Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • int 1 John 1:1-5:21
  • 1 John

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • 1 John
  • The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
1 John

The First of John

1 Ὃ Which ἦν was ἀπ’ from ἀρχῆς, beginning, ὃ which ἀκηκόαμεν, we have heard, ὃ which ἑωράκαμεν we have seen τοῖς to the ὀφθαλμοῖς eyes ἡμῶν, of us, ὃ which ἐθεασάμεθα we viewed καὶ and αἱ the χεῖρες hands ἡμῶν of us ἐψηλάφησαν, felt, περὶ about τοῦ the λόγου word τῆς of the ζωῆς,— life,— 2 καὶ and ἡ the ζωὴ life ἐφανερώθη, was manifested, καὶ and ἑωράκαμεν we have seen καὶ and μαρτυροῦμεν we are bearing witness καὶ and ἀπαγγέλλομεν we are reporting back ὑμῖν to YOU τὴν the ζωὴν life τὴν the αἰώνιον everlasting ἥτις which ἦν was πρὸς toward τὸν the πατέρα Father καὶ and ἐφανερώθη it was manifested ἡμῖν,— to us,— 3 ὃ which ἑωράκαμεν we have seen καὶ and ἀκηκόαμεν we have heard ἀπαγγέλλομεν we are reporting back καὶ also ὑμῖν, to YOU, ἵνα in order that καὶ also ὑμεῖς YOU κοινωνίαν sharing ἔχητε YOU may be having μεθ’ with ἡμῶν· us; καὶ and ἡ the κοινωνία sharing δὲ but ἡ the ἡμετέρα our μετὰ with τοῦ the πατρὸς Father καὶ and μετὰ with τοῦ the υἱοῦ Son αὐτοῦ of him Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ· Christ; 4 καὶ and ταῦτα these (things) γράφομεν we are writing ἡμεῖς we ἵνα in order that ἡ the χαρὰ joy ἡμῶν of us ᾖ may be πεπληρωμένη. having been fulfilled.

5 Καὶ And ἔστιν is αὕτη this ἡ the ἀγγελία message ἣν which ἀκηκόαμεν we have heard ἀπ’ from αὐτοῦ him καὶ and ἀναγγέλλομεν we are announcing ὑμῖν, to YOU, ὅτι that ὁ the θεὸς God φῶς light ἐστὶν is καὶ and σκοτία darkness οὐκ not ἔστιν is ἐν in αὐτῷ him οὐδεμία. none. 6 ᾿Εὰν If ever εἴπωμεν we should say ὅτι that κοινωνίαν sharing ἔχομεν we are having μετ’ with αὐτοῦ him καὶ and ἐν in τῷ the σκότει darkness περιπατῶμεν, we may be walking about, ψευδόμεθα we are lying καὶ and οὐ not ποιοῦμεν we are doing τὴν the ἀλήθειαν· truth; 7 ἐὰν if ever δὲ but ἐν in τῷ the φωτὶ light περιπατῶμεν we may be walking about ὡς as αὐτὸς he ἔστιν is ἐν in τῷ the φωτί, light, κοινωνίαν sharing ἔχομεν we are having μετ’ with ἀλλήλων one another καὶ and τὸ the αἷμα blood Ἰησοῦ of Jesus τοῦ the υἱοῦ Son αὐτοῦ of him καθαρίζει it is cleansing ἡμᾶς us ἀπὸ from πάσης all ἁμαρτίας. sin.

8 ᾿Εὰν If ever εἴπωμεν we should say ὅτι that ἁμαρτίαν sin οὐκ not ἔχομεν, we are having, ἑαυτοὺς selves πλανῶμεν we are making to err καὶ and ἡ the ἀλήθεια truth οὐκ not ἔστιν is ἐν in ἡμῖν. us. 9 ἐὰν If ever ὁμολογῶμεν we may be confessing τὰς the ἁμαρτίας sins ἡμῶν, of us, πιστός faithful ἐστιν he is καὶ and δίκαιος righteous ἵνα in order that ἀφῇ he might let go off ἡμῖν to us τὰς the ἁμαρτίας sins καὶ and καθαρίσῃ he might cleanse ἡμᾶς us ἀπὸ from πάσης all ἀδικίας. unrighteousness. 10 ᾿Εὰν If ever εἴπωμεν we should say ὅτι that οὐχ not ἡμαρτήκαμεν, we have sinned, ψεύστην liar ποιοῦμεν we are making αὐτὸν him καὶ and ὁ the λόγος word αὐτοῦ of him οὐκ not ἔστιν is ἐν in ἡμῖν. us.

