Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int James 1:1-5:20
  • James

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • James
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
James

The Letter of James

1 Ἰάκωβος James θεοῦ of God καὶ and κυρίου of Lord Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ δοῦλος slave ταῖς to the δώδεκα twelve φυλαῖς tribes ταῖς the (ones) ἐν in τῇ the διασπορᾷ dispersion

χαίρειν. To be rejoicing.

2 Πᾶσαν All χαρὰν joy ἡγήσασθε, consider YOU, ἀδελφοί brothers μου, of me, ὅταν whenever πειρασμοῖς to trials περιπέσητε YOU might fall around ποικίλοις, various, 3 γινώσκοντες knowing ὅτι that τὸ the δοκίμιον proof ὑμῶν of YOU τῆς of the πίστεως faith κατεργάζεται is working down ὑπομονήν· endurance; 4 ἡ the δὲ but ὑπομονὴ endurance ἔργον work τέλειον perfect ἐχέτω, let it be having, ἵνα in order that ἦτε YOU may be τέλειοι perfect καὶ and ὁλόκληροι, whole in (every) part, ἐν in μηδενὶ nothing λειπόμενοι. lacking.

5 Εἰ If δέ but τις anyone ὑμῶν of YOU λείπεται is lacking σοφίας, of wisdom, αἰτείτω let him be asking παρὰ beside τοῦ of the (one) διδόντος giving θεοῦ of God πᾶσιν to all ἁπλῶς simply καὶ and μὴ not ὀνειδίζοντος, reproaching, καὶ and δοθήσεται it will be given αὐτῷ· to him; 6 αἰτείτω let him be asking δὲ but ἐν in πίστει, faith, μηδὲν nothing διακρινόμενος, judging for self dividedly, ὁ the (one) γὰρ for διακρινόμενος judging for self dividedly ἔοικεν has been like κλύδωνι to (surging) wave θαλάσσης of sea ἀνεμιζομένῳ to (one) being driven by wind καὶ and ῥιπιζομένῳ· being blown about; 7 μὴ not γὰρ for οἰέσθω let him be supposing ὁ the ἄνθρωπος man ἐκεῖνος that (one) ὅτι that λήμψεταί he will receive τι anything παρὰ beside τοῦ of the κυρίου Lord 8 ἀνὴρ male person δίψυχος, two-souled, ἀκατάστατος not standing down ἐν in πάσαις all ταῖς the ὁδοῖς ways αὐτοῦ. of him.

9 Καυχάσθω Let him be boasting δὲ but ὁ the ἀδελφὸς brother ὁ the ταπεινὸς lowly (one) ἐν in τῷ the ὕψει height αὐτοῦ, of him, 10 ὁ the δὲ but πλούσιος rich ἐν in τῇ the ταπεινώσει lowliness αὐτοῦ, of him, ὅτι because ὡς as ἄνθος flower χόρτου of vegetation παρελεύσεται. he will go beside. 11 ἀνέτειλεν Rose up γὰρ for ὁ the ἥλιος sun σὺν together with τῷ the καύσωνι burning heat καὶ and ἐξήρανεν it dried up τὸν the χόρτον, vegetation, καὶ and τὸ the ἄνθος flower αὐτοῦ of it ἐξέπεσεν fell out καὶ and ἡ the εὐπρέπεια well-fittingness τοῦ of the προσώπου face αὐτοῦ of it ἀπώλετο· destroyed itself; οὕτως thus καὶ also ὁ the πλούσιος rich (one) ἐν in ταῖς the πορείαις journeys αὐτοῦ of him μαρανθήσεται. will fade away.

12 Μακάριος Happy ἀνὴρ male person ὃς who ὑπομένει is remaining under πειρασμόν, trial, ὅτι because δόκιμος approved γενόμενος having become λήμψεται he will receive τὸν the στέφανον crown τῆς of the ζωῆς, life, ὃν which [crown] ἐπηγγείλατο he promised τοῖς to the (ones) ἀγαπῶσιν loving αὐτόν. him. 13 μηδεὶς No one πειραζόμενος being tried λεγέτω let him be saying ὅτι that ᾿Απὸ From θεοῦ God πειράζομαι· I am being tried; ὁ the γὰρ for θεὸς God ἀπείραστός not to be tried ἐστιν is κακῶν, of bad (things), πειράζει he is trying δὲ but αὐτὸς he οὐδένα. no one. 14 ἕκαστος Each (one) δὲ but πειράζεται is being tried ὑπὸ by τῆς the ἰδίας own ἐπιθυμίας desire ἐξελκόμενος being drawn out καὶ and δελεαζόμενος· being baited on; 15 εἶτα next ἡ the ἐπιθυμία desire συλλαβοῦσα having received together τίκτει is giving birth to ἁμαρτίαν, sin, ἡ the δὲ but ἁμαρτία sin ἀποτελεσθεῖσα having been finished off ἀποκυεῖ is being pregnant off to θάνατον. death.

