„Enfingerbibelen“
LAMMET efter sygdom kunne Joseph Schereschewsky kun skrive på maskine og udelukkende ved at bruge én finger. Alligevel nåede han sit mål — at oversætte Bibelen til kinesisk, et af de vanskeligste sprog at mestre for en udlænding.
Skønt jøde af fødsel undersøgte og antog Schereschewsky kristendommen som voksen, og han blev med tiden missionær i Kina, hvor han deltog i mange oversættelsesprojekter. Han begyndte så tidligt som i 1866 og fortsatte til nogle år ind i det 20. århundrede. På grund af sin jødiske baggrund havde Schereschewsky større kendskab til hebraisk end sine kolleger. Han fik derfor til opgave at oversætte alle bøgerne i De Hebraiske Skrifter. Hen imod slutningen af sin lange løbebane udarbejdede han også en kinesisk oversættelse af hele Bibelen med henvisninger.
Som bibeloversætter var Joseph Schereschewsky en ivrig fortaler for bibeloversættelser til folkets sprog. Men hans opgave var ikke let. Hans bidrag til den kinesiske bibel er noget særligt, siger The Book of a Thousand Tongues (Bogen på tusind tungemål), „fordi den var så omfattende og blev udarbejdet trods mange handicap“.
Selv efter at Schereschewskys hænder var blevet lammet, kilede han på med sit arbejde. Det var en stor anstrengelse for ham at skrive på maskine da han ikke kunne bruge sine hænder normalt. Han kaldte derfor oversættelsen for sin „enfingerbibel“. Med sine handicap tog det ham 25 år; men ved ikke at give op var han med til at gøre Guds ord forståeligt på kinesisk — det sprog der tales af flere mennesker end noget andet sprog.
[Kildeangivelse på side 11]
Begge billeder: Med tilladelse af American Bible Society Archives