Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int Colossians 1:1-4:18
  • Colossians

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • Colossians
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
Colossians

To the Colossians

1 Παῦλος Paul ἀπόστολος apostle Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ Jesus διὰ through θελήματος will θεοῦ of God καὶ and Τιμόθεος Timothy ὁ the ἀδελφὸς brother 2 τοῖς to the ἐν in Κολοσσαῖς Colossae ἁγίοις holy καὶ and πιστοῖς faithful ἀδελφοῖς brothers ἐν in Χριστῷ· Christ;

χάρις undeserved kindness ὑμῖν to YOU καὶ and εἰρήνη peace ἀπὸ from θεοῦ God πατρὸς Father ἡμῶν. of us.

3 Εὐχαριστοῦμεν We are giving thanks τῷ to the θεῷ God πατρὶ Father τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ πάντοτε always περὶ about ὑμῶν YOU προσευχόμενοι, praying, 4 ἀκούσαντες having heard τὴν the πίστιν faith ὑμῶν of YOU ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus καὶ and τὴν the ἀγάπην love ἣν which ἔχετε YOU are having εἰς into πάντας all τοὺς the ἁγίους holy (ones) 5 διὰ through τὴν the ἐλπίδα hope τὴν the ἀποκειμένην lying away ὑμῖν to YOU ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς, heavens, ἣν which προηκούσατε YOU heard before ἐν in τῷ the λόγῳ word τῆς of the ἀληθείας truth τοῦ of the εὐαγγελίου good news 6 τοῦ of the (one) παρόντος being alongside εἰς into ὑμᾶς, YOU, καθὼς according as καὶ also ἐν in παντὶ all τῷ the κόσμῳ world ἐστὶν it is καρποφορούμενον bearing fruit καὶ and αὐξανόμενον increasing καθὼς according as καὶ also ἐν in ὑμῖν, YOU, ἀφ’ from ἧς which ἡμέρας day ἠκούσατε YOU heard καὶ and ἐπέγνωτε YOU accurately knew τὴν the χάριν undeserved kindness τοῦ of the θεοῦ God ἐν in ἀληθείᾳ· truth; 7 καθὼς according as ἐμάθετε YOU learned ἀπὸ from ᾿Επαφρᾶ Epaphras τοῦ the ἀγαπητοῦ loved συνδούλου fellow slave ἡμῶν, of us, ὅς who ἐστιν is πιστὸς faithful ὑπὲρ over ἡμῶν us διάκονος servant τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 8 ὁ the (one) καὶ also δηλώσας having made evident ἡμῖν to us τὴν the ὑμῶν of YOU ἀγάπην love ἐν in πνεύματι. spirit.

9 Διὰ Through τοῦτο this καὶ also ἡμεῖς, we, ἀφ’ from ἧς which ἡμέρας day ἠκούσαμεν, we heard, οὐ not παυόμεθα we are ceasing ὑπὲρ over ὑμῶν YOU προσευχόμενοι praying καὶ and αἰτούμενοι petitioning ἵνα in order that πληρωθῆτε YOU might be filled with τὴν the ἐπίγνωσιν accurate knowledge τοῦ of the θελήματος will αὐτοῦ of him ἐν in πάσῃ all σοφίᾳ wisdom καὶ and συνέσει comprehension πνευματικῇ, spiritual, 10 περιπατῆσαι to walk ἀξίως worthily τοῦ of the κυρίου Lord εἰς into πᾶσαν all ἀρεσκίαν pleasing ἐν in παντὶ every ἔργῳ work ἀγαθῷ good καρποφοροῦντες bearing fruit καὶ and αὐξανόμενοι increasing τῇ to the ἐπιγνώσει accurate knowledge τοῦ of the θεοῦ, God, 11 ἐν in πάσῃ all δυνάμει power δυναμούμενοι being made powerful κατὰ according to τὸ the κράτος might τῆς of the δόξης glory αὐτοῦ of him εἰς into πᾶσαν all ὑπομονὴν endurance καὶ and μακροθυμίαν longness of spirit μετὰ with χαρᾶς, joy, 12 εὐχαριστοῦντες (ones) giving thanks τῷ to the πατρὶ Father τῷ the (one) ἱκανώσαντι having made sufficient ὑμᾶς YOU εἰς into τὴν the μερίδα portion τοῦ of the κλήρου lot τῶν of the ἁγίων holy (ones) ἐν in τῷ the φωτί, light.