2 Τεκνία Little children μου, of me, ταῦτα these (things) γράφω I am writing ὑμῖν to YOU ἵνα in order that μὴ not ἁμάρτητε. YOU might commit sin. καὶ And ἐάν if ever τις anyone ἁμάρτῃ, should commit sin, παράκλητον paraclete ἔχομεν we are having πρὸς toward τὸν the πατέρα Father Ἰησοῦν Jesus Χριστὸν Christ δίκαιον, righteous (one), 2 καὶ and αὐτὸς he ἱλασμός propitiation ἐστιν is περὶ about τῶν the ἁμαρτιῶν sins ἡμῶν, of us, οὐ not περὶ about τῶν the ἡμετέρων our (ones) δὲ but μόνον only ἀλλὰ but καὶ also περὶ about ὅλου whole τοῦ the κόσμου. world. 3 Καὶ And ἐν in τούτῳ this γινώσκομεν we are knowing ὅτι that ἐγνώκαμεν we have known αὐτόν, him, ἐὰν if ever τὰς the ἐντολὰς commandments αὐτοῦ of him τηρῶμεν. we may observe. 4 ὁ The (one) λέγων saying ὅτι that Ἔγνωκα I have known αὐτόν, him, καὶ and τὰς the ἐντολὰς commandments αὐτοῦ of him μὴ not τηρῶν observing ψεύστης liar ἐστίν, is, καὶ and ἐν in τούτῳ this (one) ἡ the ἀλήθεια truth οὐκ not ἔστιν· is; 5 ὃς who δ’ but ἂν likely τηρῇ may be observing αὐτοῦ of him τὸν the λόγον, word, ἀληθῶς truthfully ἐν in τούτῳ this (one) ἡ the ἀγάπη love τοῦ of the θεοῦ God τετελείωται. has been perfected. ᾿Εν In τούτῳ this γινώσκομεν we are knowing ὅτι that ἐν in αὐτῷ him ἐσμέν· we are; 6 ὁ the (one) λέγων saying ἐν in αὐτῷ him μένειν to be remaining ὀφείλει he is owing καθὼς according as ἐκεῖνος that (one) περιεπάτησεν walked about καὶ also αὐτὸς he περιπατεῖν. to be walking about.

7 ᾿Αγαπητοί, Loved (ones), οὐκ not ἐντολὴν commandment καινὴν new γράφω I am writing ὑμῖν, to YOU, ἀλλ’ but ἐντολὴν commandment παλαιὰν old ἣν which εἴχετε YOU were having ἀπ’ from ἀρχῆς· beginning; ἡ the ἐντολὴ commandment ἡ the παλαιά old ἐστιν is ὁ the λόγος word ὃν which ἠκούσατε. YOU heard. 8 πάλιν Again ἐντολὴν commandment καινὴν new γράφω I am writing ὑμῖν, to YOU, ὅ which ἐστιν is ἀληθὲς true ἐν in αὐτῷ him καὶ and ἐν in ὑμῖν, YOU, ὅτι because ἡ the σκοτία darkness παράγεται is going beside καὶ and τὸ the φῶς light τὸ the ἀληθινὸν true ἤδη already φαίνει. is shining.

9 Ὁ The (one) λέγων saying ἐν in τῷ the φωτὶ light εἶναι to be καὶ and τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him μισῶν hating ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness ἐστὶν he is ἕως until ἄρτι. right now. 10 ὁ The (one) ἀγαπῶν loving τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him ἐν in τῷ the φωτὶ light μένει, he is remaining, καὶ and σκάνδαλον fall-causer ἐν in αὐτῷ him οὐκ not ἔστιν· is; 11 ὁ the (one) δὲ but μισῶν hating τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness ἐστὶν he is καὶ and ἐν in τῇ the σκοτίᾳ darkness περιπατεῖ, he is walking about, καὶ and οὐκ not οἶδεν he has known ποῦ where ὑπάγει, he is going under, ὅτι because ἡ the σκοτία darkness ἐτύφλωσεν blinded τοὺς the ὀφθαλμοὺς eyes αὐτοῦ. of him.

12 Γράφω I am writing ὑμῖν, to YOU, τεκνία, little children, ὅτι because ἀφέωνται have been let go off ὑμῖν to YOU αἱ the ἁμαρτίαι sins διὰ through τὸ the ὄνομα name αὐτοῦ· of him; 13 γράφω I am writing ὑμῖν, to YOU, πατέρες, fathers, ὅτι because ἐγνώκατε YOU have known τὸν the (one) ἀπ’ from ἀρχῆς· beginning; γράφω I am writing ὑμῖν, to YOU, νεανίσκοι, young [men], ὅτι because νενικήκατε YOU have conquered τὸν the πονηρόν. wicked (one). ἔγραψα I wrote ὑμῖν, to YOU, παιδία, little boys, ὅτι because ἐγνώκατε YOU have known τὸν the πατέρα· Father; 14 ἔγραψα I wrote ὑμῖν, to YOU, πατέρες, fathers, ὅτι because ἐγνώκατε YOU have known τὸν the (one) ἀπ’ from ἀρχῆς· beginning; ἔγραψα I wrote ὑμῖν, to YOU, νεανίσκοι, young [men], ὅτι because ἰσχυροί strong ἐστε YOU are καὶ and ὁ the λόγος word τοῦ of the θεοῦ God ἐν in ὑμῖν YOU μένει is remaining καὶ and νενικήκατε YOU have conquered τὸν the πονηρόν. wicked (one).

15 Μὴ Not ἀγαπᾶτε be YOU loving τὸν the κόσμον world μηδὲ not-but τὰ the (things) ἐν in τῷ the κόσμῳ. world. ἐάν If ever τις anyone ἀγαπᾷ may be loving τὸν the κόσμον, world, οὐκ not ἔστιν is ἡ the ἀγάπη love τοῦ of the πατρὸς Father ἐν in αὐτῷ· him; 16 ὅτι because πᾶν all τὸ the (thing) ἐν in τῷ the κόσμῳ, world, ἡ the ἐπιθυμία desire τῆς of the σαρκὸς flesh καὶ and ἡ the ἐπιθυμία desire τῶν of the ὀφθαλμῶν eyes καὶ and ἡ the ἀλαζονία self-assumption τοῦ of the βίου, life (means), οὐκ not ἔστιν it is ἐκ out of τοῦ the πατρός, Father, ἀλλὰ but ἐκ out of τοῦ the κόσμου world ἐστίν· it is; 17 καὶ and ὁ the κόσμος world παράγεται is going beside καὶ also ἡ the ἐπιθυμία desire αὐτοῦ, of it, ὁ the (one) δὲ but ποιῶν doing τὸ the θέλημα will τοῦ of the θεοῦ God μένει is remaining εἰς into τὸν the αἰῶνα. age.