16 Μὴ Not πλανᾶσθε, be YOU made to err, ἀδελφοί brothers μου of me ἀγαπητοί. loved. 17 πᾶσα Every δόσις giving ἀγαθὴ good καὶ and πᾶν every δώρημα thing given τέλειον perfect ἄνωθέν from upward ἐστιν, it is, καταβαῖνον stepping down ἀπὸ from τοῦ the πατρὸς Father τῶν of the φώτων, lights, παρ’ beside ᾧ whom οὐκ not ἔνι there is παραλλαγὴ alternating beside ἢ or τροπῆς of turning ἀποσκίασμα. off-shadow. 18 βουληθεὶς Having wished ἀπεκύησεν he was pregnant off to ἡμᾶς us λόγῳ to word ἀληθείας, of truth, εἰς into τὸ the εἶναι to be ἡμᾶς us ἀπαρχήν firstfruits τινα some τῶν of the αὐτοῦ of his κτισμάτων. creatures.

19 Ἴστε, Be YOU knowing, ἀδελφοί brothers μου of me ἀγαπητοί. loved. ἔστω Let him be δὲ but πᾶς every ἄνθρωπος man ταχὺς quick εἰς into τὸ the ἀκοῦσαι, to hear, βραδὺς slow εἰς into τὸ the λαλῆσαι, to speak, βραδὺς slow εἰς into ὀργήν, wrath, 20 ὀργὴ wrath γὰρ for ἀνδρὸς of male person δικαιοσύνην righteousness θεοῦ of God οὐκ not ἐργάζεται. is working. 21 διὸ Through which ἀποθέμενοι having put away from selves πᾶσαν every ῥυπαρίαν filthiness καὶ and περισσείαν abundance κακίας of badness ἐν in πραΰτητι mildness δέξασθε receive YOU τὸν the ἔμφυτον implanted λόγον word τὸν the (one) δυνάμενον being able σῶσαι to save τὰς the ψυχὰς souls ὑμῶν. of YOU.

22 Γίνεσθε Be YOU becoming δὲ but ποιηταὶ doers λόγου of word καὶ and μὴ not ἀκροαταὶ hearers μόνον only παραλογιζόμενοι reckoning beside ἑαυτούς. selves. 23 ὅτι Because εἴ if τις anyone ἀκροατὴς hearer λόγου of word ἐστὶν is καὶ and οὐ not ποιητής, doer, οὗτος this (one) ἔοικεν has been like ἀνδρὶ to male person κατανοοῦντι minding down τὸ the πρόσωπον face τῆς of the γενέσεως birth αὐτοῦ of him ἐν in ἐσόπτρῳ, mirror, 24 κατενόησεν he minded down γὰρ for ἑαυτὸν himself καὶ and ἀπελήλυθεν he has gone off καὶ and εὐθέως immediately ἐπελάθετο he forgot ὁποῖος of what sort ἦν. he was. 25 ὁ The (one) δὲ but παρακύψας having stooped beside εἰς into νόμον law τέλειον perfect τὸν the τῆς of the ἐλευθερίας freedom καὶ and παραμείνας, having remained beside, οὐκ not ἀκροατὴς hearer ἐπιλησμονῆς of forgetfulness γενόμενος having become ἀλλὰ but ποιητὴς doer ἔργου, of work, οὗτος this (one) μακάριος happy ἐν in τῇ the ποιήσει doing αὐτοῦ of him ἔσται. he will be.

26 Εἴ If τις anyone δοκεῖ is thinking θρῆσκος formal worshiper εἶναι to be μὴ not χαλιναγωγῶν leading by bridle γλῶσσαν tongue ἑαυτοῦ of himself ἀλλὰ but ἀπατῶν misleading καρδίαν heart ἑαυτοῦ, of himself, τούτου of this (one) μάταιος vain ἡ the θρησκεία. form of worship. 27 θρησκεία Form of worship καθαρὰ clean καὶ and ἀμίαντος undefiled παρὰ beside τῷ the θεῷ God καὶ and πατρὶ Father αὕτη this ἐστίν, is, ἐπισκέπτεσθαι to be looking upon ὀρφανοὺς orphans καὶ and χήρας widows ἐν in τῇ the θλίψει tribulation αὐτῶν, of them, ἄσπιλον unspotted ἑαυτὸν himself τηρεῖν to be keeping ἀπὸ from τοῦ the κόσμου. world.