13 ὃς Who ἐρύσατο drew out to self ἡμᾶς us ἐκ out of τῆς the ἐξουσίας authority τοῦ of the σκότους darkness καὶ and μετέστησεν transferred εἰς into τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the υἱοῦ Son τῆς of the ἀγάπης love αὐτοῦ, of him, 14 ἐν in ᾧ whom ἔχομεν we are having τὴν the ἀπολύτρωσιν, release by ransom, τὴν the ἄφεσιν letting go off τῶν of the ἁμαρτιῶν· sins; 15 ὅς who ἐστιν is εἰκὼν image τοῦ of the θεοῦ God τοῦ the ἀοράτου, invisible, πρωτότοκος firstborn πάσης of all κτίσεως, creation, 16 ὅτι because ἐν in αὐτῷ him ἐκτίσθη it was created τὰ the πάντα all (things) ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens καὶ and ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, τὰ the (things) ὁρατὰ visible καὶ and τὰ the (things) ἀόρατα, invisible, εἴτε whether θρόνοι thrones εἴτε or κυριότητες lordships εἴτε or ἀρχαὶ governments εἴτε or ἐξουσίαι· authorities; τὰ the πάντα all (things) δι’ through αὐτοῦ him καὶ and εἰς into αὐτὸν him ἔκτισται· it has been created; 17 καὶ and αὐτὸς he ἔστιν is πρὸ before πάντων all (things) καὶ and τὰ the πάντα all (things) ἐν in αὐτῷ him συνέστηκεν, it has stood together, 18 καὶ and αὐτός he ἐστιν is ἡ the κεφαλὴ head τοῦ of the σώματος, body, τῆς of the ἐκκλησίας· ecclesia; ὅς who ἐστιν is ἡ the ἀρχή, beginning, πρωτότοκος firstborn ἐκ out of τῶν the νεκρῶν, dead (ones), ἵνα in order that γένηται might become ἐν in πᾶσιν all (things) αὐτὸς he πρωτεύων, holding the first place, 19 ὅτι because ἐν in αὐτῷ him εὐδόκησεν he thought well πᾶν all τὸ the πλήρωμα fullness κατοικῆσαι to dwell down 20 καὶ and δι’ through αὐτοῦ him ἀποκαταλλάξαι to reconcile τὰ the πάντα all (things) εἰς into αὐτόν, him, εἰρηνοποιήσας having made peace διὰ through τοῦ the αἵματος blood τοῦ of the σταυροῦ stake αὐτοῦ, of him, δι’ through αὐτοῦ him εἴτε whether τὰ the (things) ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth εἴτε or τὰ the (things) ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς. heavens.

21 καὶ And ὑμᾶς YOU ποτὲ sometime ὄντας being ἀπηλλοτριωμένους having been alienated καὶ and ἐχθροὺς enemies τῇ to the διανοίᾳ mental perception ἐν in τοῖς the ἔργοις works τοῖς the πονηροῖς,— wicked,— 22 νυνὶ now δὲ but ἀποκατήλλαξεν he reconciled ἐν in τῷ the σώματι body τῆς of the σαρκὸς flesh αὐτοῦ of him διὰ through τοῦ the θανάτου,— death,— παραστῆσαι to present ὑμᾶς YOU ἁγίους holy καὶ and ἀμώμους unspotted καὶ and ἀνεγκλήτους unaccusable κατενώπιον down in sight αὐτοῦ, of him, 23 εἴ if γε in fact ἐπιμένετε YOU are remaining upon τῇ to the πίστει faith τεθεμελιωμένοι having been founded καὶ and ἑδραῖοι settled καὶ and μὴ not μετακινούμενοι being moved elsewhere ἀπὸ from τῆς the ἐλπίδος hope τοῦ of the εὐαγγελίου good news οὗ of which ἠκούσατε, YOU heard, τοῦ of the (one) κηρυχθέντος having been preached ἐν in πάσῃ all κτίσει creation τῇ the ὑπὸ under τὸν the οὐρανόν, heaven, οὗ of which ἐγενόμην became ἐγὼ I Παῦλος Paul διάκονος. servant.