18 Παιδία, Little boys, ἐσχάτη last ὥρα hour ἐστίν, it is, καὶ and καθὼς according as ἠκούσατε YOU heard ὅτι that ἀντίχριστος antichrist ἔρχεται, is coming, καὶ and νῦν now ἀντίχριστοι antichrists πολλοὶ many γεγόνασιν· have come to be; ὅθεν from which γινώσκομεν we are knowing ὅτι that ἐσχάτη last ὥρα hour ἐστίν. it is. 19 ἐξ Out of ἡμῶν us ἐξῆλθαν, they came out, ἀλλ’ but οὐκ not ἦσαν they were ἐξ out of ἡμῶν· us; εἰ if γὰρ for ἐξ out of ἡμῶν us ἦσαν, they were, μεμενήκεισαν they had remained ἂν likely μεθ’ with ἡμῶν· us; ἀλλ’ but ἵνα in order that φανερωθῶσιν they might be manifested ὅτι that οὐκ not εἰσὶν they are πάντες all ἐξ out of ἡμῶν. us. 20 καὶ And ὑμεῖς YOU χρίσμα anointing ἔχετε YOU are having ἀπὸ from τοῦ the ἁγίου· holy (one); οἴδατε YOU have known πάντες— all (ones)— 21 οὐκ Not ἔγραψα I wrote ὑμῖν to YOU ὅτι because οὐκ not οἴδατε YOU have known τὴν the ἀλήθειαν, truth, ἀλλ’ but ὅτι because οἴδατε YOU have known αὐτήν, it, καὶ and ὅτι that πᾶν every ψεῦδος lie ἐκ out of τῆς the ἀληθείας truth οὐκ not ἔστιν. is.

22 Τίς Who ἐστιν is ὁ the ψεύστης liar εἰ if μὴ not ὁ the (one) ἀρνούμενος denying ὅτι that Ἰησοῦς Jesus οὐκ not ἔστιν is ὁ the χριστός; Christ? οὗτός This (one) ἐστιν is ὁ the ἀντίχριστος, antichrist, ὁ the (one) ἀρνούμενος denying τὸν the πατέρα Father καὶ and τὸν the υἱόν. Son. 23 πᾶς Everyone ὁ the ἀρνούμενος denying τὸν the υἱὸν Son οὐδὲ not-but τὸν the πατέρα Father ἔχει· he is having; ὁ the (one) ὁμολογῶν confessing τὸν the υἱὸν Son καὶ also τὸν the πατέρα Father ἔχει. he is having. 24 Ὑμεῖς YOU ὃ which ἠκούσατε YOU heard ἀπ’ from ἀρχῆς, beginning, ἐν in ὑμῖν YOU μενέτω· let it be remaining; ἐὰν if ever ἐν in ὑμῖν YOU μείνῃ should remain ὃ which ἀπ’ from ἀρχῆς beginning ἠκούσατε, YOU heard, καὶ also ὑμεῖς YOU ἐν in τῷ the υἱῷ Son καὶ and ἐν in τῷ the πατρὶ Father μενεῖτε. YOU will remain. 25 καὶ And αὕτη this ἐστὶν is ἡ the ἐπαγγελία promise ἣν which αὐτὸς he ἐπηγγείλατο promised ἡμῖν, to us, τὴν the ζωὴν life τὴν the αἰώνιον. everlasting.

26 Ταῦτα These (things) ἔγραψα I wrote ὑμῖν to YOU περὶ about τῶν the (ones) πλανώντων making to err ὑμᾶς. YOU. 27 καὶ And ὑμεῖς YOU τὸ the χρίσμα anointing ὃ which ἐλάβετε YOU received ἀπ’ from αὐτοῦ him μένει it is remaining ἐν in ὑμῖν, YOU, καὶ and οὐ not χρείαν need ἔχετε YOU are having ἵνα in order that τις anyone διδάσκῃ may be teaching ὑμᾶς· YOU; ἀλλ’ but ὡς as τὸ the αὐτοῦ of him χρίσμα anointing διδάσκει is teaching ὑμᾶς YOU περὶ about πάντων, all (things), καὶ and ἀληθές true ἐστιν it is καὶ and οὐκ not ἔστιν it is ψεῦδος, lie, καὶ and καθὼς according as ἐδίδαξεν it taught ὑμᾶς, YOU, μένετε be YOU remaining ἐν in αὐτῷ. him. 28 Καὶ And νῦν, now, τεκνία, little children, μένετε be YOU remaining ἐν in αὐτῷ, him, ἵνα in order that ἐὰν if ever φανερωθῇ he should be manifested σχῶμεν we might have παρρησίαν outspokenness καὶ and μὴ not αἰσχυνθῶμεν we might be put to shame ἀπ’ from αὐτοῦ him ἐν in τῇ the παρουσίᾳ presence αὐτοῦ. of him. 29 ἐὰν If ever εἰδῆτε YOU should know ὅτι that δίκαιός righteous ἐστιν, he is, γινώσκετε YOU are knowing ὅτι that πᾶς everyone ὁ the ποιῶν doing τὴν the δικαιοσύνην righteousness ἐξ out of αὐτοῦ him γεγέννηται. he has been generated.

