Ézékiel*
1 Or il arriva dans la trentième année, au quatrième [mois], le cinquième [jour] du mois, alors que j’étais au milieu des exilés+, près du fleuve Kebar+, que les cieux s’ouvrirent+ et que je commençai à voir des visions de Dieu*+. 2 Le cinquième [jour] du mois, c’est-à-dire [dans] la cinquième année de l’exil du roi Yehoïakîn*+, 3 la parole de Jéhovah vint+ expressément à Ézékiel+ le fils de Bouzi le prêtre, dans le pays des Chaldéens+, près du fleuve Kebar, et en ce lieu la main de Jéhovah fut sur lui+.
4 Et je commençai à voir, et voici qu’il y avait un vent* de tempête+ venant du nord, une grande masse nuageuse+, ainsi qu’un feu jaillissant+, et elle* avait une clarté tout autour, et [provenant] du milieu de lui* il y avait quelque chose comme l’aspect de l’électrum*, [provenant] du milieu du feu+. 5 Et [provenant] du milieu de lui il y avait la ressemblance de quatre créatures* vivantes+, et voici quel était leur aspect : elles avaient la ressemblance de l’homme tiré du sol*. 6 [Chacune] avait quatre faces+ et [chacune] d’elles quatre ailes+. 7 Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau+ ; et ils brillaient comme de l’éclat* du cuivre poli+. 8 Il y avait des mains d’homme* sous leurs ailes sur leurs quatre côtés+, et elles avaient, toutes les quatre, leurs faces et leurs ailes+. 9 Leurs ailes se joignaient l’une à l’autre. Elles ne se tournaient pas lorsqu’elles allaient ; elles allaient chacune droit devant soi+.
10 Quant à la ressemblance de leurs faces, elles avaient, toutes les quatre, une face d’homme+ avec une face de lion+ à droite+, et elles avaient, toutes les quatre, une face de taureau+ à gauche+ ; elles avaient aussi, toutes les quatre, une face d’aigle+. 11 Ainsi étaient leurs faces. Leurs ailes+ étaient déployées vers le haut. Chacune avait deux [ailes] qui se joignaient l’une à l’autre, et deux couvraient leur corps+.
12 Et elles allaient chacune droit devant soi+. Là où l’esprit* était disposé à aller, elles allaient+. Elles ne se tournaient pas lorsqu’elles allaient+. 13 Quant à la ressemblance des créatures vivantes*, leur aspect était comme des braises de feu ardentes+. Quelque chose comme l’aspect de torches+ allait et venait entre les créatures vivantes, et le feu était brillant, et du feu sortaient des éclairs+. 14 Et chez les créatures vivantes on sortait et revenait comme avec l’aspect de l’éclair+.
15 Tandis que je voyais les créatures vivantes, eh bien, voici qu’il y avait une roue sur la terre, à côté des créatures vivantes+, près des quatre faces de chacune+. 16 Quant à l’aspect des roues+ et à leur structure, c’était comme l’éclat de la chrysolithe+ ; et elles avaient, toutes les quatre, une même ressemblance. Leur aspect et leur structure étaient comme lorsqu’une roue se trouvait au milieu* d’une roue+. 17 Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés respectifs*+. Elles ne viraient pas lorsqu’elles allaient+. 18 Quant à leurs jantes, elles avaient une telle hauteur qu’elles faisaient peur ; et leurs jantes étaient pleines d’yeux [qui se trouvaient] autour de toutes les quatre+. 19 Et quand les créatures vivantes allaient, les roues allaient à côté d’elles, et quand les créatures vivantes s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient [aussi]+. 20 Là où l’esprit était disposé à aller, elles allaient, l’esprit [étant disposé] à aller là ; et les roues s’élevaient tout près d’elles, car l’esprit de la créature vivante était dans les roues. 21 Quand elles allaient, celles-ci allaient, et quand elles s’arrêtaient, celles-ci s’arrêtaient ; et quand elles s’élevaient de dessus la terre, les roues s’élevaient tout près d’elles, car l’esprit de la créature vivante était dans les roues+.
22 Et au-dessus des têtes des créatures vivantes il y avait la ressemblance d’une étendue+ comme le scintillement de la glace terrifiante, tendue au-dessus de leurs têtes, tout en haut+. 23 Sous l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une contre l’autre. Chacune avait deux ailes qui couvraient de ce côté-ci et chacune en avait deux qui couvraient de ce côté-là leur corps. 24 Et j’entendis le bruit de leurs ailes, un bruit comme celui des eaux immenses+, comme le bruit du Tout-Puissant, lorsqu’elles allaient, un bruit de tumulte+, comme le bruit d’un camp+. Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes.
25 Et il y eut une voix au-dessus de l’étendue qui était sur leur tête. (Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes.) 26 Et au-dessus de l’étendue qui était sur leur tête, il y avait quelque chose qui était semblable d’aspect à une pierre de saphir+, la ressemblance d’un trône+. Et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance de quelqu’un qui était semblable d’aspect à un homme tiré du sol — dessus+, tout en haut. 27 Et je vis quelque chose comme l’éclat de l’électrum+, comme l’aspect du feu, à l’intérieur, tout autour+, depuis l’aspect de ses hanches et vers le haut ; et depuis l’aspect de ses hanches et vers le bas, je vis quelque chose comme l’aspect du feu ; et il y avait une clarté tout autour de lui. 28 Il y avait quelque chose comme l’aspect de l’arc+ qui paraît dans une masse nuageuse, un jour de pluie torrentielle. Ainsi était l’aspect de la clarté tout autour. C’était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Jéhovah+. Quand je [la] vis, alors je tombai sur ma face+, et je commençai à entendre la voix de quelqu’un qui parlait.
2 Alors il me dit : “ Fils d’homme*+, tiens-toi debout sur tes pieds pour que je parle avec toi+. ” 2 Et de l’esprit commença à entrer en moi dès qu’il m’eut parlé+ et, finalement, il* me fit me tenir debout sur mes pieds pour que j’entende Celui qui me parlait+.