24 Νῦν Now χαίρω I am rejoicing ἐν in τοῖς the παθήμασιν sufferings ὑπὲρ over ὑμῶν, YOU, καὶ and ἀνταναπληρῶ I am filling up instead τὰ the ὑστερήματα lacking (things) τῶν of the θλίψεων tribulations τοῦ of the χριστοῦ Christ ἐν in τῇ the σαρκί flesh μου of me ὑπὲρ over τοῦ the σώματος body αὐτοῦ, of him, ὅ which ἐστιν is ἡ the ἐκκλησία, ecclesia, 25 ἧς of which ἐγενόμην I became ἐγὼ I διάκονος servant κατὰ according to τὴν the οἰκονομίαν house administration τοῦ of the θεοῦ God τὴν the δοθεῖσάν having been given μοι to me εἰς into ὑμᾶς YOU πληρῶσαι to fulfill τὸν the λόγον word τοῦ of the θεοῦ, God, 26 τὸ the μυστήριον mystery τὸ the ἀποκεκρυμμένον having been hidden away ἀπὸ from τῶν the αἰώνων ages καὶ and ἀπὸ from τῶν the γενεῶν,— generations,— νῦν now δὲ but ἐφανερώθη it was manifested τοῖς to the ἁγίοις holy (ones) αὐτοῦ, of him, 27 οἷς to whom ἠθέλησεν willed ὁ the θεὸς God γνωρίσαι to make known τί what τὸ the πλοῦτος riches τῆς of the δόξης glory τοῦ of the μυστηρίου mystery τούτου this ἐν in τοῖς the ἔθνεσιν, nations, ὅ which ἐστιν is Χριστὸς Christ ἐν in ὑμῖν, YOU, ἡ the ἐλπὶς hope τῆς of the δόξης· glory; 28 ὃν whom ἡμεῖς we καταγγέλλομεν are announcing down νουθετοῦντες putting mind into πάντα every ἄνθρωπον man καὶ and διδάσκοντες teaching πάντα every ἄνθρωπον man ἐν in πάσῃ all σοφίᾳ, wisdom, ἵνα in order that παραστήσωμεν we might present πάντα every ἄνθρωπον man τέλειον perfect ἐν in Χριστῷ· Christ; 29 εἰς into ὃ which καὶ also κοπιῶ I am laboring ἀγωνιζόμενος struggling κατὰ according to τὴν the ἐνέργειαν operation within αὐτοῦ of him τὴν the ἐνεργουμένην operating within ἐν in ἐμοὶ me ἐν in δυνάμει. power.

2 Θέλω I am willing γὰρ for ὑμᾶς YOU εἰδέναι to have known ἡλίκον how great ἀγῶνα struggle ἔχω I am having ὑπὲρ over ὑμῶν YOU καὶ and τῶν of the (ones) ἐν in Λαοδικίᾳ Laodicea καὶ and ὅσοι as many as οὐχ not ἑόρακαν have seen τὸ the πρόσωπόν face μου of me ἐν in σαρκί, flesh, 2 ἵνα in order that παρακληθῶσιν might be comforted αἱ the καρδίαι hearts αὐτῶν, of them, συνβιβασθέντες having been made to go together ἐν in ἀγάπῃ love καὶ and εἰς into πᾶν all πλοῦτος riches τῆς of the πληροφορίας fully being borne τῆς of the συνέσεως, comprehension, εἰς into ἐπίγνωσιν accurate knowledge τοῦ of the μυστηρίου mystery τοῦ of the θεοῦ, God, Χριστοῦ, of Christ, 3 ἐν in ᾧ whom εἰσὶν are πάντες all οἱ the θησαυροὶ treasures τῆς of the σοφίας wisdom καὶ and γνώσεως of knowledge ἀπόκρυφοι. hidden away (ones). 4 Τοῦτο This λέγω I am saying ἵνα in order that μηδεὶς no one ὑμᾶς YOU παραλογίζηται may be deluding ἐν in πιθανολογίᾳ. persuasive saying. 5 εἰ If γὰρ for καὶ even τῇ to the σαρκὶ flesh ἄπειμι, I am absent, ἀλλὰ but τῷ to the πνεύματι spirit σὺν together with ὑμῖν YOU εἰμί, I am, χαίρων rejoicing καὶ and βλέπων seeing ὑμῶν of YOU τὴν the τάξιν line-up καὶ and τὸ the στερέωμα firmness τῆς of the εἰς into Χριστὸν Christ πίστεως faith ὑμῶν. of YOU.

