Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int 1 Thessalonians 1:1-5:28
  • 1 Thessalonians

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • 1 Thessalonians
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
1 Thessalonians

The First to the Thessalonians

1 Παῦλος Paul καὶ and Σιλουανὸς Silvanus καὶ and Τιμόθεος Timothy τῇ to the ἐκκλησίᾳ ecclesia Θεσσαλονικέων of Thessalonians ἐν in θεῷ God πατρὶ Father καὶ and κυρίῳ to Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστῷ· Christ;

χάρις undeserved kindness ὑμῖν to YOU καὶ and εἰρήνη. peace.

2 Εὐχαριστοῦμεν We are giving thanks τῷ to the θεῷ God πάντοτε always περὶ about πάντων all ὑμῶν of YOU μνείαν mention ποιούμενοι making ἐπὶ upon τῶν the προσευχῶν prayers ἡμῶν, of us, 3 ἀδιαλείπτως incessantly μνημονεύοντες bearing in mind ὑμῶν of YOU τοῦ of the ἔργου work τῆς of the πίστεως faith καὶ and τοῦ of the κόπου labor τῆς of the ἀγάπης love καὶ and τῆς of the ὑπομονῆς endurance τῆς of the ἐλπίδος hope τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ ἔμπροσθεν in front τοῦ of the θεοῦ God καὶ and πατρὸς Father ἡμῶν, of us, 4 εἰδότες, having known, ἀδελφοὶ brothers ἠγαπημένοι having been loved ὑπὸ by τοῦ the θεοῦ, God, τὴν the ἐκλογὴν choosing ὑμῶν, of YOU, 5 ὅτι that τὸ the εὐαγγέλιον good news ἡμῶν of us οὐκ not ἐγενήθη became εἰς into ὑμᾶς YOU ἐν in λόγῳ word μόνον only ἀλλὰ but καὶ also ἐν in δυνάμει power καὶ and ἐν in πνεύματι spirit ἁγίῳ holy καὶ and πληροφορίᾳ full assurance πολλῇ, much, καθὼς according as οἴδατε YOU have known οἷοι what sort of ones ἐγενήθημεν we became ὑμῖν to YOU δι’ through ὑμᾶς· YOU; 6 καὶ and ὑμεῖς YOU μιμηταὶ imitators ἡμῶν of us ἐγενήθητε YOU became καὶ and τοῦ of the κυρίου, Lord, δεξάμενοι having accepted τὸν the λόγον word ἐν in θλίψει tribulation πολλῇ much μετὰ with χαρᾶς joy πνεύματος of spirit ἁγίου, holy, 7 ὥστε as-and γενέσθαι to become ὑμᾶς YOU τύπον type πᾶσιν to all τοῖς the (ones) πιστεύουσιν believing ἐν in τῇ the Μακεδονίᾳ Macedonia καὶ and ἐν in τῇ the ᾿Αχαίᾳ. Achaia.

8 ἀφ’ From ὑμῶν YOU γὰρ for ἐξήχηται has been sounded out ὁ the λόγος word τοῦ of the κυρίου Lord οὐ not μόνον only ἐν in τῇ the Μακεδονίᾳ Macedonia καὶ and ᾿Αχαίᾳ, Achaia, ἀλλ’ but ἐν in παντὶ every τόπῳ place ἡ the πίστις faith ὑμῶν of YOU ἡ the (one) πρὸς toward τὸν the θεὸν god ἐξελήλυθεν, has gone out, ὥστε as-and μὴ not χρείαν need ἔχειν to be having ἡμᾶς us λαλεῖν to be speaking τι· anything; 9 αὐτοὶ they γὰρ for περὶ about ἡμῶν us ἀπαγγέλλουσιν they are reporting back ὁποίαν what sort of εἴσοδον way into ἔσχομεν we had πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, καὶ and πῶς how ἐπεστρέψατε YOU turned upon πρὸς toward τὸν the θεὸν God ἀπὸ from τῶν the εἰδώλων idols δουλεύειν to be slaving θεῷ to God ζῶντι living καὶ and ἀληθινῷ, true, 10 καὶ and ἀναμένειν to be remaining up τὸν the υἱὸν Son αὐτοῦ of him ἐκ out of τῶν the οὐρανῶν, heavens, ὃν whom ἤγειρεν he raised ἐκ out of τῶν the νεκρῶν, dead (ones), Ἰησοῦν Jesus τὸν the (one) ῥυόμενον drawing to self ἡμᾶς us ἐκ out of τῆς the ὀργῆς wrath τῆς the (one) ἐρχομένης. coming.