3 Puis il me dit : “ Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël+, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi+. Eux et leurs ancêtres ont commis des transgressions contre moi jusqu’à ce jour même+. 4 [Ces] fils à la face insolente+ et au cœur dur+ — je t’envoie vers eux, et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah*. ’ 5 Et quant à eux, qu’ils entendent+ ou qu’ils s’abstiennent+ — car ils sont une maison rebelle+ — oui ils sauront alors qu’un prophète s’est trouvé au milieu d’eux+.
6 “ Et toi, ô fils d’homme, n’aie pas peur d’eux+ ; et n’aie pas peur de leurs paroles, parce qu’il y a des gens obstinés+ et des choses qui te piquent+, et que c’est parmi des scorpions+ que tu habites. N’aie pas peur de leurs paroles+, et ne sois pas terrifié par leur face+, car ils sont une maison rebelle+. 7 Tu devras leur dire mes paroles, qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent, car ils sont un cas de rébellion+.
8 “ Et toi, ô fils d’homme, entends ce que je te dis. Ne deviens pas rebelle comme cette maison rebelle+. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne+. ”
9 Et je commençai à voir, et voici qu’une main était tendue vers moi+, et voici qu’il y avait dedans le rouleau d’un livre+. 10 Et il le déployait devant moi, et il était écrit au recto et au verso+ ; des chants funèbres, des gémissements et des lamentations+ y étaient écrits.
3 Alors il me dit : “ Fils d’homme, ce que tu trouves, mange-le. Mange ce rouleau+, et va, parle à la maison d’Israël. ”
2 J’ouvris donc ma bouche, et il me faisait manger ce rouleau+. 3 Puis il me dit : “ Fils d’homme, tu feras manger ton ventre, pour que tu remplisses tes intestins avec ce rouleau que je te donne. ” Et je me mis à le manger, et il devint dans ma bouche comme du miel pour la douceur+.
4 Il me dit ensuite : “ Fils d’homme, va, entre au milieu de la maison+ d’Israël, et tu devras leur parler avec mes paroles. 5 Car ce n’est pas vers un peuple au langage* inintelligible+ ou à la langue lourde*+ que tu es envoyé — vers la maison d’Israël, 6 [et] pas non plus vers des peuples nombreux au langage inintelligible ou à la langue lourde, dont tu n’entends pas les paroles [avec intelligence]+. Si c’était vers eux que je t’avais envoyé, ceux-là t’écouteraient+. 7 Mais quant à la maison d’Israël, ils ne voudront pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter+ ; car tous ceux de la maison d’Israël ont la tête dure* et le cœur dur+. 8 Vois ! J’ai rendu* ta face tout aussi dure que leur face+, et ton front tout aussi dur que leur front+. 9 J’ai rendu* ton front pareil à un diamant*, plus dur que le silex+. Tu ne dois pas avoir peur d’eux+, et tu ne dois pas être terrifié par leur face+, car ils sont une maison rebelle+. ”
10 Puis il me dit : “ Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur+ et entends-les de tes oreilles. 11 Et va, entre au milieu des exilés+, au milieu des fils de ton peuple, et tu devras leur parler et leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah ’, qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent+. ”
12 Alors un esprit* me porta+ et je commençai à entendre derrière moi le bruit d’un grand remous+ : “ Bénie soit la gloire de Jéhovah, de son lieu+. ” 13 Et il y eut le bruit des ailes des créatures vivantes, qui s’accolaient l’une à l’autre+, et le bruit des roues tout près d’elles+, et le bruit d’un grand remous. 14 Et [l’]esprit me porta+ et me prit alors, si bien que j’allai, amer, dans la fureur de mon esprit, et la main de Jéhovah sur moi était forte+. 15 J’entrai donc au milieu des exilés de Tel-Abib, de ceux qui demeuraient+ près du fleuve Kebar+, puis je demeurai* là où ils demeuraient ; et je demeurai là pendant sept jours, frappé de stupeur au milieu d’eux+.
16 Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de Jéhovah vint alors à moi, disant :
17 “ Fils d’homme — un guetteur*, voilà ce que j’ai fait de toi pour la maison d’Israël+, et tu devras entendre de ma bouche des paroles et tu devras les avertir de ma part+. 18 Quand je dirai au méchant : ‘ Tu mourras à coup sûr*+ ’, si vraiment tu ne l’avertis pas et ne parles pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa voie mauvaise, afin de le conserver en vie+, lui, le méchant, il mourra dans sa faute+, mais son sang, je le redemanderai de ta main+. 19 Mais quant à toi, si tu as averti le méchant+ et qu’il ne revienne nullement de sa méchanceté et de sa voie mauvaise, lui, il mourra pour sa faute+ ; mais quant à toi, tu auras délivré ton âme*+. 20 Et quand un juste reviendra de sa justice+ et commettra vraiment l’injustice, et qu’il me faudra mettre devant lui un obstacle qui fait trébucher+, il mourra, lui, parce que tu ne l’as pas averti. Pour son péché il mourra+, et on ne se souviendra pas de ses actes de justice qu’il a accomplis+, mais son sang, je le redemanderai de ta main+. 21 Et quant à toi, si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas+, et que vraiment il ne pèche pas, à coup sûr il restera en vie, parce qu’il avait été averti+, et toi, tu auras délivré ton âme+. ”
22 Et là, la main de Jéhovah vint sur moi, puis il me dit : “ Lève-toi, sors vers la vallée-plaine+, et là je parlerai avec toi. ” 23 Je me levai donc et je sortis vers la vallée-plaine, et, voyez : la gloire de Jéhovah se tenait là+, comme la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar+ ; alors je tombai sur ma face+. 24 Puis de l’esprit entra en moi+ et me fit me mettre debout sur mes pieds+ ; et il se mit à parler avec moi et à me dire :
“ Viens, sois enfermé dans ta maison. 25 Et toi, ô fils d’homme, vois : on mettra bel et bien sur toi des cordes et on te liera avec elles, si bien que tu ne pourras pas sortir au milieu d’eux+. 26 Oui, je ferai coller ta langue à ton palais+, et tu deviendras bel et bien muet+, et tu ne deviendras pas pour eux un homme* qui reprend+, car ils sont une maison rebelle+. 27 Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu devras leur dire+ : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah. ’ Que celui qui entend entende+, et que celui qui s’abstient s’abstienne, car ils sont une maison rebelle+.