6 Ὡς As οὖν therefore παρελάβετε YOU received alongside τὸν the χριστὸν Christ Ἰησοῦν Jesus τὸν the κύριον, Lord, ἐν in αὐτῷ him περιπατεῖτε, be YOU walking, 7 ἐρριζωμένοι having been rooted καὶ and ἐποικοδομούμενοι being built upon ἐν in αὐτῷ him καὶ and βεβαιούμενοι being stabilized τῇ in the πίστει faith καθὼς according as ἐδιδάχθητε, YOU were taught, περισσεύοντες abounding ἐν in αὐτῇ it ἐν in εὐχαριστίᾳ. thanksgiving.

8 Βλέπετε Be YOU looking at μή not τις someone ὑμᾶς YOU ἔσται will be ὁ the (one) συλαγωγῶν leading as booty διὰ through τῆς the φιλοσοφίας philosophy καὶ and κενῆς empty ἀπάτης seduction κατὰ according to τὴν the παράδοσιν tradition τῶν of the ἀνθρώπων, men, κατὰ according to τὰ the στοιχεῖα elementary things τοῦ of the κόσμου world καὶ and οὐ not κατὰ according to Χριστόν· Christ; 9 ὅτι because ἐν in αὐτῷ him κατοικεῖ is dwelling down πᾶν all τὸ the πλήρωμα fullness τῆς of the θεότητος divinity σωματικῶς, bodily, 10 καὶ and ἐστὲ YOU are ἐν in αὐτῷ him πεπληρωμένοι, (ones) having been filled, ὅς who ἐστιν is ἡ the κεφαλὴ head πάσης of all ἀρχῆς government καὶ and ἐξουσίας, of authority, 11 ἐν in ᾧ whom καὶ also περιετμήθητε YOU were circumcised περιτομῇ to circumcision ἀχειροποιήτῳ not done by hand ἐν in τῇ the ἀπεκδύσει stripping off τοῦ of the σώματος body τῆς of the σαρκός, flesh, ἐν in τῇ the περιτομῇ circumcision τοῦ of the χριστοῦ, Christ, 12 συνταφέντες having been jointly buried αὐτῷ to him ἐν in τῷ the βαπτίσματι, baptism, ἐν in ᾧ whom καὶ also συνηγέρθητε YOU were jointly raised up διὰ through τῆς the πίστεως faith τῆς of the ἐνεργείας operation within τοῦ of the θεοῦ God τοῦ the (one) ἐγείραντος having raised up αὐτὸν him ἐκ out of νεκρῶν. dead (ones).

13 καὶ And ὑμᾶς YOU νεκροὺς dead (ones) ὄντας being τοῖς to the παραπτώμασιν falls beside καὶ and τῇ to the ἀκροβυστίᾳ uncircumcision τῆς of the σαρκὸς flesh ὑμῶν, of YOU, συνεζωοποίησεν he made alive together ὑμᾶς YOU σὺν together with αὐτῷ· him; χαρισάμενος having graciously forgiven ἡμῖν to us πάντα all τὰ the παραπτώματα, falls beside, 14 ἐξαλείψας having wiped out τὸ the καθ’ down on ἡμῶν us χειρόγραφον handwriting τοῖς to the δόγμασιν decrees ὃ which ἦν was ὑπεναντίον under-in-against ἡμῖν, to us, καὶ and αὐτὸ it ἦρκεν he has lifted up ἐκ out of τοῦ the μέσου middle προσηλώσας having nailed toward αὐτὸ it τῷ to the σταυρῷ· stake; 15 ἀπεκδυσάμενος having stripped off τὰς the ἀρχὰς governments καὶ and τὰς the ἐξουσίας authorities ἐδειγμάτισεν he made show of ἐν in παρρησίᾳ outspokenness θριαμβεύσας having triumphed over αὐτοὺς them ἐν in αὐτῷ. it.