2 ᾿Αδελφοί Brothers μου, of me, μὴ not ἐν in προσωπολημψίαις receptions of faces ἔχετε be YOU having τὴν the πίστιν faith τοῦ of the κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ τῆς of the δόξης; glory? 2 ἐὰν If ever γὰρ for εἰσέλθῃ he might enter εἰς into συναγωγὴν synagogue ὑμῶν of YOU ἀνὴρ male person χρυσοδακτύλιος golden-ringed ἐν in ἐσθῆτι clothing λαμπρᾷ, bright, εἰσέλθῃ he should enter δὲ but καὶ also πτωχὸς poor ἐν in ῥυπαρᾷ filthy ἐσθῆτι, clothing, 3 ἐπιβλέψητε YOU might look upon δὲ but ἐπὶ upon τὸν the (one) φοροῦντα wearing τὴν the ἐσθῆτα clothing τὴν the λαμπρὰν bright καὶ and εἴπητε YOU might say Σὺ You κάθου be you sitting ὧδε here καλῶς, finely, καὶ and τῷ to the πτωχῷ poor (one) εἴπητε YOU might say Σὺ You στῆθι stand you ἢ or κάθου be you sitting ἐκεῖ there ὑπὸ under τὸ the ὑποπόδιόν footstool μου, of me, 4 οὐ not διεκρίθητε were YOU judged through ἐν in ἑαυτοῖς selves καὶ and ἐγένεσθε became YOU κριταὶ judges διαλογισμῶν of divided reckonings πονηρῶν; wicked?

5 ᾿Ακούσατε, Hear YOU, ἀδελφοί brothers μου of me ἀγαπητοί. loved. οὐχ Not ὁ the θεὸς God ἐξελέξατο chose τοὺς the πτωχοὺς poor τῷ to the κόσμῳ world πλουσίους rich (ones) ἐν in πίστει faith καὶ and κληρονόμους heirs τῆς of the βασιλείας kingdom ἧς of which ἐπηγγείλατο he promised τοῖς to the (ones) ἀγαπῶσιν loving αὐτόν; him? 6 ὑμεῖς YOU δὲ but ἠτιμάσατε YOU dishonored τὸν the πτωχόν. poor (one). οὐχ Not οἱ the πλούσιοι rich (ones) καταδυναστεύουσιν are using power down ὑμῶν, of YOU, καὶ and αὐτοὶ they ἕλκουσιν are dragging ὑμᾶς YOU εἰς into κριτήρια; judgment places? 7 οὐκ Not αὐτοὶ they βλασφημοῦσιν are they blaspheming τὸ the καλὸν fine ὄνομα name τὸ the (one) ἐπικληθὲν having been invoked ἐφ’ upon ὑμᾶς; YOU? 8 εἰ If μέντοι indeed-to you νόμον law τελεῖτε YOU are finishing βασιλικὸν kingly κατὰ according to τὴν the γραφήν scripture ᾿Αγαπήσεις You shall love τὸν the πλησίον neighbor σου of you ὡς as σεαυτόν, yourself, καλῶς finely ποιεῖτε· YOU are doing; 9 εἰ if δὲ but προσωπολημπτεῖτε, YOU are showing reception of faces, ἁμαρτίαν sin ἐργάζεσθε, YOU are working, ἐλεγχόμενοι being reproved ὑπὸ by τοῦ the νόμου law ὡς as παραβάται. transgressors.

10 Ὅστις Who-any γὰρ for ὅλον whole τὸν the νόμον Law τηρήσῃ, might observe, πταίσῃ he might trip δὲ but ἐν in ἑνί, one (thing), γέγονεν he has become πάντων of all (ones) ἔνοχος. one held in. 11 ὁ The (one) γὰρ for εἰπών having said Μὴ Not μοιχεύσῃς you should commit adultery εἶπεν he said καί also Μὴ Not φονεύσῃς· you should murder; εἰ if δὲ but οὐ not μοιχεύεις you are committing adultery φονεύεις you are murdering δέ, but, γέγονας you have become παραβάτης transgressor νόμου. of law. 12 οὕτως Thus λαλεῖτε be YOU speaking καὶ and οὕτως thus ποιεῖτε be YOU doing ὡς as διὰ through νόμου law ἐλευθερίας of freedom μέλλοντες being about κρίνεσθαι. to be being judged. 13 ἡ The γὰρ for κρίσις judgment ἀνέλεος unmerciful τῷ to the (one) μὴ not ποιήσαντι having done ἔλεος· mercy; κατακαυχᾶται is boasting down ἔλεος mercy κρίσεως. of judgment.

14 Τί What ὄφελος, benefit, ἀδελφοί brothers μου, of me, ἐὰν if ever πίστιν faith λέγῃ may be saying τις someone ἔχειν to be having ἔργα works δὲ but μὴ not ἔχῃ; he may be having? μὴ Not δύναται is able ἡ the πίστις faith σῶσαι to save αὐτόν; him? 15 ἐὰν If ever ἀδελφὸς brother ἢ or ἀδελφὴ sister γυμνοὶ naked (ones) ὑπάρχωσιν are existing καὶ and λειπόμενοι lacking τῆς of the ἐφημέρου daily τροφῆς, nourishment, 16 εἴπῃ should say δέ but τις someone αὐτοῖς to them ἐξ out of ὑμῶν YOU Ὑπάγετε Be YOU going under ἐν in εἰρήνῃ, peace, θερμαίνεσθε be YOU being warmed καὶ and χορτάζεσθε, be YOU being satisfied, μὴ not δῶτε YOU should give δὲ but αὐτοῖς to them τὰ the ἐπιτήδεια (things) upon (the) pleasant τοῦ of the σώματος, body, τί what ὄφελος; benefit? 17 οὕτως Thus καὶ also ἡ the πίστις, faith, ἐὰν if ever μὴ not ἔχῃ it may be having ἔργα, works, νεκρά dead ἐστιν is καθ’ according to ἑαυτήν. itself.