4 “ Et toi, ô fils d’homme, procure-toi une brique, et tu devras la placer devant toi et graver dessus une ville, oui Jérusalem+. 2 Tu devras mettre le siège contre elle+ ; tu devras bâtir contre elle un mur de siège+, élever* contre elle un rempart de siège+, placer contre elle des camps et mettre contre elle des béliers tout autour+. 3 Et quant à toi, procure-toi une poêle de fer et tu devras la mettre comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu devras diriger ta face contre elle ; elle devra être en état de siège et tu devras l’assiéger. C’est un signe pour la maison d’Israël+.
4 “ Et quant à toi, couche-toi sur ton côté gauche, et tu devras mettre sur lui la faute de la maison d’Israël+. Pendant le nombre des jours où tu seras couché dessus, tu porteras leur faute. 5 Et moi, je devrai te donner les années de leur faute+, [les faisant correspondre] au nombre de trois cent quatre-vingt-dix jours+, et tu devras porter la faute de la maison d’Israël. 6 Et tu devras les achever.
“ Et tu devras te coucher sur ton côté droit — dans le second cas —, et tu devras porter la faute de la maison de Juda quarante jours+. Un jour pour une année, un jour pour une année, voilà ce que je t’ai donné+. 7 Et vers le siège de Jérusalem tu dirigeras ta face+, avec ton bras dénudé, et tu devras prophétiser contre elle.
8 “ Et, vois : je mettrai bel et bien sur toi des cordes+ pour que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé les jours de ton siège.
9 “ Et quant à toi, procure-toi du blé+, de l’orge, des fèves+, des lentilles+, du millet et de l’épeautre+, et tu devras les mettre dans un même ustensile et en faire pour toi du pain*, pendant le nombre des jours où tu seras couché sur ton côté ; durant trois cent quatre-vingt-dix jours tu mangeras cela+. 10 Et ta nourriture que tu mangeras sera au poids — vingt sicles par jour+. Tu la mangeras de temps en temps.
11 “ Et l’eau, tu n’en boiras qu’à la mesure — un sixième de hîn*. Tu boiras de temps en temps.
12 “ En gâteau rond d’orge+ tu mangeras [cette nourriture] ; et quant à celle-ci, c’est sur des crottes d’excréments+ humains* que tu la feras cuire sous leurs yeux. ” 13 Puis Jéhovah dit : “ C’est ainsi que les fils d’Israël mangeront leur pain impur+ parmi les nations où je les disperserai+. ”
14 Alors je dis : “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Vois ! Mon âme n’est pas une [âme] souillée+ ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai [jamais] mangé ni d’un corps [déjà] mort ni d’un animal déchiré+, et il n’est [jamais] entré dans ma bouche de viande infecte+. ”
15 Alors il me dit : “ Vois : je t’ai donné du fumier de bovins au lieu de crottes d’humains, et tu devras faire ton pain dessus. ” 16 Puis il me dit : “ Fils d’homme, voici qu’à Jérusalem je brise les bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne*+, et il leur faudra manger du pain au poids et dans l’appréhension+, et ce sera à la mesure et dans l’horreur qu’ils boiront de l’eau+, 17 afin qu’ils manquent de pain et d’eau et que, stupéfaits, ils se regardent l’un l’autre et pourrissent dans leur faute+.
5 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, procure-toi une épée tranchante. Tu te la procureras comme un rasoir de barbier, et tu devras la faire passer sur ta tête et sur ta barbe+ ; tu devras [aussi] te procurer une balance à peser et tu devras diviser [les poils]* en [plusieurs] parts. 2 Tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville, dès que les jours du siège seront au complet+. Et tu devras en prendre un autre tiers. Tu [le] frapperas avec l’épée tout autour de la [ville]+ ; et le [dernier] tiers, tu le disperseras au vent*, et je tirerai l’épée derrière eux+.
3 “ Et de là, tu devras en prendre un petit nombre et tu devras les serrer dans les pans de ton [vêtement]+. 4 Parmi eux tu en prendras d’autres et tu devras les jeter au milieu du feu et les brûler dans le feu. D’un seul sortira un feu vers toute la maison d’Israël+.
5 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voilà Jérusalem. Au milieu des nations je l’ai placée, avec des pays tout autour d’elle. 6 Elle s’est alors montrée rebelle à mes décisions judiciaires avec plus de méchanceté que les nations+, et [aussi] à mes ordonnances, plus que les pays qui sont autour d’elle, car ils ont rejeté mes décisions judiciaires ; quant à mes ordonnances, ils n’y ont pas marché+. ’
7 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que vous avez été plus turbulents*+ que les nations qui sont autour de vous, [parce que] vous n’avez pas marché dans mes ordonnances et [que] vous n’avez pas exécuté mes décisions judiciaires+, mais [que] vous avez agi — n’est-ce pas ? — selon les décisions judiciaires des nations qui sont autour de vous+, 8 c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici contre toi*, [ô ville,] moi aussi+ ; oui, j’exécuterai au milieu de toi des décisions judiciaires, aux yeux des nations+. 9 Oui, je ferai chez toi ce que je n’ai pas fait et ce que je ne ferai plus pareillement, à cause de toutes tes choses détestables+.