16 Μὴ Not οὖν therefore τις anyone ὑμᾶς YOU κρινέτω let him be judging ἐν in βρώσει eating καὶ and ἐν in πόσει drinking ἢ or ἐν in μέρει part ἑορτῆς of festival ἢ or νεομηνίας of new moon ἢ or σαββάτων, of sabbaths, 17 ἅ which (things) ἐστιν is σκιὰ shadow τῶν of the (things) μελλόντων, being about to, τὸ the δὲ but σῶμα body τοῦ of the χριστοῦ. Christ. 18 μηδεὶς No one ὑμᾶς YOU καταβραβευέτω let him be depriving of prize θέλων willing ἐν in ταπεινοφροσύνῃ lowly-mindedness καὶ and θρησκείᾳ form of worship τῶν of the ἀγγέλων, angels, ἃ which (things) ἑόρακεν he has seen ἐμβατεύων, stepping into, εἰκῇ in vain φυσιούμενος being puffed up ὑπὸ by τοῦ the νοὸς mind τῆς of the σαρκὸς flesh αὐτοῦ, of him, 19 καὶ and οὐ not κρατῶν holding fast τὴν the κεφαλήν, head, ἐξ out of οὗ whom πᾶν all τὸ the σῶμα body διὰ through τῶν the ἁφῶν connections καὶ and συνδέσμων bonds together ἐπιχορηγούμενον (it) being supplied καὶ and συνβιβαζόμενον (it) being made to go together αὔξει is growing τὴν the αὔξησιν growth τοῦ of the θεοῦ. God.

20 Εἰ If ἀπεθάνετε YOU died σὺν together with Χριστῷ Christ ἀπὸ from τῶν the στοιχείων elementary things τοῦ of the κόσμου, world, τί why ὡς as ζῶντες living ἐν in κόσμῳ world δογματίζεσθε are YOU subjecting selves to decrees 21 Μὴ Not ἅψῃ you should touch μηδὲ not-but γεύσῃ you should taste μηδὲ not-but θίγῃς, you should contact, 22 ἅ which (things) ἐστιν is πάντα all (things) εἰς into φθορὰν corruption τῇ to the ἀποχρήσει, using off, κατὰ according to τὰ the ἐντάλματα commands καὶ and διδασκαλίας teachings τῶν of the ἀνθρώπων; men? 23 ἅτινά Which (things) ἐστιν is λόγον word μὲν indeed ἔχοντα having σοφίας of wisdom ἐν in ἐθελοθρησκίᾳ self-willed form of worship καὶ and ταπεινοφροσύνῃ lowly-mindedness καὶ and ἀφειδίᾳ unsparing σώματος, of body, οὐκ not ἐν in τιμῇ honor τινὶ any πρὸς toward πλησμονὴν fullness τῆς of the σαρκός. flesh.

3 Εἰ If οὖν therefore συνηγέρθητε YOU were raised up with τῷ the χριστῷ, Christ, τὰ the (things) ἄνω upward ζητεῖτε, be YOU seeking, οὗ where ὁ the χριστός Christ ἐστιν is ἐν in δεξιᾷ right [hand] τοῦ of the θεοῦ God καθήμενος· sitting; 2 τὰ the (things) ἄνω upward φρονεῖτε, be YOU minding, μὴ not τὰ the (things) ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, 3 ἀπεθάνετε YOU died γάρ, for, καὶ and ἡ the ζωὴ life ὑμῶν of YOU κέκρυπται has been hidden σὺν together with τῷ the χριστῷ Christ ἐν in τῷ the θεῷ· God; 4 ὅταν whenever ὁ the χριστὸς Christ φανερωθῇ, should be made manifest, ἡ the ζωὴ life ἡμῶν of us τότε then καὶ also ὑμεῖς YOU σὺν together with αὐτῷ him φανερωθήσεσθε will be made manifest ἐν in δόξῃ. glory.

