, der translittereres qetolʹ; derfor også når det står under en konsonant der følger efter en vokal som er markeret med mæʹthægh, fx i קטְלָה ֽ ָ, der translittereres qatelahʹ; (2) når det står under en konsonant der følger efter en lang vokal, fx i שׁוֹמְִ רים, der translittereres sjōmerīmʹ; (3) efter et andet sjewa’ʹ (יִקְטְלוּ, jiqteluʹ); og (4) efter daʹghesj forʹte (קִטְּלוּ, qitteluʹ). I andre tilfælde lukker det en stavelse og betegner da vokalløshed (sjewa’ʹ quiesʹcens). Dette sker når det står under en konsonant der følger efter en kort vokal; fx i יִקְטֹל, der læses jiqtolʹ.

GRÆSK — translitterationsskema

Bogstav

Navn

Translitteration og udtalea

Α α

alʹfa

a

Β β

bēʹta

b

Γ γ

gamʹma

g, hårdt som i „gå“b

Δ δ

delʹta

d, hårdt som i „dag“

Ε ε

eʹpsilon

e, kort som i „net“

Ζ ζ

zēʹta

z, stemt som „dz“

Η η

ēʹta

ē, langt som i „nede“

Θ θ

thēʹta

th, ustemt som i eng. „thin“

Ι ι

iōʹta

i, langt eller kort

Κ κ

kapʹpa

k

Λ λ

lamʹbda

l

Μ μ

my

m

Ν ν

ny

n

Ξ ξ

xi

x

Ο ο

oʹmikron

o, kort som i „vod“

Π π

pi

p

Ρ ρ

rhō

r

Σ σ, ςc

sigʹma

s

Τ τ

tau

t

Υ υ

yʹpsilon

y,d langt eller kort

Φ φ

fi

f

Χ χ

chi

ch, som i tysk „Buch“

Ψ ψ

psi

ps, som i „laps“

Ω ω

ōmeʹga

ō, langt som i „node“

a Den her viste udtale afviger fra nygræsk.

b Nasaleres foran κ, ξ, χ og et andet γ og udtales som n, dvs. der udtales nk, nx, nch og ng.

c ς bruges kun i slutningen af et ord.

d Yʹpsilon translittereres u når det står som andet bogstav i en diftong.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del