2 Αὐτοὶ Very (ones) γὰρ for οἴδατε, YOU have known, ἀδελφοί, brothers, τὴν the εἴσοδον way into ἡμῶν of us τὴν the (one) πρὸς toward ὑμᾶς YOU ὅτι that οὐ not κενὴ empty γέγονεν, it has come to be, 2 ἀλλὰ but προπαθόντες having suffered before καὶ and ὑβρισθέντες having been insolently treated καθὼς according as οἴδατε YOU have known ἐν in Φιλίπποις Philippi ἐπαρρησιασάμεθα we were made outspoken ἐν in τῷ the θεῷ God ἡμῶν of us λαλῆσαι to speak πρὸς toward ὑμᾶς YOU τὸ the εὐαγγέλιον good news τοῦ of the θεοῦ God ἐν in πολλῷ much ἀγῶνι. struggling. 3 ἡ The γὰρ for παράκλησις encouragement ἡμῶν of us οὐκ not ἐκ out of πλάνης error οὐδὲ not-but ἐξ out of ἀκαθαρσίας uncleanness οὐδὲ not-but ἐν in δόλῳ, deceit, 4 ἀλλὰ but καθὼς according as δεδοκιμάσμεθα we have been proved ὑπὸ by τοῦ the θεοῦ God πιστευθῆναι to be entrusted with τὸ the εὐαγγέλιον good news οὕτως thus λαλοῦμεν, we are speaking, οὐχ not ὡς as ἀνθρώποις to men ἀρέσκοντες pleasing ἀλλὰ but θεῷ to God τῷ the (one) δοκιμάζοντι proving τὰς the καρδίας hearts ἡμῶν. of us.

5 οὔτε Nor γάρ for ποτε sometime ἐν in λόγῳ word κολακίας of flattery ἐγενήθημεν, we became, καθὼς according as οἴδατε, YOU have known, οὔτε nor προφάσει to pretense πλεονεξίας, of covetousness, θεὸς God μάρτυς, witness, 6 οὔτε nor ζητοῦντες seeking ἐξ out of ἀνθρώπων men δόξαν, glory, οὔτε nor ἀφ’ from ὑμῶν YOU οὔτε nor ἀπ’ from ἄλλων, others, δυνάμενοι being able ἐν in βάρει heavy thing εἶναι to be ὡς as Χριστοῦ of Christ ἀπόστολοι· apostles; 7 ἀλλὰ but ἐγενήθημεν we became νήπιοι babes ἐν in μέσῳ midst ὑμῶν, of YOU, ὡς as ἐὰν if ever τροφὸς nurse θάλπῃ may be cherishing τὰ the ἑαυτῆς of herself τέκνα· children; 8 οὕτως thus ὀμειρόμενοι having affectionate desire ὑμῶν of YOU ηὐδοκοῦμεν we were thinking well μεταδοῦναι to give share ὑμῖν to YOU οὐ not μόνον only τὸ the εὐαγγέλιον good news τοῦ of the θεοῦ God ἀλλὰ but καὶ also τὰς the ἑαυτῶν of selves ψυχάς, souls, διότι through which ἀγαπητοὶ loved (ones) ἡμῖν to us ἐγενήθητε. YOU became.