5 Νεκρώσατε Deaden YOU οὖν therefore τὰ the μέλη members τὰ the ἐπὶ upon τῆς the γῆς, earth, πορνείαν, fornication, ἀκαθαρσίαν, uncleanness, πάθος, passion, ἐπιθυμίαν desire κακήν, bad, καὶ and τὴν the πλεονεξίαν covetousness ἥτις which ἐστὶν is εἰδωλολατρία, idolatry, 6 δι’ through ἃ which (things) ἔρχεται is coming ἡ the ὀργὴ wrath τοῦ of the θεοῦ· God; 7 ἐν in οἷς which (things) καὶ also ὑμεῖς YOU περιεπατήσατέ walked ποτε sometime ὅτε when ἐζῆτε YOU were living ἐν in τούτοις· these (things); 8 νυνὶ now δὲ but ἀπόθεσθε put YOU away καὶ also ὑμεῖς YOU τὰ the πάντα, all (things), ὀργήν, wrath, θυμόν, anger, κακίαν, badness, βλασφημίαν, blasphemy, αἰσχρολογίαν disgraceful talk ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth ὑμῶν· of YOU; 9 μὴ not ψεύδεσθε be YOU lying εἰς into ἀλλήλους· one another; ἀπεκδυσάμενοι having stripped off τὸν the παλαιὸν old ἄνθρωπον man σὺν together with ταῖς the πράξεσιν acts αὐτοῦ, of him, 10 καὶ and ἐνδυσάμενοι having put on τὸν the νέον new τὸν the (one) ἀνακαινούμενον being made new again εἰς into ἐπίγνωσιν accurate knowledge κατ’ according to εἰκόνα image τοῦ of the (one) κτίσαντος having created αὐτόν, him, 11 ὅπου where οὐκ not ἔνι there is Ἕλλην Greek καὶ and Ἰουδαῖος, Jew, περιτομὴ circumcision καὶ and ἀκροβυστία, uncircumcision, βάρβαρος, barbarian, Σκύθης, Scythian, δοῦλος, slave, ἐλεύθερος, freeman, ἀλλὰ but πάντα all (things) καὶ and ἐν in πᾶσιν all Χριστός. Christ.

12 ᾿Ενδύσασθε Put YOU on selves οὖν therefore ὡς as ἐκλεκτοὶ chosen (ones) τοῦ of the θεοῦ, God, ἅγιοι holy (ones) καὶ and ἠγαπημένοι, having been loved, σπλάγχνα bowels οἰκτιρμοῦ, of compassion, χρηστότητα, kindness, ταπεινοφροσύνην, lowliness of mind, πραΰτητα, mildness, μακροθυμίαν, longness of spirit, 13 ἀνεχόμενοι having selves up ἀλλήλων of one another καὶ and χαριζόμενοι graciously forgiving ἑαυτοῖς to selves ἐάν if ever τις anyone πρός toward τινα someone ἔχῃ may have μομφήν· complaint; καθὼς according as καὶ also ὁ the κύριος Lord ἐχαρίσατο graciously forgave ὑμῖν to YOU οὕτως thus καὶ also ὑμεῖς· YOU; 14 ἐπὶ upon πᾶσι all δὲ but τούτοις these (things) τὴν the ἀγάπην, love, ὅ which ἐστιν is σύνδεσμος joint bond τῆς of the τελειότητος. perfection.

15 καὶ And ἡ the εἰρήνη peace τοῦ of the χριστοῦ Christ βραβευέτω let be acting as umpire ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν, of YOU, εἰς into ἣν which καὶ also ἐκλήθητε YOU were called ἐν in ἑνὶ one σώματι· body; καὶ and εὐχάριστοι thankful γίνεσθε. be YOU becoming. 16 ὁ The λόγος word τοῦ of the χριστοῦ Christ ἐνοικείτω let be indwelling ἐν in ὑμῖν YOU πλουσίως richly ἐν in πάσῃ all σοφίᾳ· wisdom; διδάσκοντες (ones) teaching καὶ and νουθετοῦντες putting mind in ἑαυτοὺς selves ψαλμοῖς, to psalms, ὕμνοις, to hymns, ᾠδαῖς to songs πνευματικαῖς spiritual ἐν in χάριτι, graciousness, ᾄδοντες singing ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν of YOU τῷ to the θεῷ· God; 17 καὶ and πᾶν every ὅτι which thing ἐὰν if ever ποιῆτε YOU may be doing ἐν in λόγῳ word ἢ or ἐν in ἔργῳ, work, πάντα all (things) ἐν in ὀνόματι name κυρίου of Lord Ἰησοῦ, Jesus, εὐχαριστοῦντες giving thanks τῷ to the θεῷ God πατρὶ Father δι’ through αὐτοῦ. him.

