Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • nwtstg
  • Tyndale, William

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • Tyndale, William
  • Ordforklaring
  • Lignende materiale
  • William Tyndale — en mand med visioner
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1995
  • William Tyndales bibel for folket
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1987
  • Hvordan vi har fået Bibelen — 2. del
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1997
  • Et tilflugtssted for bibeltrykkere
    Vågn op! – 2002
Se mere
Ordforklaring
nwtstg

Tyndale, William

(ca. 1494-1536) En præst, bibelforsker og bibeloversætter der blev født og uddannet i England. Han var den første til at oversætte De Kristne Græske Skrifter og Pentateuken fra de oprindelige sprog til engelsk. Han oversatte også dele af De Hebraiske Skrifter så man kunne læse dem i kirken, og udgav dem sammen med De Kristne Græske Skrifter. Han kan også have oversat andre bøger i De Hebraiske Skrifter.

Tyndale ville gerne oversætte Bibelen til engelsk så almindelige mennesker kunne læse den på deres modersmål. Men han mødte voldsom modstand fra den katolske kirke i England. Kirken ville gerne have at Bibelen kun var på latin, et sprog de færreste kunne forstå. Så Tyndale tog i 1524 til Tyskland og begyndte at oversætte De Kristne Græske Skrifter der. I 1525 forsøgte han at udgive sin engelske oversættelse i Köln, Tyskland, men mødte modstand. Det eneste der eksisterer fra den udgivelse er det såkaldte Köln-fragment, der indeholder Matthæusevangeliet frem til midten af kapitel 22. I 1526 lykkedes det ham endelig hemmeligt at få trykt hele De Kristne Græske Skrifter i Worms, Tyskland.

Kopier af Tyndales oversættelse blev smuglet til England, men mange blev konfiskeret og brændt. Han flyttede fra Tyskland til Antwerpen (der i dag ligger i Belgien), hvor han oversatte Pentateuken (1530) og reviderede sin udgave af De Kristne Græske Skrifter (1534). I 1535 blev han forrådt og arresteret for kætteri. Han blev fængslet i Vilvoorde i Belgien og blev henrettet i 1536.

I 1537 blev en del af Tyndales værk taget med i Matthew’s Bible af John Rogers, der havde arbejdet nært sammen med Tyndale. En del af Tyndales arbejde er også blevet bevaret i den såkaldte Great Bible fra 1539 og i King James Bible fra 1611.

William Tyndales oversættelse fra det oprindelige hebraiske og græske gengav Bibelens budskab på en måde der var let at forstå for engelsktalende læsere på den tid. Hans direkte og enkle ordvalg har haft stor betydning for det engelske sprog. Han tænkte nøje over hvilke ord han brugte, og det gør hans oversættelse nøjagtig. For eksempel brugte han de engelske ord for “kærlighed” i stedet for “velgørenhed”, “menighed” i stedet for “kirke”, “ældre” eller “ældste” i stedet for “præst” og “angre” i stedet for “gøre bod”. De ord han brugte for “påske”, “fredsstifter” og “syndebuk”, blev almindelige i det engelske sprog. Vigtigst af alt brugte Tyndale Guds navn i sin oversættelse af Pentateuken og gengav det “Iehouah”. Det er første gang Guds navn bliver brugt i en engelsk bibel. – Se Tillæg A4.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del