3 Ἴδετε See YOU ποταπὴν what sort of ἀγάπην love δέδωκεν has given ἡμῖν to us ὁ the πατὴρ Father ἵνα in order that τέκνα children θεοῦ of God κληθῶμεν, we should be called, καί and ἐσμεν. we are. διὰ Through τοῦτο this (thing) ὁ the κόσμος world οὐ not γινώσκει is knowing ἡμᾶς us ὅτι because οὐκ not ἔγνω it knew αὐτόν. him. 2 ᾿Αγαπητοί, Loved (ones), νῦν now τέκνα children θεοῦ of God ἐσμέν, we are, καὶ and οὔπω not as yet ἐφανερώθη was it manifested τί what ἐσόμεθα. we shall be. οἴδαμεν We have known ὅτι that ἐὰν if ever φανερωθῇ he should be manifested ὅμοιοι (ones) like αὐτῷ to him ἐσόμεθα, we will be, ὅτι because ὀψόμεθα we shall see αὐτὸν him καθώς according as ἐστιν. he is. 3 καὶ And πᾶς every ὁ the (one) ἔχων having τὴν the ἐλπίδα hope ταύτην this ἐπ’ upon αὐτῷ him ἁγνίζει he is purifying ἑαυτὸν himself καθὼς according as ἐκεῖνος that (one) ἁγνός pure ἐστιν. he is.

4 Πᾶς Every ὁ the (one) ποιῶν doing τὴν the ἁμαρτίαν sin καὶ also τὴν the ἀνομίαν lawlessness ποιεῖ, he is doing, καὶ and ἡ the ἁμαρτία sin ἐστὶν is ἡ the ἀνομία. lawlessness. 5 καὶ And οἴδατε YOU have known ὅτι that ἐκεῖνος that (one) ἐφανερώθη was manifested ἵνα in order that τὰς the ἁμαρτίας sins ἄρῃ, he might lift up, καὶ and ἁμαρτία sin ἐν in αὐτῷ him οὐκ not ἔστιν. is. 6 πᾶς Every ὁ the (one) ἐν in αὐτῷ him μένων remaining οὐχ not ἁμαρτάνει· is sinning; πᾶς every ὁ the (one) ἁμαρτάνων sinning οὐχ not ἑώρακεν has seen αὐτὸν him οὐδὲ not-but ἔγνωκεν he has known αὐτόν. him. 7 Τεκνία, Little children, μηδεὶς no one πλανάτω let make to err ὑμᾶς· YOU; ὁ the (one) ποιῶν doing τὴν the δικαιοσύνην righteousness δίκαιός righteous ἐστιν, he is, καθὼς according as ἐκεῖνος that (one) δίκαιός righteous ἐστιν· is; 8 ὁ The (one) ποιῶν doing τὴν the ἁμαρτίαν sin ἐκ out of τοῦ the διαβόλου Devil ἐστίν, he is, ὅτι because ἀπ’ from ἀρχῆς beginning ὁ the διάβολος Devil ἁμαρτάνει. is sinning. εἰς Into τοῦτο this ἐφανερώθη was manifested ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the θεοῦ God ἵνα in order that λύσῃ he might loose τὰ the ἔργα works τοῦ of the διαβόλου. Devil.

9 Πᾶς Every ὁ the (one) γεγεννημένος having been generated ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God ἁμαρτίαν sin οὐ not ποιεῖ, he is doing, ὅτι because σπέρμα seed αὐτοῦ of him ἐν in αὐτῷ him μένει, is remaining, καὶ and οὐ not δύναται he is able ἁμαρτάνειν, to be sinning, ὅτι because ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God γεγέννηται. he has been generated. 10 ἐν In τούτῳ this (thing) φανερά manifest ἐστιν is τὰ the τέκνα children τοῦ of the θεοῦ God καὶ and τὰ the τέκνα children τοῦ of the διαβόλου· Devil; πᾶς every ὁ the (one) μὴ not ποιῶν doing δικαιοσύνην righteousness οὐκ not ἔστιν he is ἐκ out of τοῦ the θεοῦ, God, καὶ and ὁ the (one) μὴ not ἀγαπῶν loving τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ. of him. 11 ὅτι Because αὕτη this ἐστὶν is ἡ the ἀγγελία message ἣν which ἠκούσατε YOU heard ἀπ’ from ἀρχῆς, beginning, ἵνα in order that ἀγαπῶμεν we may be loving ἀλλήλους· one another; 12 οὐ not καθὼς according as Καὶν Cain ἐκ out of τοῦ the πονηροῦ wicked (one) ἦν he was καὶ and ἔσφαξεν he slaughtered τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ· of him; καὶ and χάριν thanks τίνος of what ἔσφαξεν slaughtered he αὐτόν; him? ὅτι Because τὰ the ἔργα works αὐτοῦ of him πονηρὰ wicked ἦν, was, τὰ the (ones) δὲ but τοῦ of the ἀδελφοῦ brother αὐτοῦ of him δίκαια. righteous (ones).