9 μνημονεύετε YOU are bearing in mind γάρ, for, ἀδελφοί, brothers, τὸν the κόπον labor ἡμῶν of us καὶ and τὸν the μόχθον· toil; νυκτὸς of night καὶ and ἡμέρας of day ἐργαζόμενοι working πρὸς toward τὸ the μὴ not ἐπιβαρῆσαί to put weight upon τινα anyone ὑμῶν of YOU ἐκηρύξαμεν we preached εἰς into ὑμᾶς YOU τὸ the εὐαγγέλιον good news τοῦ of the θεοῦ. God. 10 ὑμεῖς YOU μάρτυρες witnesses καὶ and ὁ the θεός, God, ὡς as ὁσίως loyally καὶ and δικαίως righteously καὶ and ἀμέμπτως unblamably ὑμῖν to YOU τοῖς the (ones) πιστεύουσιν believing ἐγενήθημεν, we became, 11 καθάπερ according to which (things) even οἴδατε YOU have known ὡς as ἕνα one ἕκαστον each ὑμῶν of YOU ὡς as πατὴρ father τέκνα children ἑαυτοῦ of himself παρακαλοῦντες encouraging ὑμᾶς YOU καὶ and παραμυθούμενοι consoling καὶ and μαρτυρόμενοι, bearing witness, 12 εἰς into τὸ the περιπατεῖν to be walking about ὑμᾶς YOU ἀξίως worthily τοῦ of the θεοῦ God τοῦ the (one) καλοῦντος calling ὑμᾶς YOU εἰς into τὴν the ἑαυτοῦ of himself βασιλείαν kingdom καὶ and δόξαν. glory.

13 Καὶ And διὰ through τοῦτο this καὶ also ἡμεῖς we εὐχαριστοῦμεν are giving thanks τῷ to the θεῷ God ἀδιαλείπτως, incessantly, ὅτι because παραλαβόντες having received alongside λόγον word ἀκοῆς of hearing παρ’ beside ἡμῶν of us τοῦ of the θεοῦ God ἐδέξασθε YOU accepted οὐ not λόγον word ἀνθρώπων of men ἀλλὰ but καθὼς according as ἀληθῶς truthfully ἐστὶν it is λόγον word θεοῦ, of God, ὃς which καὶ also ἐνεργεῖται is working within ἐν in ὑμῖν YOU τοῖς the (ones) πιστεύουσιν. believing. 14 ὑμεῖς YOU γὰρ for μιμηταὶ imitators ἐγενήθητε, YOU became, ἀδελφοί, brothers, τῶν of the ἐκκλησιῶν ecclesias τοῦ of the θεοῦ God τῶν the (ones) οὐσῶν being ἐν in τῇ the Ἰουδαίᾳ Judea ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ, Jesus, ὅτι because τὰ the αὐτὰ very (things) ἐπάθετε YOU suffered καὶ also ὑμεῖς YOU ὑπὸ by τῶν the ἰδίων own συμφυλετῶν fellow tribesmen καθὼς according as καὶ also αὐτοὶ they ὑπὸ by τῶν the Ἰουδαίων, Jews, 15 τῶν of the (ones) καὶ also τὸν the κύριον Lord ἀποκτεινάντων having killed Ἰησοῦν Jesus καὶ and τοὺς the προφήτας prophets καὶ and ἡμᾶς us ἐκδιωξάντων, having persecuted out, καὶ and θεῷ to God μὴ not ἀρεσκόντων, pleasing, καὶ and πᾶσιν to all ἀνθρώποις men ἐναντίων, of (ones) contrary, 16 κωλυόντων hindering ἡμᾶς us τοῖς to the ἔθνεσιν nations λαλῆσαι to speak ἵνα in order that σωθῶσιν, they might be saved, εἰς into τὸ the ἀναπληρῶσαι to fill up αὐτῶν of them τὰς the ἁμαρτίας sins πάντοτε. always. ἔφθασεν Came ahead δὲ but ἐπ’ upon αὐτοὺς them ἡ the ὀργὴ wrath εἰς into τέλος. end.