10 “ ‘ “ C’est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi+, et les fils mangeront leurs pères ; oui, j’accomplirai chez toi des actes de jugement et je disperserai à tout vent* tout ce qui restera de toi+. ” ’
11 “ ‘ C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ oui parce que c’est mon sanctuaire que tu as souillé avec toutes tes choses immondes+ et avec toutes tes choses détestables+, moi aussi je suis Celui qui [te] diminuera+ et mon œil ne s’apitoiera pas+, et moi non plus je n’aurai pas compassion+. 12 Un tiers chez toi — par la peste ils mourront+, et par la famine ils disparaîtront au milieu de toi+. Et un autre tiers — par l’épée ils tomberont autour de toi. Et le [dernier] tiers, je le disperserai à tout vent+, et c’est l’épée que je tirerai derrière eux+. 13 Et à coup sûr ma colère parviendra à son terme+ ; oui, j’apaiserai ma fureur sur eux+ et je me consolerai+ ; et il faudra qu’ils sachent que c’est moi, Jéhovah, qui ai parlé parce que j’exige d’être l’objet d’un attachement exclusif+, quand sur eux je mènerai ma fureur à son terme.
14 “ ‘ Et je ferai de toi* un lieu dévasté et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, sous les yeux de tous les passants+. 15 Tu devras devenir un opprobre+ et un objet d’insultes+, un exemple qui serve d’avertissement+, ainsi qu’une horreur pour les nations qui sont autour de toi, lorsque j’accomplirai chez toi des actes de jugement avec colère et fureur et blâmes furieux+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.
16 “ ‘ Quand j’enverrai sur eux les flèches funestes de la famine+, qui devront servir à la suppression, [flèches] que j’enverrai pour vous supprimer+, j’augmenterai sur vous la famine et je briserai bel et bien vos bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne*+. 17 Oui, j’enverrai sur vous la famine et les bêtes sauvages néfastes+, et elles devront te priver d’enfants ; la peste+ et le sang+ passeront par chez toi, et je ferai venir sur toi l’épée+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé. ’ ”
6 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise+ à leur adresse+. 3 Et tu devras dire : ‘ Ô montagnes d’Israël, entendez la parole du Souverain Seigneur Jéhovah+ : Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah aux montagnes et aux collines+, aux lits des cours d’eau et aux vallées : “ Me voici ! Je fais venir sur vous l’épée et, à coup sûr, je détruirai vos hauts lieux+. 4 Oui, vos autels seront désolés+ et vos autels à encens seront brisés, et je ferai tomber vos tués devant vos sales idoles*+. 5 Oui, je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs sales idoles et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels+. 6 Dans tous vos lieux d’habitation+, les villes seront dévastées+ et les hauts lieux seront désolés, afin qu’ils restent dévastés+ et que vos autels restent désolés et soient bel et bien brisés+, que vos sales idoles disparaissent réellement+, que vos autels à encens soient abattus+ et vos œuvres effacées. 7 Oui, le tué tombera au milieu de vous+, et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah*+.
8 “ ‘ “ Et quand cela arrivera, oui je vous laisserai comme reste ceux qui échapperont à l’épée parmi les nations, lorsque vous serez dispersés parmi les pays+. 9 Et vraiment vos rescapés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs+, parce que j’ai été brisé par leur cœur fornicateur qui s’est écarté de moi+ et par leurs yeux qui, dans la fornication, vont à la suite de leurs sales idoles+ ; à coup sûr, ils éprouveront du dégoût devant leur face à cause des choses mauvaises qu’ils ont commises dans toutes leurs choses détestables+. 10 Et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah ; ce n’est pas en vain que j’ai parlé+ de leur faire cette chose funeste+. ” ’
11 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Bats des mains+ et tape du pied, et dis : “ Hélas ! ” à cause de toutes les choses mauvaises et détestables de la maison d’Israël+, car ils tomberont par l’épée+, par la famine+ et par la peste+. 12 Quant à celui qui est au loin+, il mourra par la peste ; quant à celui qui est près, il tombera par l’épée ; quant à celui qui restera et qui aura été préservé, il mourra par la famine ; oui, contre eux je mènerai ma fureur à son terme+. 13 Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+, quand leurs tués seront au milieu de leurs sales idoles+, tout autour de leurs autels+, sur toute colline élevée+, sur tous les sommets des montagnes+, sous tout arbre luxuriant+ et sous tout grand arbre+ touffu, le lieu où ils ont offert une odeur reposante* à toutes leurs sales idoles+. 14 Vraiment, je tendrai ma main contre eux+ et je ferai du pays une solitude désolée, oui une désolation pire que le désert vers Dibla*, dans tous leurs lieux d’habitation. Et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah. ’ ”
7 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Quant à toi, ô fils d’homme, voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah au sol d’Israël : ‘ Une fin, la fin, est venue sur les quatre extrémités* du pays*+. 3 Maintenant la fin est sur toi*+, et je devrai envoyer ma colère contre toi ; oui, je te jugerai selon tes voies+ et je ferai venir sur toi toutes tes choses détestables. 4 Mon œil ne s’apitoiera pas sur toi+, et je n’aurai pas compassion, car je ferai venir sur toi tes voies, et tes choses détestables seront au milieu de toi+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ’
5 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Un malheur, un malheur unique. Voici qu’il vient+. 6 Une fin doit venir+. La fin doit venir ; elle doit se réveiller pour toi*. Voici qu’elle vient+. 7 La guirlande* doit venir vers toi*, ô habitant du pays*, le temps doit venir, le jour est proche+. Il y a la confusion, et non les cris des montagnes.
8 “ ‘ Maintenant je vais bientôt déverser ma fureur sur toi+ ; oui, contre toi je mènerai ma colère à son terme+, je te jugerai selon tes voies+ et je ferai venir sur toi toutes tes choses détestables. 9 Mon œil ne s’apitoiera pas+, et je n’aurai pas compassion+. Selon tes voies, je ferai venir [cela] sur toi, et tes choses détestables seront au milieu de toi+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah qui frappe*+.