18 ἀλλ’ But ἐρεῖ will say τις someone Σὺ You πίστιν faith ἔχεις are having κἀγὼ and I ἔργα works ἔχω. I am having. δεῖξόν Show you μοι to me τὴν the πίστιν faith σου of you χωρὶς apart from τῶν the ἔργων, works, κἀγώ and I σοι to you δείξω I shall show ἐκ out of τῶν the ἔργων works μου of me τὴν the πίστιν. faith. 19 σὺ You πιστεύεις are believing ὅτι that εἷς one θεὸς God ἔστιν; is? καλῶς Finely ποιεῖς· you are doing; καὶ also τὰ the δαιμόνια demons πιστεύουσιν are believing καὶ and φρίσσουσιν. they are bristling up. 20 θέλεις Are you willing δὲ but γνῶναι, to know, ὦ O ἄνθρωπε man κενέ, empty, ὅτι that ἡ the πίστις faith χωρὶς apart from τῶν the ἔργων works ἀργή ineffective ἐστιν; is? 21 ᾿Αβραὰμ Abraham ὁ the πατὴρ father ἡμῶν of us οὐκ not ἐξ out of ἔργων works ἐδικαιώθη, was he justified, ἀνενέγκας having borne up Ἰσαὰκ Isaac τὸν the υἱὸν son αὐτοῦ of him ἐπὶ upon τὸ the θυσιαστήριον; altar? 22 βλέπεις You are looking at ὅτι that ἡ the πίστις faith συνήργει was working together τοῖς to the ἔργοις works αὐτοῦ of him καὶ and ἐκ out of τῶν the ἔργων works ἡ the πίστις faith ἐτελειώθη, was perfected, 23 καὶ and ἐπληρώθη was fulfilled ἡ the γραφὴ scripture ἡ the (one) λέγουσα saying ᾿Επίστευσεν Believed δὲ but ᾿Αβραὰμ Abraham τῷ to the θεῷ, God, καὶ and ἐλογίσθη it was reckoned αὐτῷ to him εἰς into δικαιοσύνην, righteousness, καὶ and φίλος friend θεοῦ of God ἐκλήθη. he was called.

24 ὁρᾶτε YOU are seeing ὅτι that ἐξ out of ἔργων works δικαιοῦται is being justified ἄνθρωπος man καὶ and οὐκ not ἐκ out of πίστεως faith μόνον. only. 25 ὁμοίως Likewise δὲ but καὶ also Ῥαὰβ Rahab ἡ the πόρνη harlot οὐκ not ἐξ out of ἔργων works ἐδικαιώθη, she was justified, ὑποδεξαμένη having received under τοὺς the ἀγγέλους messengers καὶ and ἑτέρᾳ to different ὁδῷ way ἐκβαλοῦσα; having thrust out? 26 ὥσπερ As-even τὸ the σῶμα body χωρὶς apart from πνεύματος spirit νεκρόν dead ἐστιν, it is, οὕτως thus καὶ also ἡ the πίστις faith χωρὶς apart from ἔργων works νεκρά dead ἐστιν. it is.

3 Μὴ Not πολλοὶ many διδάσκαλοι teachers γίνεσθε, be YOU becoming, ἀδελφοί brothers μου, of me, εἰδότες having known ὅτι that μεῖζον greater κρίμα judgment λημψόμεθα· we shall receive; 2 πολλὰ many (things) γὰρ for πταίομεν we are tripping ἅπαντες. all (ones). εἴ If τις anyone ἐν in λόγῳ word οὐ not πταίει, is tripping, οὗτος this τέλειος perfect ἀνήρ, male person δυνατὸς able χαλιναγωγῆσαι to lead by bridle καὶ also ὅλον whole τὸ the σῶμα. body. 3 εἰ If δὲ but τῶν of the ἵππων horses τοὺς the χαλινοὺς bridles εἰς into τὰ the στόματα mouths βάλλομεν we are thrusting εἰς into τὸ the πείθεσθαι to be obeying αὐτοὺς them ἡμῖν, to us, καὶ also ὅλον whole τὸ the σῶμα body αὐτῶν of them μετάγομεν. we are leading across. 4 ἰδοὺ Look! καὶ Also τὰ the πλοῖα, boats, τηλικαῦτα so big (ones) ὄντα being καὶ and ὑπὸ by ἀνέμων winds σκληρῶν hard ἐλαυνόμενα, being driven, μετάγεται is being led across ὑπὸ by ἐλαχίστου least πηδαλίου rudder-oar ὅπου where ἡ the ὁρμὴ onrush τοῦ of the εὐθύνοντος one making straight βούλεται· is wishing;