17 Ἡμεῖς We δέ, but, ἀδελφοί, brothers, ἀπορφανισθέντες having been orphaned off ἀφ’ from ὑμῶν YOU πρὸς toward καιρὸν appointed time ὥρας, of hour, προσώπῳ to face οὐ not καρδίᾳ, to heart, περισσοτέρως more abundantly ἐσπουδάσαμεν we speeded up τὸ the πρόσωπον face ὑμῶν of YOU ἰδεῖν to see ἐν in πολλῇ much ἐπιθυμίᾳ. desire. 18 διότι Through which ἠθελήσαμεν we willed ἐλθεῖν to come πρὸς toward ὑμᾶς, YOU, ἐγὼ I μὲν indeed Παῦλος Paul καὶ and ἅπαξ once καὶ and δίς, twice, καὶ and ἐνέκοψεν cut in on ἡμᾶς us ὁ the Σατανᾶς. Satan. 19 τίς What γὰρ for ἡμῶν of us ἐλπὶς hope ἢ or χαρὰ joy ἢ or στέφανος crown καυχήσεως— of boasting— ἢ or οὐχὶ not καὶ also ὑμεῖς— YOU— ἔμπροσθεν in front τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ Jesus ἐν in τῇ the αὐτοῦ of him παρουσίᾳ; presence? 20 ὑμεῖς YOU γάρ for ἐστε YOU are ἡ the δόξα glory ἡμῶν of us καὶ and ἡ the χαρά. joy.

3 Διὸ Through which μηκέτι not yet στέγοντες bearing up ηὐδοκήσαμεν we thought well καταλειφθῆναι to be left down ἐν in ᾿Αθήναις Athens μόνοι, (ones) alone, 2 καὶ and ἐπέμψαμεν we sent Τιμόθεον, Timothy, τὸν the ἀδελφὸν brother ἡμῶν of us καὶ and διάκονον servant τοῦ of the θεοῦ God ἐν in τῷ the εὐαγγελίῳ good news τοῦ of the χριστοῦ, Christ, εἰς into τὸ the στηρίξαι to fix firmly ὑμᾶς YOU καὶ and παρακαλέσαι to comfort ὑπὲρ over τῆς the πίστεως faith ὑμῶν of YOU 3 τὸ the μηδένα no one σαίνεσθαι to be swayed ἐν in ταῖς the θλίψεσιν tribulations ταύταις. these. αὐτοὶ Very (ones) γὰρ for οἴδατε YOU have known ὅτι that εἰς into τοῦτο this (thing) κείμεθα· we are lying; 4 καὶ and γὰρ for ὅτε when πρὸς toward ὑμᾶς YOU ἦμεν, we were, προελέγομεν we were saying before ὑμῖν to YOU ὅτι that μέλλομεν we are about θλίβεσθαι, to be suffering tribulation, καθὼς according as καὶ also ἐγένετο it has occurred καὶ and οἴδατε. YOU have known. 5 διὰ Through τοῦτο this κἀγὼ also I μηκέτι not yet στέγων bearing up ἔπεμψα I sent εἰς into τὸ the γνῶναι to know τὴν the πίστιν faith ὑμῶν, of YOU, μή not πως somehow ἐπείρασεν he tempted ὑμᾶς YOU ὁ the (one) πειράζων tempting καὶ and εἰς into κενὸν empti (ness) γένηται might become ὁ the κόπος labor ἡμῶν. of us.

6 Ἄρτι Right now δὲ but ἐλθόντος having come Τιμοθέου of Timothy πρὸς toward ἡμᾶς us ἀφ’ from ὑμῶν YOU καὶ and εὐαγγελισαμένου having given good news of ἡμῖν to us τὴν the πίστιν faith καὶ and τὴν the ἀγάπην love ὑμῶν, of YOU, καὶ and ὅτι that ἔχετε YOU are having μνείαν remembrance ἡμῶν of us ἀγαθὴν good πάντοτε always ἐπιποθοῦντες yearning ἡμᾶς us ἰδεῖν to see καθάπερ according to which (things) even καὶ also ἡμεῖς we ὑμᾶς, YOU, 7 διὰ through τοῦτο this παρεκλήθημεν, we were comforted, ἀδελφοί, brothers, ἐφ’ upon ὑμῖν YOU ἐπὶ upon πάσῃ all τῇ the ἀνάγκῃ necessity καὶ and θλίψει tribulation ἡμῶν of us διὰ through τῆς the ὑμῶν of YOU πίστεως, faith, 8 ὅτι because νῦν now ζῶμεν we are living ἐὰν if ever ὑμεῖς YOU στήκετε are standing ἐν in κυρίῳ. Lord. 9 τίνα What γὰρ for εὐχαριστίαν thanksgiving δυνάμεθα we are able τῷ to the θεῷ God ἀνταποδοῦναι to give back instead περὶ about ὑμῶν YOU ἐπὶ upon πάσῃ all τῇ the χαρᾷ joy ᾗ to which χαίρομεν we are rejoicing δι’ through ὑμᾶς YOU ἔμπροσθεν in front τοῦ of the θεοῦ God ἡμῶν, of us, 10 νυκτὸς of night καὶ and ἡμέρας of day ὑπερεκπερισσοῦ superabundantly δεόμενοι supplicating εἰς into τὸ the ἰδεῖν to see ὑμῶν of YOU τὸ the πρόσωπον face καὶ and καταρτίσαι to adjust down τὰ the ὑστερήματα (things) lacking τῆς of the πίστεως faith ὑμῶν; of YOU?