13 Μὴ Not θαυμάζετε, be YOU wondering, ἀδελφοί, brothers, εἰ if μισεῖ is hating ὑμᾶς YOU ὁ the κόσμος. world. 14 ἡμεῖς We οἴδαμεν have known ὅτι that μεταβεβήκαμεν we have stepped across ἐκ out of τοῦ the θανάτου death εἰς into τὴν the ζωήν, life, ὅτι because ἀγαπῶμεν we are loving τοὺς the ἀδελφούς· brothers; ὁ the (one) μὴ not ἀγαπῶν loving μένει is remaining ἐν in τῷ the θανάτῳ. death. 15 πᾶς Every ὁ the (one) μισῶν hating τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him ἀνθρωποκτόνος man-killer ἐστίν, he is, καὶ and οἴδατε YOU have known ὅτι that πᾶς every ἀνθρωποκτόνος man-killer οὐκ not ἔχει is having ζωὴν life αἰώνιον everlasting ἐν in αὐτῷ him μένουσαν. remaining. 16 ᾿Εν In τούτῳ this ἐγνώκαμεν we have known τὴν the ἀγάπην, love, ὅτι because ἐκεῖνος that (one) ὑπὲρ over ἡμῶν us τὴν the ψυχὴν soul αὐτοῦ of him ἔθηκεν· he put; καὶ and ἡμεῖς we ὀφείλομεν are owing ὑπὲρ over τῶν the ἀδελφῶν brothers τὰς the ψυχὰς souls θεῖναι. to put. 17 ὃς Who δ’ but ἂν likely ἔχῃ may be having τὸν the βίον life (means) τοῦ of the κόσμου world καὶ and θεωρῇ he may be beholding τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him χρείαν need ἔχοντα having καὶ and κλείσῃ he might shut up τὰ the σπλάγχνα bowels αὐτοῦ of him ἀπ’ from αὐτοῦ, him, πῶς how ἡ the ἀγάπη love τοῦ of the θεοῦ God μένει is remaining ἐν in αὐτῷ; him? 18 Τεκνία, Little children, μὴ not ἀγαπῶμεν may we be loving λόγῳ to word μηδὲ neither τῇ to the γλώσσῃ tongue ἀλλὰ but ἐν in ἔργῳ work καὶ and ἀληθείᾳ. truth.

19 ᾿Εν In τούτῳ this γνωσόμεθα we shall know ὅτι that ἐκ out of τῆς the ἀληθείας truth ἐσμέν, we are, καὶ and ἔμπροσθεν in front αὐτοῦ of him πείσομεν we shall persuade τὴν the καρδίαν heart ἡμῶν of us 20 ὅτι because ἐὰν if ever καταγινώσκῃ may be knowing down on ἡμῶν of us ἡ the καρδία, heart, ὅτι because μείζων greater ἐστὶν is ὁ the θεὸς God τῆς of the καρδίας heart ἡμῶν of us καὶ and γινώσκει he is knowing πάντα. all (things). 21 ᾿Αγαπητοί, Loved (ones), ἐὰν if ever ἡ the καρδία heart μὴ not καταγινώσκῃ, may be knowing down on, παρρησίαν outspokenness ἔχομεν we are having πρὸς toward τὸν the θεόν, God, 22 καὶ and ὃ which ἂν likely αἰτῶμεν we may be asking λαμβάνομεν we are receiving ἀπ’ from αὐτοῦ, him, ὅτι because τὰς the ἐντολὰς commandments αὐτοῦ of him τηροῦμεν we are observing καὶ and τὰ the (things) ἀρεστὰ pleasing ἐνώπιον in sight αὐτοῦ of him ποιοῦμεν. we are doing. 23 καὶ And αὕτη this ἐστὶν is ἡ the ἐντολὴ commandment αὐτοῦ, of him, ἵνα in order that πιστεύσωμεν we should believe τῷ to the ὀνόματι name τοῦ of the υἱοῦ Son αὐτοῦ of him Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ καὶ and ἀγαπῶμεν we may be loving ἀλλήλους, one another, καθὼς according as ἔδωκεν he gave ἐντολὴν commandment ἡμῖν. to us. 24 καὶ And ὁ the (one) τηρῶν observing τὰς the ἐντολὰς commandments αὐτοῦ of him ἐν in αὐτῷ him μένει he is remaining καὶ and αὐτὸς he ἐν in αὐτῷ· him; καὶ and ἐν in τούτῳ this γινώσκομεν we are knowing ὅτι that μένει he is remaining ἐν in ἡμῖν, us, ἐκ out of τοῦ the πνεύματος spirit οὗ of which ἡμῖν to us ἔδωκεν. he gave.

4 ᾿Αγαπητοί, Loved (ones), μὴ not παντὶ to every πνεύματι spirit πιστεύετε, be YOU believing, ἀλλὰ but δοκιμάζετε be YOU proving τὰ the πνεύματα spirits εἰ if ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God ἐστίν, it is, ὅτι because πολλοὶ many ψευδοπροφῆται false prophets ἐξεληλύθασιν have gone forth εἰς into τὸν the κόσμον. world.