5 οὕτως thus καὶ also ἡ the γλῶσσα tongue μικρὸν little μέλος member ἐστὶν is καὶ and μεγάλα great (things) αὐχεῖ. is bragging. ἰδοὺ Look! ἡλίκον Of what size πῦρ fire ἡλίκην of what size ὕλην wood (land) ἀνάπτει· is kindling up; 6 καὶ also ἡ the γλῶσσα tongue πῦρ, fire, ὁ the κόσμος world τῆς of the ἀδικίας unrighteousness ἡ the γλῶσσα tongue καθίσταται is made to stand down ἐν in τοῖς the μέλεσιν members ἡμῶν, of us, ἡ the (one) σπιλοῦσα spotting up ὅλον whole τὸ the σῶμα body καὶ and φλογίζουσα setting aflame τὸν the τροχὸν wheel τῆς of the γενέσεως birth καὶ and φλογιζομένη being set aflame ὑπὸ by τῆς the γεέννης. Gehenna. 7 πᾶσα Every γὰρ for φύσις nature θηρίων of wild beasts τε and καὶ and πετεινῶν of birds ἑρπετῶν of creeping (things) τε and καὶ and ἐναλίων of things in the sea δαμάζεται is being tamed καὶ and δεδάμασται has been tamed τῇ to the φύσει nature τῇ the ἀνθρωπίνῃ· belonging to man; 8 τὴν the δὲ but γλῶσσαν tongue οὐδεὶς no one δαμάσαι to tame δύναται is able ἀνθρώπων· of men; ἀκατάστατον unsettled κακόν, bad (thing), μεστὴ full ἰοῦ of poison θανατηφόρου. death-bearing. 9 ἐν In αὐτῇ it εὐλογοῦμεν we are blessing τὸν the κύριον Lord καὶ and πατέρα, Father, καὶ and ἐν in αὐτῇ it καταρώμεθα we are cursing down τοὺς the ἀνθρώπους men τοὺς the (ones) καθ’ according to ὁμοίωσιν likeness θεοῦ of God γεγονότας· having come to be; 10 ἐκ out of τοῦ the αὐτοῦ very στόματος mouth ἐξέρχεται is coming out εὐλογία blessing καὶ and κατάρα. cursing.

οὐ Not χρή, there is need, ἀδελφοί brothers μου, of me, ταῦτα these (things) οὕτως thus γίνεσθαι. to be coming to be. 11 μήτι Not-any ἡ the πηγὴ fountain ἐκ out of τῆς the αὐτῆς very ὀπῆς peephole βρύει bubbles up τὸ the γλυκὺ sweet καὶ and τὸ the πικρόν; bitter? 12 μὴ Not δύναται, is it able, ἀδελφοί brothers μου, of me, συκῆ fig [tree] ἐλαίας olives ποιῆσαι to make ἢ or ἄμπελος vine σῦκα; figs? οὔτε Neither ἁλυκὸν salt γλυκὺ sweet ποιῆσαι to make ὕδωρ. water.

13 Τίς Who σοφὸς wise καὶ and ἐπιστήμων well knowing ἐν in ὑμῖν; YOU? δειξάτω Let him show ἐκ out of τῆς the καλῆς fine ἀναστροφῆς conduct τὰ the ἔργα works αὐτοῦ of him ἐν in πραΰτητι mildness σοφίας. of wisdom. 14 εἰ If δὲ but ζῆλον jealousy πικρὸν bitter ἔχετε YOU are having καὶ and ἐριθίαν contentiousness ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart ὑμῶν, of YOU, μὴ not κατακαυχᾶσθε be YOU boasting down καὶ and ψεύδεσθε be YOU lying κατὰ down on τῆς the ἀληθείας. truth. 15 οὐκ Not ἔστιν is αὕτη this ἡ the σοφία wisdom ἄνωθεν from upward κατερχομένη, coming down, ἀλλὰ but ἐπίγειος, earthly, ψυχική, soulical, δαιμονιώδης· demonic; 16 ὅπου where γὰρ for ζῆλος jealousy καὶ and ἐριθία, contentiousness, ἐκεῖ there ἀκαταστασία unsettled state καὶ and πᾶν every φαῦλον vile πρᾶγμα. thing.

17 ἡ The δὲ but ἄνωθεν from upward σοφία wisdom πρῶτον first μὲν indeed ἁγνή chaste ἐστιν, is, ἔπειτα thereupon εἰρηνική, peaceable, ἐπιεικής, yielding, εὐπειθής, ready to obey, μεστὴ full ἐλέους of mercy καὶ and καρπῶν of fruits ἀγαθῶν, good, ἀδιάκριτος, not judging through, ἀνυπόκριτος· unhypocritical; 18 καρπὸς fruit δὲ but δικαιοσύνης of righteousness ἐν in εἰρήνῃ peace σπείρεται is being sown τοῖς to the (ones) ποιοῦσιν making εἰρήνην. peace.