11 Αὐτὸς Very (one) δὲ but ὁ the θεὸς God καὶ and πατὴρ Father ἡμῶν of us καὶ and ὁ the κύριος Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦς Jesus κατευθύναι may he straighten down τὴν the ὁδὸν way ἡμῶν of us πρὸς toward ὑμᾶς· YOU; 12 ὑμᾶς YOU δὲ but ὁ the κύριος Lord πλεονάσαι may cause to become more καὶ and περισσεύσαι may make abound τῇ to the ἀγάπῃ love εἰς into ἀλλήλους one another καὶ and εἰς into πάντας, all (ones), καθάπερ according to which (things) even καὶ also ἡμεῖς we εἰς into ὑμᾶς, YOU, 13 εἰς into τὸ the στηρίξαι to fix firmly ὑμῶν of YOU τὰς the καρδίας hearts ἀμέμπτους unblamable ἐν in ἁγιωσύνῃ holiness ἔμπροσθεν in front τοῦ of the θεοῦ God καὶ and πατρὸς Father ἡμῶν of us ἐν in τῇ the παρουσίᾳ presence τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ Jesus μετὰ with πάντων all τῶν the ἁγίων holy (ones) αὐτοῦ. of him.

4 Λοιπόν, Leftover (thing), ἀδελφοί, brothers, ἐρωτῶμεν we are requesting ὑμᾶς YOU καὶ and παρακαλοῦμεν we are encouraging ἐν in κυρίῳ Lord Ἰησοῦ, Jesus, ἵνα in order that καθὼς according as παρελάβετε YOU received alongside παρ’ beside ἡμῶν of us τὸ the πῶς how δεῖ it is binding ὑμᾶς YOU περιπατεῖν to be walking about καὶ and ἀρέσκειν to be pleasing θεῷ, to God, καθὼς according as καὶ also περιπατεῖτε,— YOU are walking about,— ἵνα in order that περισσεύητε YOU may abound μᾶλλον. rather. 2 οἴδατε YOU have known γὰρ for τίνας what παραγγελίας charges ἐδώκαμεν we gave ὑμῖν to YOU διὰ through τοῦ the κυρίου Lord Ἰησοῦ. Jesus.

3 Τοῦτο This γάρ for ἐστιν is θέλημα will τοῦ of the θεοῦ, God, ὁ the ἁγιασμὸς sanctification ὑμῶν, of YOU, ἀπέχεσθαι to be holding selves from ὑμᾶς YOU ἀπὸ from τῆς the πορνείας, fornication, 4 εἰδέναι to have known ἕκαστον each (one) ὑμῶν of YOU τὸ the ἑαυτοῦ of himself σκεῦος vessel κτᾶσθαι to possess ἐν in ἁγιασμῷ sanctification καὶ and τιμῇ, honor, 5 μὴ not ἐν in πάθει passion ἐπιθυμίας of desire καθάπερ according to which (things) even καὶ also τὰ the ἔθνη nations τὰ the (ones) μὴ not εἰδότα having known τὸν the θεόν, God, 6 τὸ the μὴ not ὑπερβαίνειν to be stepping over καὶ and πλεονεκτεῖν to be taking more of ἐν in τῷ the πράγματι matter τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ, of him, διότι through which ἔκδικος avenger Κύριος Lord περὶ about πάντων all τούτων, these (things), καθὼς according as καὶ also προείπαμεν we beforehand said ὑμῖν to YOU καὶ and διεμαρτυράμεθα. we thoroughly bore witness. 7 οὐ Not γὰρ for ἐκάλεσεν called ἡμᾶς us ὁ the θεὸς God ἐπὶ upon ἀκαθαρσίᾳ uncleanness ἀλλ’ but ἐν in ἁγιασμῷ. sanctification. 8 τοιγαροῦν To you-for-therefore ὁ the (one) ἀθετῶν putting aside οὐκ not ἄνθρωπον man ἀθετεῖ he is putting aside ἀλλὰ but τὸν the θεὸν God τὸν the (one) διδόντα giving τὸ the πνεῦμα spirit αὐτοῦ of him τὸ the ἅγιον holy εἰς into ὑμᾶς. YOU.

