Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • w92 1/3 s. 23
  • ’Lær Gud og Jesus at kende’

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • ’Lær Gud og Jesus at kende’
  • Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1992
  • Lignende materiale
  • Kundskab
    Indsigt i Den Hellige Skrift, bind 2 (Koa-Årstider)
  • Ny Verden-oversættelsen — en videnskabelig og ærlig oversættelse
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1991
  • En milepæl for dem der elsker Guds ord
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1999
  • Er det nødvendigt at lære hebraisk og græsk?
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 2009
Se mere
Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1992
w92 1/3 s. 23

’Lær Gud og Jesus at kende’

„DETTE betyder evigt liv: at de lærer dig at kende, den eneste sande Gud, og den som du har udsendt, Jesus Kristus.“ (Johannes 17:3) Sådan sagde Jesus i en bøn til sin himmelske Fader, og pegede derved på en forudsætning for at opnå evigt liv. Men hvorfor siger Ny Verden-oversættelsen ’lære Gud at kende’ i stedet for ’kende Gud’, ligesom andre bibeloversættelser? — Se fodnoten til Johannes 17:3 i den engelske studiebibel.

Det græske ord der gengives med ’lære at kende’ eller „kende“ er en form af udsagnsordet ginōʹskō. Målet i Ny Verden-oversættelsen har været at gengive dette ord så dækkende som muligt. Grundbetydningen af ginōʹskō er „at kende“, men det græske ord har forskellige betydningsnuancer. Læg mærke til følgende definitioner:

„GINŌSKŌ (γινώσκω) betyder: at erhverve sig kundskab, at lære at kende, erkende, begribe eller at forstå fuldt ud.“ (Expository Dictionary of New Testament Words, W. E. Vine) At gengive ginōʹskō med ’lære at kende’ er derfor ikke ’at lave om på Bibelen’, sådan som nogle kritikere af Ny Verden-oversættelsen påstår. Om ordets forskellige betydningsnuancer siger den anerkendte leksikograf James Hope Moulton blandt andet: „Præsens simplex, γινώσκειν, er durativ, og betyder: ’at erhverve sig kundskab’.“ — A Grammar of New Testament Greek.

A Grammatical Analysis of the Greek New Testament siger at brugen af ginōʹskō i Johannes 17:3 indeholder „tanken om en kontinuerlig proces“. I bogen Word Studies in the New Testament knytter Marvin R. Vincent en yderligere kommentar til dette græske ord: „Evigt liv består i kundskab, eller snarere, i stræben efter kundskab, eftersom nutidsformen angiver noget vedvarende, en progressiv indlæring.“ (Kursiveret af forfatteren) A. T. Robertsons Word Pictures in the New Testament foreslår at ordet gengives „bliver ved med at kende“.

På grundsproget græsk indebærer Jesu ord i Johannes 17:3 derfor tanken om en fortsat bestræbelse for at lære den sande Gud og hans søn, Jesus Kristus, at kende, hvilket kommer udmærket frem i Ny Verden-oversættelsen. Vi kan tilegne os denne kundskab ved flittigt at studere Guds ord og lydigt rette vort liv ind efter dets normer. (Jævnfør Hoseas 4:1, 2; 8:2; Andet Timoteusbrev 3:16, 17.) Hvilken belønning får de der lærer Guds og hans søns personlighed at kende og forsøger at efterligne dem? Evigt liv!

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del