4 Πόθεν Wherefrom πόλεμοι wars καὶ and πόθεν wherefrom μάχαι fights ἐν in ὑμῖν; YOU? οὐκ Not ἐντεῦθεν, herefrom, ἐκ out of τῶν the ἡδονῶν pleasures ὑμῶν of YOU τῶν the (ones) στρατευομένων doing military service ἐν in τοῖς the μέλεσιν members ὑμῶν; of YOU? 2 ἐπιθυμεῖτε, YOU are desiring, καὶ and οὐκ not ἔχετε· YOU are having; φονεύετε YOU are murdering καὶ and ζηλοῦτε, YOU are being jealous, καὶ and οὐ not δύνασθε YOU are able ἐπιτυχεῖν· to obtain; μάχεσθε YOU are fighting καὶ and πολεμεῖτε. YOU are warring. οὐκ Not ἔχετε YOU are having διὰ through τὸ the μὴ not αἰτεῖσθαι to be asking ὑμᾶς· YOU; 3 αἰτεῖτε YOU are asking καὶ and οὐ not λαμβάνετε, YOU are receiving, διότι through which κακῶς badly αἰτεῖσθε, YOU are asking for selves, ἵνα in order that ἐν in ταῖς the ἡδοναῖς pleasures ὑμῶν of YOU δαπανήσητε. YOU might spend.

4 μοιχαλίδες, Adulteresses, οὐκ not οἴδατε have YOU known ὅτι that ἡ the φιλία friendship τοῦ of the κόσμου world ἔχθρα enmity τοῦ of the θεοῦ God ἐστίν; is? ὃς Who ἐὰν if ever οὖν therefore βουληθῇ should wish φίλος friend εἶναι to be τοῦ of the κόσμου, world, ἐχθρὸς enemy τοῦ of the θεοῦ God καθίσταται. is putting self down. 5 ἢ Or δοκεῖτε are YOU thinking ὅτι that κενῶς emptily ἡ the γραφὴ scripture λέγει is saying Πρὸς Toward φθόνον envy ἐπιποθεῖ is longing τὸ the πνεῦμα spirit ὃ which κατῴκισεν dwelt down ἐν in ἡμῖν; us? 6 μείζονα Greater δὲ but δίδωσιν he is giving χάριν· undeserved kindness; διὸ through which λέγει it is saying Ὁ The θεὸς God ὑπερηφάνοις to superior appearing (ones) ἀντιτάσσεται is ranging self against ταπεινοῖς to lowly (ones) δὲ but δίδωσιν he is giving χάριν. undeserved kindness.

7 Ὑποτάγητε Be YOU subjected οὖν therefore τῷ to the θεῷ· God; ἀντίστητε stand YOU against δὲ but τῷ to the διαβόλῳ, Devil, καὶ and φεύξεται he will flee ἀφ’ from ὑμῶν· YOU; 8 ἐγγίσατε draw YOU near τῷ to the θεῷ, God, καὶ and ἐγγίσει he will draw near ὑμῖν. to YOU. καθαρίσατε Cleanse YOU χεῖρας, hands, ἁμαρτωλοί, sinners, καὶ and ἁγνίσατε purify YOU καρδίας, hearts, δίψυχοι. two-souled (ones). 9 ταλαιπωρήσατε Be YOU affected with misery καὶ and πενθήσατε mourn YOU καὶ and κλαύσατε· weep YOU; ὁ the γέλως laughter ὑμῶν of YOU εἰς into πένθος mourning μετατραπήτω let it be turned across καὶ and ἡ the χαρὰ joy εἰς into κατήφειαν· looking downcast; 10 ταπεινώθητε be YOU made lowly ἐνώπιον in sight Κυρίου, of Lord, καὶ and ὑψώσει he will put high up ὑμᾶς. YOU.

11 Μὴ Not καταλαλεῖτε be YOU speaking down ἀλλήλων, of one another, ἀδελφοί· brothers; ὁ the (one) καταλαλῶν speaking down ἀδελφοῦ of brother ἢ or κρίνων judging τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him καταλαλεῖ he is speaking down νόμου of law καὶ and κρίνει he is judging νόμον· law; εἰ if δὲ but νόμον law κρίνεις, you are judging, οὐκ not εἶ you are ποιητὴς doer νόμου of law ἀλλὰ but κριτής. judge. 12 εἷς One ἔστιν is νομοθέτης law-putter καὶ and κριτής, judge, ὁ the (one) δυνάμενος being able σῶσαι to save καὶ and ἀπολέσαι· to destroy; σὺ you δὲ but τίς who εἶ, are you, ὁ the (one) κρίνων judging τὸν the πλησίον; neighbor?

