Spørgsmål fra læserne
● Hvorfor siger New World Translation „epileptikere“ i Mattæus 4:24, hvor andre oversættelser siger „månesyge“? — P. K., U.S.A.
I New World Translation of the Holy Scriptures lyder verset således: „Og rygtet om ham kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem som havde det dårligt, som var plagede af forskellige sygdomme og lidelser, dæmonbesatte og epileptikere og lamme, og han helbredte dem.“ — Matt. 4:24.
Det græske ord der er oversat med „epileptiker“ i Mattæus 4:24 og 17:15 er seleniazomai, som bogstaveligt betyder „at være månesyg“. Men er denne gengivelse nu tilstrækkelig nøjagtig? Nej, for forskerne er i det store og hele enige om at den sygdom der tænkes på ikke er sindsforvirring eller sindssyge, men snarere den kroniske sygdom i centralnervesystemet der nu kaldes epilepsi. Denne forståelse bekræftes også af brugen af det græske ord i den ikke-bibelske oldtidslitteratur.
Engang var man af den opfattelse at „de epileptiske anfald formentlig fulgte månen faser“. (Word Pictures in the New Testament, af A. T. Robertson, bind 1, s. 37) Om denne opfattelse var almindelig da Mattæus skrev sit evangelium vides ikke. At han bruger dette almindelige græske ord betyder dog ikke at han mente at månen forårsagede eller forværrede sygdommen.
I betragtning af hvad der ligger i det græske ord, bruger mange moderne bibeloversættelser ordet „epileptikere“ eller anfører det i en fodnote. (Se The Jerusalem Bible på fransk, spansk og engelsk. Også Ordforklaringen til den danske autoriserede oversættelse.) Den måde hvorpå New World Translation gengiver Mattæus 4:24, er et vidnesbyrd om den bestræbelse oversætterne har gjort sig for at gengive teksten nøjagtigt og med et nutidigt udtryk.