2 ᾿Εν In τούτῳ this γινώσκετε YOU are knowing τὸ the πνεῦμα spirit τοῦ of the θεοῦ· God; πᾶν every πνεῦμα spirit ὃ which ὁμολογεῖ is confessing Ἰησοῦν Jesus Χριστὸν Christ ἐν in σαρκὶ flesh ἐληλυθότα having come ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God ἐστίν, it is, 3 καὶ and πᾶν every πνεῦμα spirit ὃ which μὴ not ὁμολογεῖ is confessing τὸν the Ἰησοῦν Jesus ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God οὐκ not ἔστιν· he is; καὶ and τοῦτό this ἐστιν is τὸ the [spirit] τοῦ of the ἀντιχρίστου, antichrist, ὃ which ἀκηκόατε YOU have heard ὅτι that ἔρχεται, it is coming, καὶ and νῦν now ἐν in τῷ the κόσμῳ world ἐστὶν it is ἤδη. already.

4 Ὑμεῖς YOU ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God ἐστέ, YOU are, τεκνία, little children, καὶ and νενικήκατε YOU have conquered αὐτούς, them, ὅτι because μείζων greater ἐστὶν is ὁ the (one) ἐν in ὑμῖν YOU ἢ than ὁ the (one) ἐν in τῷ the κόσμῳ· world; 5 αὐτοὶ they ἐκ out of τοῦ the κόσμου world εἰσίν· they are; διὰ through τοῦτο this ἐκ out of τοῦ the κόσμου world λαλοῦσιν they are speaking καὶ and ὁ the κόσμος world αὐτῶν of them ἀκούει. is hearing. 6 ἡμεῖς We ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God ἐσμέν· we are; ὁ the (one) γινώσκων knowing τὸν the θεὸν God ἀκούει is hearing ἡμῶν, of us, ὃς who οὐκ not ἔστιν is ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God οὐκ not ἀκούει is hearing ἡμῶν. of us. ἐκ Out of τούτου this γινώσκομεν we are knowing τὸ the πνεῦμα spirit τῆς of the ἀληθείας truth καὶ and τὸ the πνεῦμα spirit τῆς of the πλάνης. error.

7 ᾿Αγαπητοί, Loved (ones), ἀγαπῶμεν may we be loving ἀλλήλους, one another, ὅτι because ἡ the ἀγάπη love ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God ἐστίν, is, καὶ and πᾶς every ὁ the (one) ἀγαπῶν loving ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God γεγέννηται has been generated καὶ and γινώσκει he is knowing τὸν the θεόν. God. 8 ὁ The (one) μὴ not ἀγαπῶν loving οὐκ not ἔγνω knew τὸν the θεόν, God, ὅτι because ὁ the θεὸς God ἀγάπη love ἐστίν. is. 9 ἐν In τούτῳ this ἐφανερώθη was manifested ἡ the ἀγάπη love τοῦ of the θεοῦ God ἐν in ἡμῖν, us, ὅτι because τὸν the υἱὸν Son αὐτοῦ of him τὸν the μονογενῆ only-begotten ἀπέσταλκεν has sent off ὁ the θεὸς God εἰς into τὸν the κόσμον world ἵνα in order that ζήσωμεν we might live δι’ through αὐτοῦ. him. 10 ἐν In τούτῳ this ἐστὶν is ἡ the ἀγάπη, love, οὐχ not ὅτι that ἡμεῖς we ἠγαπήκαμεν have loved τὸν the θεόν, God, ἀλλ’ but ὅτι that αὐτὸς he ἠγάπησεν loved ἡμᾶς us καὶ and ἀπέστειλεν he sent off τὸν the υἱὸν Son αὐτοῦ of him ἱλασμὸν propitiation περὶ about τῶν the ἁμαρτιῶν sins ἡμῶν. of us.

11 ᾿Αγαπητοί, Loved (ones), εἰ if οὕτως thus ὁ the θεὸς God ἠγάπησεν loved ἡμᾶς, us, καὶ also ἡμεῖς we ὀφείλομεν are owing ἀλλήλους one another ἀγαπᾷν. to be loving. 12 θεὸν God οὐδεὶς no one πώποτε at any time τεθέαται· has viewed. ἐὰν If ever ἀγαπῶμεν we may be loving ἀλλήλους, one another, ὁ the θεὸς God ἐν in ἡμῖν us μένει is remaining καὶ and ἡ the ἀγάπη love αὐτοῦ of him τετελειωμένη having been perfected ἐν in ἡμῖν us ἐστίν. it is. 13 ἐν In τούτῳ this γινώσκομεν we are knowing ὅτι that ἐν in αὐτῷ him μένομεν we are remaining καὶ and αὐτὸς he ἐν in ἡμῖν, us, ὅτι because ἐκ out of τοῦ the πνεύματος spirit αὐτοῦ of him δέδωκεν he has given ἡμῖν. to us. 14 Καὶ And ἡμεῖς we τεθεάμεθα have viewed καὶ and μαρτυροῦμεν we are bearing witness ὅτι that ὁ the πατὴρ Father ἀπέσταλκεν has sent off τὸν the υἱὸν Son σωτῆρα Savior τοῦ of the κόσμου. world. 15 ὃς Who ἐὰν if ever ὁμολογήσῃ might confess ὅτι that Ἰησοῦς Jesus Χριστός Christ ἐστιν is ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the θεοῦ, God, ὁ the θεὸς God ἐν in αὐτῷ him μένει is remaining καὶ and αὐτὸς he ἐν in τῷ the θεῷ. God. 16 Καὶ And ἡμεῖς we ἐγνώκαμεν have known καὶ and πεπιστεύκαμεν we have believed τὴν the ἀγάπην love ἣν which ἔχει is having ὁ the θεὸς God ἐν in ἡμῖν. us.