13 Ἄγε Be going νῦν now οἱ the (ones) λέγοντες saying Σήμερον Today ἢ or αὔριον tomorrow πορευσόμεθα we will go our way εἰς into τήνδε the-but τὴν the πόλιν city καὶ and ποιήσομεν we shall do ἐκεῖ there ἐνιαυτὸν year καὶ and ἐμπορευσόμεθα we shall be going way in καὶ and κερδήσομεν· we shall make gain; 14 οἵτινες who οὐκ not ἐπίστασθε YOU are knowing τῆς of the αὔριον tomorrow ποία of what sort ἡ the ζωὴ life ὑμῶν· of YOU; ἀτμὶς mist γάρ for ἐστε YOU are πρὸς toward ὀλίγον little [time] φαινομένη, appearing, ἔπειτα thereupon καὶ also ἀφανιζομένη· disappearing; 15 ἀντὶ instead of τοῦ the λέγειν to be saying ὑμᾶς YOU ᾿Εὰν If ever ὁ the κύριος Lord θέλῃ, may be willing, καὶ also ζήσομεν we shall live καὶ and ποιήσομεν we shall do τοῦτο this ἢ or ἐκεῖνο. that. 16 νῦν Now δὲ but καυχᾶσθε YOU are boasting ἐν in ταῖς the ἀλαζονίαις self-assumptions ὑμῶν· of YOU; πᾶσα every καύχησις boasting τοιαύτη such πονηρά wicked ἐστιν. is. 17 εἰδότι To (one) having known οὖν therefore καλὸν fine ποιεῖν to be doing καὶ and μὴ not ποιοῦντι, to (one) doing, ἁμαρτία sin αὐτῷ to him ἐστίν. it is.

5 Ἄγε Be going νῦν now οἱ the πλούσιοι, rich (ones), κλαύσατε weep YOU ὀλολύζοντες howling ἐπὶ upon ταῖς the ταλαιπωρίαις miseries ὑμῶν of YOU ταῖς to the ἐπερχομέναις. (ones) coming upon. 2 ὁ The πλοῦτος riches ὑμῶν of YOU σέσηπεν, has rotted, καὶ and τὰ the ἱμάτια outer garments ὑμῶν of YOU σητόβρωτα moth-eaten γέγονεν, it has become, 3 ὁ the χρυσὸς gold ὑμῶν of YOU καὶ and ὁ the ἄργυρος silver κατίωται, has been rusted down, καὶ and ὁ the ἰὸς rust αὐτῶν of them εἰς into μαρτύριον witness ὑμῖν to YOU ἔσται will be καὶ and φάγεται it will eat τὰς the σάρκας fleshes ὑμῶν· of YOU; ὡς as πῦρ fire ἐθησαυρίσατε YOU treasured up ἐν in ἐσχάταις last ἡμέραις. days. 4 ἰδοὺ Look! ὁ The μισθὸς wages τῶν of the ἐργατῶν workers τῶν the (ones) ἀμησάντων having reaped τὰς the χώρας land areas ὑμῶν of YOU ὁ the [wages] ἀφυστερημένος having been made behind from ἀφ’ from ὑμῶν YOU κράζει, is crying out, καὶ and αἱ the βοαὶ loud cries τῶν of the (ones) θερισάντων having harvested εἰς into τὰ the ὦτα ears Κυρίου of Lord Σαβαὼθ Sabaoth εἰσελήλυθαν· they have entered; 5 ἐτρυφήσατε YOU lived in luxury ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth καὶ and ἐσπαταλήσατε, YOU behaved voluptuously, ἐθρέψατε YOU nourished τὰς the καρδίας hearts ὑμῶν of YOU ἐν in ἡμέρᾳ day σφαγῆς. of slaughter. 6 κατεδικάσατε, YOU condemned, ἐφονεύσατε YOU murdered τὸν the δίκαιον. righteous (one). οὐκ Not ἀντιτάσσεται he is ranging self up against ὑμῖν; YOU?

7 Μακροθυμήσατε Be YOU long in spirit οὖν, therefore, ἀδελφοί, brothers, ἕως until τῆς the παρουσίας presence τοῦ of the κυρίου. Lord. ἰδοὺ Look! ὁ The γεωργὸς farmer ἐκδέχεται is receiving out τὸν the τίμιον precious καρπὸν fruit τῆς of the γῆς, earth, μακροθυμῶν being long in spirit ἐπ’ upon αὐτῷ it ἕως until λάβῃ he might receive πρόϊμον early καὶ and ὄψιμον. late [rain]. 8 μακροθυμήσατε Be YOU long in spirit καὶ also ὑμεῖς, YOU, στηρίξατε make YOU fix firmly τὰς the καρδίας hearts ὑμῶν, of YOU, ὅτι because ἡ the παρουσία presence τοῦ of the κυρίου Lord ἤγγικεν. has drawn near.