9 Περὶ About δὲ but τῆς the φιλαδελφίας brotherly affection οὐ not χρείαν need ἔχετε YOU are having γράφειν to be writing ὑμῖν, to YOU, αὐτοὶ very (ones) γὰρ for ὑμεῖς YOU θεοδίδακτοί taught by God ἐστε YOU are εἰς into τὸ the ἀγαπᾷν to be loving ἀλλήλους· one another; 10 καὶ and γὰρ for ποιεῖτε YOU are doing αὐτὸ it εἰς into πάντας all τοὺς the ἀδελφοὺς brothers τοὺς the (ones) ἐν in ὅλῃ whole τῇ the Μακεδονίᾳ. Macedonia. Παρακαλοῦμεν we are encouraging δὲ but ὑμᾶς, YOU, ἀδελφοί, brothers, περισσεύειν to be abounding μᾶλλον, rather, 11 καὶ and φιλοτιμεῖσθαι to be fond of honor ἡσυχάζειν to be quiet καὶ and πράσσειν to be performing τὰ the (things) ἴδια own καὶ and ἐργάζεσθαι to be working ταῖς to the χερσὶν hands ὑμῶν, of YOU, καθὼς according as ὑμῖν to YOU παρηγγείλαμεν, we laid charge, 12 ἵνα in order that περιπατῆτε YOU may be walking about εὐσχημόνως decently πρὸς toward τοὺς the (ones) ἔξω outside καὶ and μηδενὸς of nothing χρείαν need ἔχητε. YOU may be having.

13 Οὐ Not θέλομεν we are willing δὲ but ὑμᾶς YOU ἀγνοεῖν, to be ignorant, ἀδελφοί, brothers, περὶ about τῶν the (ones) κοιμωμένων, sleeping, ἵνα in order that μὴ not λυπῆσθε YOU may be sad καθὼς according as καὶ also οἱ the λοιποὶ leftover (ones) οἱ the (ones) μὴ not ἔχοντες having ἐλπίδα. hope. 14 εἰ If γὰρ for πιστεύομεν we are believing ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ἀπέθανεν died καὶ and ἀνέστη, he stood up, οὕτως thus καὶ also ὁ the θεὸς God τοὺς the (ones) κοιμηθέντας having slept διὰ through τοῦ the Ἰησοῦ Jesus ἄξει he will lead σὺν together with αὐτῷ. him. 15 Τοῦτο This γὰρ for ὑμῖν to YOU λέγομεν we are saying ἐν in λόγῳ word κυρίου, of Lord, ὅτι that ἡμεῖς we οἱ the ζῶντες living οἱ the (ones) περιλειπόμενοι being left around εἰς into τὴν the παρουσίαν presence τοῦ of the κυρίου Lord οὐ not μὴ not φθάσωμεν we should come ahead of τοὺς the (ones) κοιμηθέντας· having slept; 16 ὅτι because αὐτὸς very (one) ὁ the κύριος Lord ἐν in κελεύσματι, command, ἐν in φωνῇ voice ἀρχαγγέλου of archangel καὶ and ἐν in σάλπιγγι trumpet θεοῦ, of God, καταβήσεται he will come down ἀπ’ from οὐρανοῦ, heaven, καὶ and οἱ the νεκροὶ dead (ones) ἐν in Χριστῷ Christ ἀναστήσονται will stand up πρῶτον, first, 17 ἔπειτα thereupon ἡμεῖς we οἱ the ζῶντες living οἱ the (ones) περιλειπόμενοι being left around ἅμα at the same time σὺν together with αὐτοῖς them ἁρπαγησόμεθα we will be snatched ἐν in νεφέλαις clouds εἰς into ἀπάντησιν meeting τοῦ of the κυρίου Lord εἰς into ἀέρα· air; καὶ and οὕτως thus πάντοτε always σὺν together with κυρίῳ Lord ἐσόμεθα. we shall be. 18 Ὥστε As-and παρακαλεῖτε be YOU comforting ἀλλήλους one another ἐν in τοῖς the λόγοις words τούτοις. these.