Ὁ The θεὸς God ἀγάπη love ἐστίν, is, καὶ and ὁ the (one) μένων remaining ἐν in τῇ the ἀγάπῃ love ἐν in τῷ the θεῷ God μένει is remaining καὶ and ὁ the θεὸς God ἐν in αὐτῷ him μένει. is remaining. 17 ᾿Εν In τούτῳ this τετελείωται has been perfected ἡ the ἀγάπη love μεθ’ with ἡμῶν, us, ἵνα in order that παρρησίαν outspokenness ἔχωμεν we may be having ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day τῆς of the κρίσεως, judgment, ὅτι because καθὼς according as ἐκεῖνός that (one) ἐστιν is καὶ also ἡμεῖς we ἐσμὲν are ἐν in τῷ the κόσμῳ world τούτῳ. this. 18 φόβος Fear οὐκ not ἔστιν is ἐν in τῇ the ἀγάπῃ, love, ἀλλ’ but ἡ the τελεία perfect ἀγάπη love ἔξω outside βάλλει is throwing τὸν the φόβον, fear, ὅτι because ὁ the φόβος fear κόλασιν lopping off ἔχει, is having, ὁ the (one) δὲ but φοβούμενος fearing οὐ not τετελείωται has been perfected ἐν in τῇ the ἀγάπῃ. love. 19 Ἡμεῖς We ἀγαπῶμεν, are loving ὅτι because αὐτὸς he πρῶτος first ἠγάπησεν loved ἡμᾶς. us.

20 ἐάν If ever τις anyone εἴπῃ should say ὅτι that ᾿Αγαπῶ I am loving τὸν the θεόν, God, καὶ and τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him μισῇ, he may be hating, ψεύστης liar ἐστίν· he is; ὁ the (one) γὰρ for μὴ not ἀγαπῶν loving τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him ὃν whom ἑώρακεν, he has seen, τὸν the θεὸν God ὃν whom οὐχ not ἑώρακεν he has seen οὐ not δύναται he is able ἀγαπᾷν. to be loving. 21 καὶ And ταύτην this τὴν the ἐντολὴν commandment ἔχομεν we are having ἀπ’ from αὐτοῦ, him, ἵνα in order that ὁ the (one) ἀγαπῶν loving τὸν the θεὸν God ἀγαπᾷ may be loving καὶ also τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ. of him.

5 Πᾶς Every ὁ the (one) πιστεύων believing ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ἐστὶν is ὁ the χριστὸς Christ ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God γεγέννηται, he has been generated, καὶ and πᾶς every ὁ the (one) ἀγαπῶν loving τὸν the (one) γεννήσαντα having generated ἀγαπᾷ he is loving τὸν the (one) γεγεννημένον having been generated ἐξ out of αὐτοῦ. him. 2 ἐν In τούτῳ this γινώσκομεν we are knowing ὅτι that ἀγαπῶμεν we are loving τὰ the τέκνα children τοῦ of the θεοῦ, God, ὅταν whenever τὸν the θεὸν God ἀγαπῶμεν we may love καὶ and τὰς the ἐντολὰς commandments αὐτοῦ of him ποιῶμεν· we may be doing; 3 αὕτη This γάρ for ἐστιν is ἡ the ἀγάπη love τοῦ of the θεοῦ God ἵνα in order that τὰς the ἐντολὰς commandments αὐτοῦ of him τηρῶμεν, we may be observing, καὶ and αἱ the ἐντολαὶ commandments αὐτοῦ of him βαρεῖαι heavy οὐκ not εἰσίν, are, 4 ὅτι because πᾶν every τὸ the (thing) γεγεννημένον having been generated ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God νικᾷ is conquering τὸν the κόσμον. world. καὶ And αὕτη this ἐστὶν is ἡ the νίκη conquest ἡ the (one) νικήσασα having conquered τὸν the κόσμον, world, ἡ the πίστις faith ἡμῶν. of us.

5 τίς Who ἐστιν is δὲ but ὁ the (one) νικῶν conquering τὸν the κόσμον world εἰ if μὴ not ὁ the (one) πιστεύων believing ὅτι that Ἰησοῦς Jesus ἐστὶν is ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the θεοῦ; God? 6 Οὗτός This ἐστιν is ὁ the (one) ἐλθὼν having come δι’ through ὕδατος water καὶ and αἵματος, blood, Ἰησοῦς Jesus Χριστός· Christ; οὐκ not ἐν in τῷ the ὕδατι water μόνον only ἀλλ’ but ἐν in τῷ the ὕδατι water καὶ and ἐν in τῷ the αἵματι· blood; καὶ and τὸ the πνεῦμά spirit ἐστιν is τὸ the (thing) μαρτυροῦν, bearing witness, ὅτι because τὸ the πνεῦμά spirit ἐστιν is ἡ the ἀλήθεια. truth. 7 ὅτι Because τρεῖς three εἰσὶν are οἱ the (ones) μαρτυροῦντες, bearing witness, 8 τὸ the πνεῦμα spirit καὶ and τὸ the ὕδωρ water καὶ and τὸ the αἷμα, blood, καὶ and οἱ the τρεῖς three εἰς into τὸ the ἕν one (thing) εἰσιν. are.