10 “ ‘ Voici le jour ! Voici qu’il vient+ ! La guirlande est sortie+. Le bâton a fleuri+. La présomption a bourgeonné+. 11 La violence s’est dressée en bâton de méchanceté+. Cela ne vient pas d’eux, et cela ne vient pas non plus de leur fortune ; et cela ne vient pas d’eux-mêmes, et il n’y a pas non plus de grandeur* en eux. 12 Le temps doit venir, le jour doit arriver. Quant à l’acheteur, qu’il ne se réjouisse pas+ ; quant au vendeur, qu’il ne prenne pas le deuil, car il y a une ardente [colère] contre toute sa foule. 13 À ce qui a été vendu, en effet, le vendeur ne retournera pas, tandis que leur vie sera encore parmi les vivants ; car la vision est pour toute sa foule. Personne ne retournera, et ils ne se rendront pas maîtres chacun* de sa vie grâce à sa faute.
14 “ ‘ On a sonné de la trompette+, on a fait se préparer tout le monde, mais personne ne va au combat, car mon ardente [colère] est contre toute sa foule+. 15 L’épée+ est au-dehors, la peste et la famine sont à l’intérieur+. Celui qui est dans la campagne, par l’épée il mourra ; ceux qui sont dans la ville, la famine et la peste les dévoreront+. 16 Oui, leurs rescapés s’échapperont+ et deviendront sur les montagnes comme les colombes des vallées+ qui toutes gémissent, chacun en sa faute. 17 Quant à toutes les mains, elles retombent sans cesse+ ; quant à tous les genoux, sans arrêt ils dégouttent d’eau*+. 18 Ils se sont ceints de toiles de sac+, et un frisson les a couverts+ ; sur tous les visages il y a la honte+, et sur toutes leurs têtes il y a la calvitie+.
19 “ ‘ Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or deviendra une chose dégoûtante. Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur de Jéhovah+. Ils ne rassasieront pas leurs âmes, ils ne rempliront pas leurs intestins, car cela est devenu un obstacle qui fait trébucher, cause de leur faute+. 20 Et la parure de son ornement — on l’a mise comme un motif d’orgueil ; et leurs images détestables+, leurs choses immondes+, ils les ont faites avec cela*. Oui, c’est pourquoi je ferai de cela — pour eux — une chose dégoûtante+. 21 Oui, je livrerai cela en la main des étrangers, en pillage, et aux méchants de la terre, comme butin+ ; à coup sûr ils le profaneront.
22 “ ‘ Et il faudra que je détourne d’eux ma face+ ; oui, on profanera ma cachette*, des bandits y* pénétreront bel et bien et la profaneront+.
23 “ ‘ Fais la chaîne*+, car le pays* est devenu plein de jugements souillés de sang*+ et la ville est devenue pleine de violence+. 24 Oui, je ferai venir les pires des nations+, et vraiment elles prendront possession de leurs maisons+ ; oui, je ferai cesser l’orgueil des forts+, et leurs sanctuaires devront être profanés+. 25 L’angoisse viendra ; oui, ils chercheront la paix, mais il n’y en aura pas+. 26 Il viendra adversité sur adversité+, il y aura nouvelle sur nouvelle ; oui, les gens chercheront une vision auprès du prophète+, et la loi disparaîtra de chez le prêtre, et le conseil de chez les hommes d’âge mûr+. 27 Le roi lui-même prendra le deuil+ ; le chef se revêtira de désolation+, et les mains du peuple du pays* se troubleront. Selon leur voie j’agirai à leur égard+, et avec leurs jugements je les jugerai+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah+. ’ ”
8 Et il arriva, dans la sixième année, au sixième [mois], le cinquième jour du mois, que j’étais assis dans ma maison et que les anciens* de Juda étaient assis devant moi+, lorsque, là, tomba sur moi la main du Souverain Seigneur Jéhovah+. 2 Et je commençai à voir, et voici : une ressemblance pareille à l’aspect du feu+ ; depuis l’aspect de ses hanches et vers le bas, il y avait du feu+, et depuis ses hanches et vers le haut, il y avait quelque chose comme l’aspect d’une lueur, comme l’éclat de l’électrum*+. 3 Alors il avança la représentation d’une main+ et me prit par une touffe de cheveux de ma tête, et un esprit*+ me transporta entre la terre et les cieux et m’amena à Jérusalem dans les visions de Dieu+, à l’entrée de la porte intérieure+ qui fait face au nord, là où est le lieu d’habitation du symbole de la jalousie qui excite la jalousie+. 4 Et, voyez : la gloire du Dieu* d’Israël était là+, comme l’aspect que j’avais vu dans la vallée-plaine.
5 Alors il me dit : “ Fils d’homme, s’il te plaît, lève les yeux dans la direction du nord. ” Je levai donc les yeux dans la direction du nord, et voici qu’au nord de la porte de l’autel il y avait ce symbole* de la jalousie*+, à l’entrée. 6 Puis il me dit : “ Fils d’homme, vois-tu les choses grandes [et] détestables qu’ils commettent+, celles que la maison d’Israël commet ici, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire+ ? Et pourtant tu verras encore des choses grandes [et] détestables. ”
7 Il m’amena donc à l’entrée de la cour, et je commençai à voir, et voici qu’il y avait un certain trou dans le mur. 8 Il me dit alors : “ Fils d’homme, s’il te plaît, perce le mur+. ” Et je perçai finalement le mur, et voici qu’il y avait une certaine entrée. 9 Puis il me dit : “ Entre et vois les choses mauvaises [et] détestables qu’ils commettent ici+. ” 10 J’entrai donc et je commençai à voir, et voici qu’il y avait toutes [sortes de] représentations+ de bêtes rampantes et de bêtes répugnantes+, et toutes les sales idoles de la maison d’Israël+ : les sculptures étaient sur le mur tout autour. 11 Et soixante-dix hommes*+ d’entre les hommes d’âge mûr de la maison d’Israël — avec Yaazania* le fils de Shaphân+ se tenant au milieu d’eux — se tenaient devant elles, chacun avec son encensoir à la main, et le parfum du nuage d’encens montait+. 12 Alors il me dit : “ As-tu vu, ô fils d’homme, ce que les hommes d’âge mûr de la maison d’Israël font dans les ténèbres+, chacun dans les chambres intérieures de son chef-d’œuvre ? Car ils disent : ‘ Jéhovah ne nous voit pas*+. Jéhovah a quitté le pays*. ’ ”
13 Puis il me dit : “ Tu recommenceras à voir encore des choses grandes [et] détestables qu’ils commettent+. ” 14 Il m’amena donc à l’entrée de la porte de la maison de Jéhovah, celle qui est vers le nord, et voici que là étaient assises les femmes, pleurant le [dieu] Tammouz*.