5 Περὶ About δὲ but τῶν the χρόνων times καὶ and τῶν the καιρῶν, appointed times, ἀδελφοί, brothers, οὐ not χρείαν need ἔχετε YOU are having ὑμῖν to YOU γράφεσθαι, to be written, 2 αὐτοὶ very (ones) γὰρ for ἀκριβῶς exactly οἴδατε YOU have known ὅτι that ἡμέρα day Κυρίου of Lord ὡς as κλέπτης thief ἐν in νυκτὶ night οὕτως thus ἔρχεται. is coming. 3 ὅταν Whenever λέγωσιν they may be saying Εἰρήνη Peace καὶ and ἀσφάλεια, security, τότε then αἰφνίδιος sudden αὐτοῖς to them ἐπίσταται is standing upon ὄλεθρος destruction ὥσπερ as-even ἡ the ὠδὶν birth pang τῇ to the [woman] ἐν in γαστρὶ belly ἐχούσῃ, having, καὶ and οὐ not μὴ not ἐκφύγωσιν. they should flee out. 4 ὑμεῖς YOU δέ, but, ἀδελφοί, brothers, οὐκ not ἐστὲ YOU are ἐν in σκότει, darkness, ἵνα in order that ἡ the ἡμέρα day ὑμᾶς YOU ὡς as κλέπτας thieves καταλάβῃ, should receive down, 5 πάντες all γὰρ for ὑμεῖς YOU υἱοὶ sons φωτός of light ἐστε YOU are καὶ and υἱοὶ sons ἡμέρας. of day. Οὐκ Not ἐσμὲν we are νυκτὸς of night οὐδὲ not-but σκότους. of darkness.

6 ἄρα Really οὖν therefore μὴ not καθεύδωμεν may we be sleeping ὡς as οἱ the λοιποί, leftover (ones), ἀλλὰ but γρηγορῶμεν may we be staying awake καὶ and νήφωμεν. may we be sober. 7 οἱ The (ones) γὰρ for καθεύδοντες sleeping νυκτὸς of night καθεύδουσιν, they are sleeping, καὶ and οἱ the (ones) μεθυσκόμενοι getting themselves drunk νυκτὸς of night μεθύουσιν· they are being drunk; 8 ἡμεῖς we δὲ but ἡμέρας of day ὄντες being νήφωμεν, may we be sober, ἐνδυσάμενοι having put on θώρακα breastplate πίστεως of faith καὶ and ἀγάπης of love καὶ and περικεφαλαίαν helmet ἐλπίδα hope σωτηρίας· of salvation; 9 ὅτι because οὐκ not ἔθετο put ἡμᾶς us ὁ the θεὸς God εἰς into ὀργὴν wrath ἀλλὰ but εἰς into περιποίησιν procuring σωτηρίας of salvation διὰ through τοῦ the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ, Christ, 10 τοῦ of the (one) ἀποθανόντος having died περὶ about ἡμῶν us ἵνα in order that εἴτε whether γρηγορῶμεν we may be staying awake εἴτε or καθεύδωμεν we may be sleeping ἅμα at the same time σὺν together with αὐτῷ him ζήσωμεν. we might live. 11 Διὸ Through which παρακαλεῖτε be YOU comforting ἀλλήλους one another καὶ and οἰκοδομεῖτε be YOU building up εἷς one τὸν the ἕνα, one, καθὼς according as καὶ also ποιεῖτε. YOU are doing.

