Njongo a Betatedi-KO̠BAT'A KALATI O MUSINGA
Njongo a Betatedi
KO̠BAT'A KALATI O MUSINGA
Douala
Ū
  • e̠
  • E̠
  • o̠
  • O̠
  • ō̠
  • Ō̠
  • ī
  • Ī
  • ū
  • Ū
  • ń
  • Ń
  • ṅ
  • Ṅ
  • ē
  • Ē
  • BIBE̠L
  • KALATI
  • NDONGAME̱N
  • bt dongo 7 map. 54-59
  • “A langwedi mo̱ myango ma bwam ma Yesu”

Sinima to̠ po̠ e titi ońola din dongo

Son, diwuse̠ di tombi o ponda so̠ngo̠ la sinima

  • “A langwedi mo̱ myango ma bwam ma Yesu”
  • “Bola mboṅ” ońola Janea la Loba
  • Tema isadi
  • Mulemlem ma Tema
  • ‘Ba bena ba ta ba camane̱’ (Bebolo 8:4-8)
  • “Bola pe̱ mba nin ngińa” (Bebolo 8:9-25)
  • “O so̱ṅtan nje o malangano̱ e?” (Bebolo 8:26-40)
  • Mo̱ o ta o bia nika e?
    Njongo a Betatedi e mabīse̱ Janea la Yehova (Ńa jokwa)—2024
  • Be̱ wame̱ne̱
    To̱ndo̱ bato—Timbise̱ babo̱ bokwedi
  • “Jemea la Sango di bolane̱”
    “Bola mboṅ” ońola Janea la Loba
“Bola mboṅ” ońola Janea la Loba
bt dongo 7 map. 54-59

JOKWA 7

“A langwedi mo̱ myango ma bwam ma Yesu”

Filipo a ta nde mute̱ dikalo ńa po̱ko̱po̱ko̱

Din jokwa di se̱medi nde o Bebolo 8:4-40

1, 2. Nje e tombi o ebwe’a mbu yaboso ponda basingedi ba kekino̱ o jeka baboledi ba Yehova ná ba si te̱ pe̱ dikalo e?

1Langa na Fre̱nsi

2 Langa na Fre̱nsi

‘Ba bena ba ta ba camane̱’ (Bebolo 8:4-8)

3. (a) Nja nu ta Filipo e? (b) Ońola nje ebol’a dikalo e si te̱be̱no̱ jita o Samaria e, nje pe̱ Yesu a tano̱ a kwala ná e me̱nde̱ bolane̱ o Samaria e?

3 Langa na Fre̱nsi

4. Ne̱ni bato ba Samaria ba kasino̱ dikalo la Filipo e, ye̱ke̱i te̱ nje yongwane̱ bato ba Samaria o lambe̱ye̱ Filipi toi e?

4 Langa na Fre̱nsi

5-7. Bola byembilan be malee̱ ná camane̱ la Kriste̱n di mongwane̱ o lańse̱ myango ma bwam.

5 Langa na Fre̱nsi

6 Langa na Fre̱nsi

7 Langa na Fre̱nsi

8. Ne̱ni bekwali ba politik na pas’a bekusedi bongwane̱no̱ ná ebol’a dikalo e bate lańa e?

8 Langa na Fre̱nsi

“Bola pe̱ mba nin ngińa” (Bebolo 8:9-25)

Au premier plan, un apôtre transmet le don de l’esprit à un chrétien en lui posant la main sur l’épaule. Juste derrière l’apôtre, Simon s’approche, une bourse pleine d’argent à la main. En arrière-plan, un autre chrétien guérit une jeune fille boiteuse, sous les yeux émerveillés de la foule.

« Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur proposa de l’argent » (Actes 8:18).

9. Nja nu ta Simon e, nje pe̱ yen ebe e duti mo̱ ombo’a Filipo e?

9 Langa na Fre̱nsi

10. (a) Nje Petro na Yohane ba bolino̱ o Samaria e? (b) Nje Simon a bolino̱ ponda e̱nno̱ bokwedi ba peńa ba makusa mudī musangi ombusa Petro na Yohane ne̱nge̱le̱ mā omo̱ń abu e?

10 Langa na Fre̱nsi

11. Njika jome̱le̱ la ngińa Petro a bolino̱ Simon e, nje pe̱ Simon a bolino̱ ombusa nika e?

11 Langa na Fre̱nsi

12. Nje ba mabele̱no̱ ná ‘Simoni’ e, ne̱ni pe̱ e timbino̱ be̱ lambi o ebasi e?

12 Langa na Fre̱nsi

13. Ne̱ni kriste̱n ya mbale̱ yangame̱nno̱ tata babo̱me̱ne̱ na Simoni e?

13 Langa na Fre̱nsi

PIERRE UTILISE LES « CLÉS DU ROYAUME »

Lorsqu’il a promis à Pierre : « Je te donnerai les clés du royaume des cieux », que voulait dire Jésus ? (Mat. 16:19). En parlant de « clés », il indiquait que Pierre « ouvrirait » pour des groupes différents la connaissance et des possibilités d’entrer dans le royaume messianique. Quand Pierre a-​t-​il utilisé ces clés ?

  • Il a utilisé la première à la Pentecôte 33 lorsqu’il a exhorté Juifs et prosélytes à se repentir et à se faire baptiser. Environ 3 000 l’ont écouté et sont devenus de futurs héritiers du Royaume (Actes 2:1-41).

  • Il a utilisé la deuxième peu après le martyre d’Étienne. Cette fois-​là, lui et Jean ont posé les mains sur des Samaritains fraîchement baptisés, puis ces nouveaux convertis ont reçu de l’esprit saint (Actes 8:14-17).