15 Il me dit encore : “ As-tu vu [cela], ô fils d’homme ? Tu recommenceras à voir encore des choses grandes [et] détestables+, plus graves que celles-ci. ” 16 Il m’amena donc vers la cour intérieure de la maison de Jéhovah+, et voici qu’à l’entrée du temple de Jéhovah, entre le porche et l’autel+, il y avait environ vingt-cinq hommes*+, le dos [tourné] vers le temple* de Jéhovah+ et la face vers l’est, et ils se prosternaient vers l’est, vers le soleil+.
17 Puis il me dit : “ As-tu vu [cela], ô fils d’homme ? Est-ce une chose légère pour la maison de Juda de commettre les choses détestables qu’ils ont commises ici ? Faut-il [encore] qu’ils remplissent le pays* de violence+ et qu’ils recommencent à m’offenser, et les voilà qui avancent le rameau* vers mon nez* ? 18 Et moi aussi j’agirai avec fureur+. Mon œil ne s’apitoiera pas, et je n’aurai pas compassion+. Oui, ils crieront d’une voix forte à mes oreilles, mais je ne les entendrai pas+. ”
9 Alors il cria d’une voix forte à mes oreilles, disant : “ Faites approcher ceux qui portent leur attention sur la ville, chacun avec son arme dans la main, pour supprimer ! ”
2 Et voici que six hommes* venaient de la direction de la porte supérieure+ qui fait face au nord, chacun avec son arme pour fracasser dans la main. Et il y avait au milieu d’eux un homme* vêtu de lin+, avec un encrier* de secrétaire à ses hanches ; ils vinrent alors et se tinrent à côté de l’autel de cuivre+.
3 Quant à la gloire du Dieu* d’Israël+, elle fut emportée d’au-dessus des chérubins*+ au-dessus desquels elle était, vers le seuil de la maison+, et il se mit à crier vers l’homme* qui était vêtu de lin+, aux hanches duquel il y avait l’encrier de secrétaire. 4 Puis Jéhovah lui dit : “ Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et tu devras faire une marque* sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent+ au sujet de toutes les choses détestables qui se commettent au milieu d’elle+. ”
5 Et à ceux-là — [aux autres] — il dit à mes oreilles : “ Passez par la ville après lui et frappez. Que votre œil ne s’apitoie pas, et n’ayez pas compassion+. 6 Vieillard, jeune homme, vierge, petit enfant et femmes+, vous les tuerez — jusqu’à suppression. Mais de tout homme sur qui il y a la marque, n’approchez pas+, et vous commencerez par mon sanctuaire+. ” Ils commencèrent donc par les hommes âgés* qui étaient devant la maison+. 7 Il leur dit encore : “ Souillez la maison et remplissez les cours avec les tués+. Sortez ! ” Ils sortirent et frappèrent dans la ville.
8 Et voici ce qui arriva : tandis qu’ils frappaient et que moi je restais, je tombai alors sur ma face+, je criai et je dis : “ Hélas+ ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Supprimes-tu tous ceux qui restent d’Israël pendant que tu déverses ta fureur sur Jérusalem+ ? ”
9 Alors il me dit : “ La faute de la maison d’Israël et de Juda+ est très, très grande+ ; le pays est rempli de sang*+, et la ville est pleine de perversion+ ; car ils ont dit : ‘ Jéhovah a quitté le pays*+, et Jéhovah ne voit pas*+. ’ 10 Et quant à moi aussi, mon œil ne s’apitoiera pas+, et je n’aurai pas compassion+. Leur voie, je la ferai venir sur leur tête, à coup sûr+. ”
11 Et voici que l’homme* vêtu de lin, aux hanches duquel il y avait l’encrier*, rendit compte, en disant : “ J’ai fait comme tu me l’as ordonné+. ”
10 Et je continuai à voir, et voici que sur l’étendue+ qui était au-dessus de la tête des chérubins il y avait quelque chose comme une pierre de saphir+, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône+, qui apparaissait au-dessus d’eux. 2 Il dit alors à l’homme vêtu de lin+, oui il dit : “ Pénètre dans les intervalles du rouage*+, dans l’espace sous les chérubins*, et remplis le creux de tes mains de braises+ ardentes [prises] d’entre les chérubins, et lance[-les] sur la ville+. ” Il pénétra donc — sous mes yeux.
3 Et les chérubins se tenaient à droite de la maison quand l’homme* pénétra, et le nuage remplissait la cour intérieure+. 4 Et la gloire de Jéhovah+ commença de s’élever de dessus les chérubins vers le seuil de la maison, et la maison fut finalement remplie par le nuage+, et la cour était pleine de la clarté de la gloire de Jéhovah. 5 Et le bruit des ailes des chérubins+ se fit entendre jusqu’à la cour extérieure, comme le bruit du Dieu Tout-Puissant* quand il parle+.