12 ᾿Ερωτῶμεν We are requesting δὲ but ὑμᾶς, YOU, ἀδελφοί, brothers, εἰδέναι to have known τοὺς the (ones) κοπιῶντας laboring ἐν in ὑμῖν YOU καὶ and προϊσταμένους standing before ὑμῶν of YOU ἐν in κυρίῳ Lord καὶ and νουθετοῦντας putting mind in ὑμᾶς, YOU, 13 καὶ and ἡγεῖσθαι to be considering αὐτοὺς them ὑπερεκπερισσοῦ superabundantly ἐν in ἀγάπῃ love διὰ through τὸ the ἔργον work αὐτῶν. of them. εἰρηνεύετε Be YOU peaceable ἐν in ἑαυτοῖς. selves. 14 Παρακαλοῦμεν We are encouraging δὲ but ὑμᾶς, YOU, ἀδελφοί, brothers, νουθετεῖτε be YOU putting mind in τοὺς the ἀτάκτους, disorderly, παραμυθεῖσθε be YOU consoling τοὺς the ὀλιγοψύχους, ones of little soul, ἀντέχεσθε be YOU holding selves against τῶν the ἀσθενῶν, weak (ones), μακροθυμεῖτε be YOU having longness of spirit πρὸς toward πάντας. all. 15 ὁρᾶτε Be YOU seeing μή not τις anyone κακὸν bad (thing) ἀντὶ in place of κακοῦ bad (thing) τινὶ to anyone ἀποδῷ, he might give back, ἀλλὰ but πάντοτε always τὸ the ἀγαθὸν good (thing) διώκετε be YOU pursuing εἰς into ἀλλήλους one another καὶ and εἰς into πάντας. all.

16 Πάντοτε Always χαίρετε, be YOU rejoicing, 17 ἀδιαλείπτως incessantly προσεύχεσθε, be YOU praying, 18 ἐν in παντὶ everything εὐχαριστεῖτε· be YOU giving thanks; τοῦτο this γὰρ for θέλημα will θεοῦ of God ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus εἰς into ὑμᾶς. YOU. 19 τὸ The πνεῦμα spirit μὴ not σβέννυτε, be YOU extinguishing, 20 προφητείας prophecies μὴ not ἐξουθενεῖτε· be YOU treating as nothing; 21 πάντα all (things) δὲ but δοκιμάζετε, be YOU proving, τὸ the καλὸν fine (thing) κατέχετε, be YOU holding down, 22 ἀπὸ from παντὸς every εἴδους seen (form) πονηροῦ of wicked(ness) ἀπέχεσθε. be YOU holding yourselves from.

23 Αὐτὸς Very (one) δὲ but ὁ the θεὸς God τῆς of the εἰρήνης peace ἁγιάσαι may sanctify ὑμᾶς YOU ὁλοτελεῖς, completely whole, καὶ and ὁλόκληρον whole in (every) part ὑμῶν of YOU τὸ the πνεῦμα spirit καὶ and ἡ the ψυχὴ soul καὶ and τὸ the σῶμα body ἀμέμπτως blamelessly ἐν in τῇ the παρουσίᾳ presence τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ τηρηθείη. may it be kept. 24 πιστὸς Faithful ὁ the (one) καλῶν calling ὑμᾶς, YOU, ὃς who καὶ also ποιήσει. will do.

25 ᾿Αδελφοί, Brothers, προσεύχεσθε be YOU praying καὶ also περὶ about ἡμῶν. us.

26 ᾿Ασπάσασθε Greet YOU τοὺς the ἀδελφοὺς brothers πάντας all ἐν in φιλήματι kiss ἁγίῳ. holy.

27 ᾿Ενορκίζω I am putting an oath ὑμᾶς YOU τὸν the κύριον Lord ἀναγνωσθῆναι to be read τὴν the ἐπιστολὴν letter πᾶσιν to all τοῖς the ἀδελφοῖς. brothers.

28 Ἡ The χάρις undeserved kindness τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ μεθ’ with ὑμῶν. YOU.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share