9 εἰ If τὴν the μαρτυρίαν witness τῶν of the ἀνθρώπων men λαμβάνομεν, we are receiving, ἡ the μαρτυρία witness τοῦ of the θεοῦ God μείζων greater ἐστίν, is, ὅτι because αὕτη this ἐστὶν is ἡ the μαρτυρία witness τοῦ of the θεοῦ God ὅτι that μεμαρτύρηκεν he has given in witness περὶ about τοῦ the υἱοῦ Son αὐτοῦ. of him. 10 ὁ The (one) πιστεύων believing εἰς into τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the θεοῦ God ἔχει is having τὴν the μαρτυρίαν witness ἐν in αὑτῷ· him; ὁ the (one) μὴ not πιστεύων believing τῷ to the θεῷ God ψεύστην liar πεποίηκεν he has made αὐτόν, him, ὅτι because οὐ not πεπίστευκεν he has believed εἰς into τὴν the μαρτυρίαν witness ἣν which μεμαρτύρηκεν he has given in witness ὁ the θεὸς God περὶ about τοῦ the υἱοῦ Son αὐτοῦ. of him. 11 καὶ And αὕτη this ἐστὶν is ἡ the μαρτυρία, witness, ὅτι that ζωὴν life αἰώνιον everlasting ἔδωκεν gave ὁ the θεὸς God ἡμῖν, to us, καὶ and αὕτη this ἡ the ζωὴ life ἐν in τῷ the υἱῷ Son αὐτοῦ of him ἐστίν. is. 12 ὁ The (one) ἔχων having τὸν the υἱὸν Son ἔχει is having τὴν the ζωήν· life; ὁ the (one) μὴ not ἔχων having τὸν the υἱὸν Son τοῦ of the θεοῦ God τὴν the ζωὴν life οὐκ not ἔχει. he is having.

13 Ταῦτα These (things) ἔγραψα I wrote ὑμῖν to YOU ἵνα in order that εἰδῆτε YOU might know ὅτι that ζωὴν life ἔχετε YOU are having αἰώνιον, everlasting, τοῖς to the (ones) πιστεύουσιν believing εἰς into τὸ the ὄνομα name τοῦ of the υἱοῦ Son τοῦ of the θεοῦ. God. 14 καὶ And αὕτη this ἐστὶν is ἡ the παρρησία outspokenness ἣν which ἔχομεν we are having πρὸς toward αὐτόν, him, ὅτι that ἐάν if ever τι anything αἰτώμεθα we may be asking for selves κατὰ according to τὸ the θέλημα will αὐτοῦ of him ἀκούει he is hearing ἡμῶν. of us. 15 καὶ And ἐὰν if ever οἴδαμεν we have known ὅτι that ἀκούει he is hearing ἡμῶν of us ὃ what ἐὰν if ever αἰτώμεθα, we may be asking for self, οἴδαμεν we have known ὅτι that ἔχομεν we are having τὰ the αἰτήματα things asked ἃ which ᾐτήκαμεν we have asked ἀπ’ from αὐτοῦ. him.

16 ᾿Εάν If ever τις anyone ἴδῃ should see τὸν the ἀδελφὸν brother αὐτοῦ of him ἁμαρτάνοντα sinning ἁμαρτίαν sin μὴ not πρὸς toward θάνατον, death, αἰτήσει, he will ask, καὶ and δώσει he will give αὐτῷ to him ζωήν, life, τοῖς to the (ones) ἁμαρτάνουσιν sinning μὴ not πρὸς toward θάνατον. death. ἔστιν Is ἁμαρτία sin πρὸς toward θάνατον· death; οὐ not περὶ about ἐκείνης that [sin] λέγω I am saying ἵνα in order that ἐρωτήσῃ. he should request. 17 πᾶσα All ἀδικία unrighteousness ἁμαρτία sin ἐστίν, is, καὶ and ἔστιν is ἁμαρτία sin οὐ not πρὸς toward θάνατον. death.

18 Οἴδαμεν We have known ὅτι that πᾶς every ὁ the (one) γεγεννημένος having been generated ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God οὐχ not ἁμαρτάνει, he is sinning, ἀλλ’ but ὁ the (one) γεννηθεὶς having been generated ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God τηρεῖ is keeping αὐτόν, him, καὶ and ὁ the πονηρὸς wicked (one) οὐχ not ἅπτεται is touching αὐτοῦ. of him. 19 οἴδαμεν We have known ὅτι that ἐκ out of τοῦ the θεοῦ God ἐσμέν, we are, καὶ and ὁ the κόσμος world ὅλος whole ἐν in τῷ the πονηρῷ wicked (one) κεῖται. is lying. 20 οἴδαμεν We have known δὲ but ὅτι that ὁ the υἱὸς Son τοῦ of the θεοῦ God ἥκει, is come, καὶ and δέδωκεν he has given ἡμῖν to us διάνοιαν mental perception ἵνα in order that γινώσκομεν we are knowing τὸν the ἀληθινόν· true (one); καί and ἐσμεν we are ἐν in τῷ the ἀληθινῷ, true (one), ἐν in τῷ the υἱῷ Son αὐτοῦ of him Ἰησοῦ to Jesus Χριστῷ. Christ. οὗτός This (one) ἐστιν is ὁ the ἀληθινὸς true θεὸς God καὶ and ζωὴ life αἰώνιος. everlasting. 21 Τεκνία, Little children, φυλάξατε guard YOU ἑαυτὰ selves ἀπὸ from τῶν the εἰδώλων. idols.

    English Publications (1950-2026)
    Log Out
    Log In
    • English
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share