6 Et voici ce qui arriva : lorsqu’il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : “ Prends du feu dans les intervalles du rouage*, [le prenant] d’entre les chérubins ”, alors celui-ci pénétra et se tint à côté de la roue. 7 Alors le chérubin avança sa main d’entre les chérubins vers le feu+ qui était entre les chérubins+, et [le] transporta, et [le] mit dans le creux des mains de l’[homme] vêtu de lin+, qui [le] prit alors et sortit. 8 Et l’on vit — cela appartenait aux chérubins — la représentation d’une main d’homme tiré du sol* — sous leurs ailes+.
9 Et je continuai à voir, et voici qu’il y avait quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin et une roue à côté d’un autre chérubin+, et l’aspect des roues était comme l’éclat d’une pierre de chrysolithe. 10 Quant à leur aspect, elles avaient, toutes les quatre, une même ressemblance, comme lorsqu’une roue se trouve au milieu* d’une roue+. 11 Quand elles allaient, vers leurs quatre côtés* elles allaient. Elles ne changeaient pas de direction lorsqu’elles allaient, car le lieu vers lequel la tête faisait face, à sa suite elles allaient. Elles ne changeaient pas de direction lorsqu’elles allaient+. 12 Et toute leur chair, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, étaient pleins d’yeux tout autour+. Ils avaient, tous les quatre, leurs roues. 13 Quant aux roues, on leur cria à mes oreilles : “ Ô rouage* ! ”
14 Et [chacun] avait quatre faces+. La première face était la face du chérubin, la deuxième face était la face de l’homme tiré du sol*+, la troisième était la face d’un lion et la quatrième était la face d’un aigle+.
15 Et les chérubins s’élevaient+ — c’était la [même] créature vivante que j’avais vue au fleuve Kebar+ — 16 et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux+ ; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour être très haut au-dessus de la terre, les roues ne changeaient pas de direction, elles non plus, d’à côté d’eux+. 17 Quand ceux-ci s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ceux-ci s’élevaient+, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de la créature vivante* était en elles+.
18 Alors la gloire+ de Jéhovah sortit d’au-dessus du seuil de la maison et s’arrêta au-dessus des chérubins+. 19 Puis les chérubins dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre+ sous mes yeux. Quand ils sortirent, les roues aussi étaient tout près d’eux ; et ils se tinrent alors à l’entrée orientale de la porte de la maison de Jéhovah, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, d’en haut.
20 C’est là la créature vivante+ que j’avais vue sous le Dieu d’Israël*, au fleuve Kebar+, de sorte que je sus que c’étaient des chérubins. 21 Quant aux quatre, [chacun] avait quatre faces+ et [chacun] avait quatre ailes, et la ressemblance des mains de l’homme tiré du sol* était sous leurs ailes. 22 Quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces dont j’avais vu l’aspect près du fleuve Kebar, celles-là mêmes+. Ils allaient chacun droit devant soi+.
11 Alors un esprit+ me souleva+ et m’amena vers la porte orientale de la maison de Jéhovah, celle qui fait face à l’est+ ; et voici qu’il y avait à l’entrée de la porte vingt-cinq hommes*+, et je vis au milieu d’eux Yaazania le fils d’Azzour et Pelatia* le fils de Benaïa*, princes du peuple+. 2 Il* me dit alors : “ Fils d’homme, ce sont là les hommes* qui méditent le méfait et qui conseillent de mauvais conseils contre cette ville+ ; 3 qui disent : ‘ Bâtir des maisons, n’est-ce pas pour bientôt+ ? Elle* est la marmite à large ouverture+, et nous sommes la viande. ’
4 “ C’est pourquoi prophétise contre eux. Prophétise, ô fils d’homme+ ! ”
5 Alors l’esprit* de Jéhovah tomba sur moi+, et il me dit encore : “ Dis : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : “ Vous avez dit ce qu’il fallait dire, ô maison d’Israël ; quant aux choses qui vous montent à l’esprit*, oui moi je le* connais+. 6 Vous avez fait que vos tués dans cette ville sont nombreux, et vous avez rempli ses rues avec les tués+. ” ’ ” 7 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Quant à vos tués que vous avez mis au milieu d’elle*, eux sont la viande+, elle est la marmite à large ouverture+ ; et vous, on vous fera sortir* du milieu d’elle+. ’ ”
8 “ ‘ Vous avez craint l’épée+, et c’est l’épée que je ferai venir sur vous ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. 9 ‘ Oui, je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai en la main d’étrangers+ et j’accomplirai sur vous des actes de jugement+. 10 C’est par l’épée que vous tomberez+. C’est à la frontière* d’Israël+ que je vous jugerai ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. 11 Elle, elle ne sera pas pour vous une marmite à large ouverture+, et vous, vous ne serez pas* de la viande au milieu d’elle. C’est à la frontière* d’Israël que je vous jugerai, 12 et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah, car vous n’avez pas marché dans mes prescriptions et vous n’avez pas exécuté mes jugements+, mais c’est selon les jugements des nations qui sont autour de vous que vous avez agi+. ’ ”
13 Et il arriva ceci : dès que je prophétisai, Pelatia le fils de Benaïa* mourut+ ; alors je tombai sur ma face, je criai d’une voix forte+ et je dis : “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah+ ! Procèdes-tu à l’extermination de ceux qui restent d’Israël+ ? ”
14 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 15 “ Fils d’homme, quant à tes frères+, à tes frères, aux hommes* à qui importe ton droit de racheter, et à toute la maison d’Israël, elle toute, ce sont eux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : ‘ Éloignez-vous de Jéhovah. Cela nous appartient ; le pays [nous] a été donné comme une chose à posséder+ ’ ; 16 c’est pourquoi dis : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Même si je les ai éloignés parmi les nations, et même si je les ai dispersés parmi les pays+, je deviendrai pourtant pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps* parmi les pays où ils sont venus+. ” ’
17 “ C’est pourquoi dis : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Oui, je vous rassemblerai aussi d’entre les peuples, je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et vraiment je vous donnerai le sol d’Israël+. 18 À coup sûr, ils viendront là, et ils en ôteront toutes ses choses immondes et toutes ses choses détestables+. 19 Oui, je leur donnerai un seul cœur+, et je mettrai au-dedans d’eux* un esprit nouveau+ ; oui, j’ôterai de leur chair le cœur de pierre+ et je leur donnerai un cœur de chair+, 20 afin qu’ils marchent dans mes ordonnances, qu’ils gardent mes décisions judiciaires et qu’ils les appliquent+ vraiment ; et qu’ils deviennent réellement mon peuple+ et que moi je devienne leur Dieu+. ” ’
21 “ ‘ “ Mais quant à ceux dont le cœur marche dans* leurs choses immondes et dans leurs choses détestables+, à coup sûr je ferai venir leur voie sur leur tête ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ’ ”
22 Puis les chérubins+ dressèrent leurs ailes, et les roues étaient tout près d’eux+, et la gloire+ du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, d’en haut+. 23 Alors la gloire de Jéhovah+ monta d’au-dessus du milieu de la ville et se tint au-dessus de la montagne+ qui est à l’est de la ville+. 24 Et un esprit+ me souleva+ et m’amena finalement en Chaldée vers les exilés+, dans la vision par l’esprit* de Dieu ; et la vision que j’avais vue montait de sur moi. 25 Et je me mis à dire aux exilés toutes les choses de Jéhovah, celles qu’il m’avait fait voir+.