18 Αἱ The γυναῖκες, women, ὑποτάσσεσθε be YOU subjecting selves τοῖς to the ἀνδράσιν, male persons, ὡς as ἀνῆκεν it was becoming ἐν in κυρίῳ. Lord. 19 Οἱ The ἄνδρες, male persons, ἀγαπᾶτε be YOU loving τὰς the γυναῖκας women καὶ and μὴ not πικραίνεσθε be YOU embittering selves πρὸς toward αὐτάς. them. 20 Τὰ The τέκνα, children, ὑπακούετε be YOU obeying τοῖς to the γονεῦσιν parents κατὰ according to πάντα, all (things), τοῦτο this γὰρ for εὐάρεστόν well-pleasing ἐστιν is ἐν in κυρίῳ. Lord. 21 Οἱ The πατέρες, fathers, μὴ not ἐρεθίζετε be YOU exciting τὰ the τέκνα children ὑμῶν, of YOU, ἵνα in order that μὴ not ἀθυμῶσιν. they may become dispirited. 22 Οἱ The δοῦλοι, slaves, ὑπακούετε be YOU obeying κατὰ according to πάντα all (things) τοῖς to the κατὰ according to σάρκα flesh κυρίοις, to lords, μὴ not ἐν in ὀφθαλμοδουλίαις, eye-slaveries, ὡς as ἀνθρωπάρεσκοι, men pleasers, ἀλλ’ but ἐν in ἁπλότητι simplicity καρδίας, of heart, φοβούμενοι fearing τὸν the κύριον. Lord. 23 ὃ Which ἐὰν if ever ποιῆτε, YOU may be doing, ἐκ out of ψυχῆς soul ἐργάζεσθε, be YOU working, ὡς as τῷ to the κυρίῳ Lord καὶ and οὐκ not ἀνθρώποις, to men, 24 εἰδότες having known ὅτι that ἀπὸ from κυρίου Lord ἀπολήμψεσθε YOU will receive back τὴν the ἀνταπόδοσιν gift back in exchange τῆς of the κληρονομίας· inheritance; τῷ to the κυρίῳ Lord Χριστῷ Christ δουλεύετε· be YOU slaving; 25 ὁ the (one) γὰρ for ἀδικῶν doing unrighteously, κομίσεται will carry off for self ὃ which ἠδίκησεν, he did unrighteously, καὶ and οὐκ not ἔστιν is προσωπολημψία. receiving of face.

4 Οἱ The κύριοι, lords, τὸ the δίκαιον righteous (thing) καὶ and τὴν the ἰσότητα equality τοῖς to the δούλοις slaves παρέχεσθε, be YOU having beside, εἰδότες having known ὅτι that καὶ also ὑμεῖς YOU ἔχετε are having κύριον Lord ἐν in οὐρανῷ. heaven.

2 Τῇ To the προσευχῇ prayer προσκαρτερεῖτε, be YOU persevering, γρηγοροῦντες staying awake ἐν in αὐτῇ it ἐν in εὐχαριστίᾳ, thanksgiving, 3 προσευχόμενοι praying ἅμα at the same time καὶ also περὶ about ἡμῶν, us, ἵνα in order that ὁ the θεὸς God ἀνοίξῃ might open up ἡμῖν to us θύραν door τοῦ of the λόγου, word, λαλῆσαι to speak τὸ the μυστήριον mystery τοῦ of the χριστοῦ, Christ, δι’ through ὃ which καὶ also δέδεμαι, I have been bound, 4 ἵνα in order that φανερώσω I might manifest αὐτὸ it ὡς as δεῖ it is binding με me λαλῆσαι. to speak.

5 ᾿Εν In σοφίᾳ wisdom περιπατεῖτε be YOU walking about πρὸς toward τοὺς the (ones) ἔξω, outside, τὸν the καιρὸν appointed time ἐξαγοραζόμενοι. buying out for selves. 6 ὁ The λόγος word ὑμῶν of YOU πάντοτε always ἐν in χάριτι, graciousness, ἅλατι to salt ἠρτυμένος, having been seasoned, εἰδέναι to know πῶς how δεῖ it is binding ὑμᾶς YOU ἑνὶ to one ἑκάστῳ to each (one) ἀποκρίνεσθαι. to be answering.