  • Il a utilisé la troisième en 36 de notre ère, année où il a proposé l’espérance de l’héritage céleste aux Gentils, des incirconcis. Cela a eu lieu quand il a donné le témoignage à Corneille, le premier Gentil à devenir un disciple chrétien (Actes 10:1-48).

“O so̱ṅtan nje o malangano̱ e?” (Bebolo 8:26-40)

14, 15. (a) Nja nu ta ‘soel’a Etiopia’ e, ne̱ni pe̱ Filipo a so̱ino̱ mo̱ e? (b) Ne̱ni mot’a Etiopia a kasino̱ dikalo la Filipo e, ońola nje pe̱ dubise̱ lao di si tano̱ lambo l’epańpań e? (Ombwa maki owas’a dipapa.)

14 Langa na Fre̱nsi

15 Langa na Fre̱nsi

« EUNUQUE », EN QUEL SENS ?

Le terme grec eunoukhos, traduit par « eunuque », désigne soit un homme privé de ses facultés procréatrices, soit simplement un fonctionnaire de cour de haut rang. Les fonctionnaires de cour qui gardaient le harem d’un roi étaient en principe castrés, mais l’émasculation n’était pas exigée des autres, comme l’échanson ou l’officier du trésor. L’eunuque éthiopien que Philippe a baptisé était, semble-​t-​il, ce genre de fonctionnaire, car il avait la charge d’un trésor royal. C’était en quelque sorte un ministre des finances.

Cet Éthiopien était aussi un prosélyte, autrement dit un non-Juif qui s’était converti au culte de Jéhovah. En effet, il venait d’aller à Jérusalem pour adorer (Actes 8:27). C’est ce qui nous permet de penser qu’il ne pouvait pas être eunuque au sens littéral, puisque la Loi mosaïque interdisait aux hommes castrés l’admission dans l’assemblée d’Israël (Deut. 23:1).

LE BAPTÊME DANS « UN POINT D’EAU »

Comment procède-​t-​on au baptême chrétien ? Certains pensent qu’il suffit de verser ou d’asperger de l’eau sur la tête de quelqu’un. Or l’eunuque éthiopien a été baptisé dans « un point d’eau ». Le récit précise : « Philippe et lui descendirent dans l’eau » (Actes 8:36, 38). Si verser ou asperger de l’eau avait été la seule chose à faire, l’eunuque n’aurait pas eu besoin d’arrêter son char à un point d’eau. Il aurait eu assez d’une infime quantité d’eau, comme le contenu d’une outre. En fait, il en avait probablement une, puisqu’il voyageait sur « une route du désert » (Actes 8:26).

Selon un dictionnaire de grec, le mot baptizô, d’où vient notre mot « baptiser », signifie « plonger, enfoncer, immerger » (Dictionnaire grec-français, V. Magnien, M. Lacroix). Les mentions que la Bible fait du baptême cadrent avec cette définition. Jean 3:23 raconte que Jean « baptisait à Énôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ». De même, le récit du baptême de Jésus donne ce détail : « À l’instant même où il remonta de l’eau, il vit le ciel s’ouvrir » (Marc 1:9, 10). Les vrais chrétiens se font donc baptiser, comme il convient, par immersion complète dans l’eau.

16, 17. Njika dongo ange̱l i mano̱ngo̱no̱ o ebol’a dikalo we̱nge̱ e?

16 Langa na Fre̱nsi

17 Langa na Fre̱nsi

En prédication, un couple sonne à une porte. À l’intérieur, une femme est en train de prier.

« Dieu, qui que tu sois, aide-​moi, s’il te plaît. »

18. Ońola nje di s’angame̱nno̱ ye̱use̱ ebol’asu ya dikalo to̱ buńa e?

18 Langa na Fre̱nsi

PHILIPPE « L’ÉVANGÉLISATEUR »

Lorsque la persécution a dispersé les disciples de Christ, Philippe est parti à Samarie. Il semble qu’il ait coopéré étroitement avec le collège central, car, « quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu, ils y envoyèrent Pierre et Jean ». Ainsi, les nouveaux croyants de cette région ont reçu le don gratuit de l’esprit saint (Actes 8:14-17).

Philippe assis dans un char avec l’eunuque éthiopien.

Après l’épisode d’Actes chapitre 8, Philippe n’est plus mentionné qu’une fois. C’est environ 20 ans après sa première prédication, alors que Paul et ses compagnons, rentrant à Jérusalem à la fin du troisième voyage missionnaire de l’apôtre, venaient de débarquer à Ptolémaïs. « Nous sommes repartis le lendemain, raconte Luc, et sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes allés chez Philippe l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous avons logé chez lui. Il avait quatre filles célibataires qui prophétisaient » (Actes 21:8, 9).

Manifestement, Philippe s’était installé dans son territoire de prédication et avait fondé une famille. Que Luc l’appelle « l’évangélisateur » n’est pas anodin. Les Écritures qualifient de ce terme ceux qui partaient de chez eux pour prêcher la bonne nouvelle dans des territoires non travaillés. À l’évidence, donc, Philippe avait conservé son zèle pour le ministère. Et si ses quatre filles prophétisaient, c’était sûrement parce qu’il leur avait appris à aimer et à servir Jéhovah.

    Kalati ya Douala (1996-2025)
    Busa
    Ingea
    • Douala
    • Abane̱
    • Nje o to̠ndino̠ jita
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Mambenda ońola Bolane̠
    • Bete̠sedi b'esoka
    • Beboledi b'esoka
    • JW.ORG
    • Ingea
    Abane̱