9 μὴ Not στενάζετε, YOU be groaning, ἀδελφοί, brothers, κατ’ down on ἀλλήλων, one another, ἵνα in order that μὴ not κριθῆτε· YOU might be judged; ἰδοὺ look! ὁ the κριτὴς judge πρὸ before τῶν the θυρῶν doors ἕστηκεν. has been standing. 10 ὑπόδειγμα Example λάβετε, take YOU, ἀδελφοί, brothers, τῆς of the κακοπαθίας suffering of bad καὶ and τῆς of the μακροθυμίας longness of spirit τοὺς the προφήτας, prophets, οἳ who ἐλάλησαν spoke ἐν in τῷ the ὀνόματι name Κυρίου. of Lord. 11 ἰδοὺ Look! μακαρίζομεν We are pronouncing happy τοὺς the (ones) ὑπομείναντας· having remained under; τὴν the ὑπομονὴν endurance Ἰὼβ of Job ἠκούσατε, YOU heard, καὶ and τὸ the τέλος end Κυρίου of Lord εἴδετε, YOU saw, ὅτι that πολύσπλαγχνός having much bowel ἐστιν is ὁ the κύριος Lord καὶ and οἰκτίρμων. compassionate.

12 Πρὸ Before πάντων all (things) δέ, but, ἀδελφοί brothers μου, of me, μὴ not ὀμνύετε, be YOU swearing, μήτε neither τὸν the οὐρανὸν heaven μήτε nor τὴν the γῆν earth μήτε nor ἄλλον other τινὰ any ὅρκον· oath; ἤτω let it be δὲ but ὑμῶν of YOU τό the Ναί Yes ναὶ Yes καὶ and τό the Οὔ No οὔ, No, ἵνα in order that μὴ not ὑπὸ under κρίσιν judgment πέσητε. YOU might fall.

13 Κακοπαθεῖ Is suffering bad τις anyone ἐν in ὑμῖν; YOU? προσευχέσθω· Let him be praying; εὐθυμεῖ is being well in spirit τις; anyone? ψαλλέτω. Let him be singing psalms. 14 ἀσθενεῖ Is being sick τις anyone ἐν in ὑμῖν; YOU? προσκαλεσάσθω Let him call toward self τοὺς the πρεσβυτέρους older men τῆς of the ἐκκλησίας, ecclesia, καὶ and προσευξάσθωσαν let them pray ἐπ’ upon αὐτὸν him ἀλείψαντες having greased ἐλαίῳ to oil ἐν in τῷ the ὀνόματι name τοῦ of the κυρίου· Lord; 15 καὶ and ἡ the εὐχὴ prayer τῆς of the πίστεως faith σώσει will save τὸν the (one) κάμνοντα, being tired, καὶ and ἐγερεῖ will raise up αὐτὸν him ὁ the κύριος. Lord. κἂν Also if ever ἁμαρτίας sins ᾖ he may be πεποιηκώς, having done, ἀφεθήσεται it will be let go off αὐτῷ. to him.

16 ἐξομολογεῖσθε Be confessing YOU out οὖν therefore ἀλλήλοις to one another τὰς the ἁμαρτίας sins καὶ and προσεύχεσθε be YOU praying ὑπὲρ over ἀλλήλων, one another, ὅπως so that ἰαθῆτε. YOU might be healed. πολὺ Much ἰσχύει is having strength δέησις supplication δικαίου of righteous (one) ἐνεργουμένη. being at work in. 17 Ἠλείας Elijah ἄνθρωπος man ἦν was ὁμοιοπαθὴς of like passions ἡμῖν, to us, καὶ and προσευχῇ to prayer προσηύξατο he prayed τοῦ of the μὴ not βρέξαι, to moisten, καὶ and οὐκ not ἔβρεξεν it moistened ἐπὶ upon τῆς the γῆς earth ἐνιαυτοὺς years τρεῖς three καὶ and μῆνας months ἕξ· six; 18 καὶ and πάλιν again προσηύξατο, he prayed, καὶ and ὁ the οὐρανὸς heaven ὑετὸν rain ἔδωκεν gave καὶ and ἡ the γῆ earth ἐβλάστησεν sprouted τὸν the καρπὸν fruit αὐτῆς. of it.

19 ᾿Αδελφοί Brothers μου, of me, ἐάν if ever τις anyone ἐν in ὑμῖν YOU πλανηθῇ should be made to err ἀπὸ from τῆς the ἀληθείας truth καὶ and ἐπιστρέψῃ should turn upon τις anyone αὐτόν, him, 20 γινώσκετε be YOU knowing ὅτι that ὁ the (one) ἐπιστρέψας having turned upon ἁμαρτωλὸν sinner ἐκ out of πλάνης error ὁδοῦ of way αὐτοῦ of him σώσει will save ψυχὴν soul αὐτοῦ of him ἐκ out of θανάτου death καὶ and καλύψει will cover πλῆθος multitude ἁμαρτιῶν. of sins.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share