7 Τὰ The (things) κατ’ according to ἐμὲ me πάντα all γνωρίσει will make known ὑμῖν to YOU Τύχικος Tychicus ὁ the ἀγαπητὸς loved ἀδελφὸς brother καὶ and πιστὸς faithful διάκονος servant καὶ and σύνδουλος fellow slave ἐν in κυρίῳ, Lord, 8 ὃν whom ἔπεμψα I sent πρὸς toward ὑμᾶς YOU εἰς into αὐτὸ very τοῦτο this (thing) ἵνα in order that γνῶτε YOU might know τὰ the (things) περὶ about ἡμῶν us καὶ and παρακαλέσῃ he might comfort τὰς the καρδίας hearts ὑμῶν, of YOU, 9 σὺν together with Ὀνησίμῳ Onesimus τῷ the πιστῷ faithful καὶ and ἀγαπητῷ loved ἀδελφῷ, brother, ὅς who ἐστιν is ἐξ out of ὑμῶν· YOU; πάντα all (things) ὑμῖν to YOU γνωρίσουσιν they will make known τὰ the (things) ὧδε. here.

10 ᾿Ασπάζεται Is greeting ὑμᾶς YOU ᾿Αρίσταρχος Aristarchus ὁ the συναιχμάλωτός fellow captive μου, of me, καὶ and Μάρκος Mark ὁ the ἀνεψιὸς cousin Βαρνάβα, of Barnabas, περὶ about οὗ whom ἐλάβετε YOU received ἐντολάς, commands, ἐὰν if ever ἔλθῃ he might come πρὸς toward ὑμᾶς YOU δέξασθε accept YOU αὐτόν, him, 11 καὶ and Ἰησοῦς Jesus ὁ the (one) λεγόμενος being said Ἰοῦστος, Justus, οἱ the (ones) ὄντες being ἐκ out of περιτομῆς, circumcision, οὗτοι these μόνοι only συνεργοὶ fellow workers εἰς into τὴν the βασιλείαν kingdom τοῦ of the θεοῦ, God, οἵτινες who ἐγενήθησάν became μοι to me παρηγορία. consolation. 12 ἀσπάζεται Is greeting ὑμᾶς YOU ᾿Επαφρᾶς Epaphras ὁ the (one) ἐξ out of ὑμῶν, YOU, δοῦλος slave Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ, Jesus, πάντοτε always ἀγωνιζόμενος struggling ὑπὲρ over ὑμῶν of YOU ἐν in ταῖς the προσευχαῖς, prayers, ἵνα in order that σταθῆτε YOU might stand τέλειοι perfect καὶ and πεπληροφορημένοι having been fully borne ἐν in παντὶ all θελήματι will τοῦ of the θεοῦ. God. 13 μαρτυρῶ I am bearing witness γὰρ for αὐτῷ to him ὅτι that ἔχει he is having πολὺν much πόνον pain ὑπὲρ over ὑμῶν YOU καὶ and τῶν the (ones) ἐν in Λαοδικίᾳ Laodicea καὶ and τῶν the (ones) ἐν in Ἱερᾷ Πόλει. Hierapolis.

14 ἀσπάζεται Is greeting ὑμᾶς YOU Λουκᾶς Luke ὁ the ἰατρὸς healer ὁ the ἀγαπητὸς loved καὶ and Δημᾶς. Demas. 15 ᾿Ασπάσασθε Greet YOU τοὺς the ἐν in Λαοδικίᾳ Laodicea ἀδελφοὺς brothers καὶ and Νύμφαν Nymphas καὶ and τὴν the κατ’ according to οἶκον house αὐτῆς of her ἐκκλησίαν. ecclesia. 16 καὶ And ὅταν whenever ἀναγνωσθῇ might be read παρ’ beside ὑμῖν YOU ἡ the ἐπιστολή, letter, ποιήσατε do YOU ἵνα in order that καὶ also ἐν in τῇ the Λαοδικέων of Laodiceans ἐκκλησίᾳ ecclesia ἀναγνωσθῇ, it should be read, καὶ and τὴν the (one) ἐκ out of Λαοδικίας Laodicea ἵνα in order that καὶ also ὑμεῖς YOU ἀναγνῶτε. might read. 17 καὶ And εἴπατε say YOU ᾿Αρχίππῳ to Archippus Βλέπε Be looking at τὴν the διακονίαν service ἣν which παρέλαβες you received alongside ἐν in κυρίῳ, Lord, ἵνα in order that αὐτὴν it πληροῖς. you may be fulfilling.

18 Ὁ The ἀσπασμὸς greeting τῇ to the ἐμῇ my χειρὶ hand Παύλου. of Paul. μνημονεύετέ Be YOU bearing in mind μου of me τῶν of the δεσμῶν. bonds. ἡ The χάρις undeserved kindness μεθ’ with ὑμῶν. YOU.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share