12 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, tu habites au milieu d’une maison rebelle+, [parmi des gens] qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient nullement+, qui ont des oreilles pour entendre mais qui n’entendent nullement+, car ils sont une maison rebelle+. 3 Quant à toi, ô fils d’homme, fais-toi un bagage d’exil et pars en exil, de jour, sous leurs yeux, et tu dois partir en exil, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux. Peut-être verront-ils, bien qu’ils soient* une maison rebelle+. 4 Tu dois faire sortir ton bagage comme un bagage d’exil, de jour, sous leurs yeux, et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme ceux qu’on fait sortir en exil+.
5 “ Sous leurs yeux, perce-toi un passage dans le mur, et tu dois faire sortir par là+ [ton bagage]. 6 Sous leurs yeux, tu [le] porteras sur l’épaule. Pendant l’obscurité, tu [le] feras sortir. Tu te couvriras la face pour ne pas voir la terre, car j’ai fait de toi un présage+ pour la maison d’Israël+. ”
7 Alors je fis comme cela m’avait été ordonné+. Je fis sortir mon bagage, comme un bagage d’exil, de jour, et le soir je me perçai un passage dans le mur, à la main. Pendant l’obscurité, je [le] fis sortir. Sur mon épaule je [le] portai, sous leurs yeux.
8 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi au matin, disant : 9 “ Fils d’homme, est-ce que ceux de la maison d’Israël, la maison rebelle+, ne t’ont pas dit : ‘ Que fais-tu ? ’ 10 Dis-leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Pour ce qui est du chef+, il y a cette déclaration contre Jérusalem et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux. ” ’
11 “ Dis : ‘ Je suis un présage+ pour vous. Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en exil, en captivité+. 12 Et quant au chef qui est au milieu d’eux, sur l’épaule il portera [son bagage], dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur afin de [le] faire sortir par là+. Il se couvrira la face pour ne pas voir, de son œil, la terre. ’ 13 Oui, je tendrai mon filet sur lui, et il sera bel et bien pris dans mon filet de chasse+ ; oui, je l’amènerai à Babylone*, au pays des Chaldéens+, mais il ne le verra pas ; et là, il mourra+. 14 Et tous ceux qui sont autour de lui, comme une aide, ainsi que toutes ses bandes militaires, je les disperserai à tout vent*+ ; et je tirerai l’épée derrière eux+. 15 Et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah, quand je les disséminerai parmi les nations, oui [quand] je les disperserai parmi les pays+. 16 [Cependant] parmi eux je laisserai vraiment un petit nombre d’hommes* [qui échapperont] à l’épée+, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs choses détestables+ parmi les nations où ils viendront à coup sûr+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah. ”
17 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 18 “ Fils d’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, et tu boiras ton eau avec agitation et avec appréhension+. 19 Et tu devras dire au peuple du pays* : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah aux habitants de Jérusalem [qui sont] sur le sol* d’Israël+ : “ Ils mangeront leur pain avec appréhension, et ils boiront leur eau avec horreur, afin que son pays soit désolé, [privé] de sa plénitude+, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent+. 20 Les villes habitées seront dévastées+, et le pays deviendra une solitude désolée+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ” ’ ”
21 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 22 “ Fils d’homme, quelle est cette parole proverbiale que vous avez sur le sol d’Israël+, disant : ‘ Les jours se prolongent+, et toute vision a péri+ ’ ? 23 C’est pourquoi dis-leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ À coup sûr, je ferai cesser cette parole proverbiale ; on ne la dira plus comme proverbe en Israël+. ” ’ Mais parle-leur : ‘ Les jours se sont approchés+, ainsi que la chose de toute vision. ’ 24 Car il n’y aura plus de vision sans valeur+ ni de divination trompeuse* au milieu de la maison d’Israël+. 25 ‘ “ Car moi, Jéhovah, je prononcerai la parole que je prononcerai, et elle sera exécutée+. Rien ne sera plus différé+, car en vos jours+, ô maison rebelle, je prononcerai une parole et, à coup sûr, je l’exécuterai ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ’ ”
26 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 27 “ Fils d’homme, voici que ceux de la maison d’Israël disent : ‘ La vision qu’il contemple est pour après de longs jours, et c’est au sujet de temps éloignés qu’il prophétise+. ’ 28 C’est pourquoi dis-leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ ‘ Rien ne sera plus différé quant à toutes mes paroles+. La parole que je prononcerai, elle sera exécutée+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ” ’ ”
13 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, prophétise au sujet des prophètes d’Israël qui prophétisent+, et tu devras dire à ceux qui prophétisent de leur propre cœur+ : ‘ Entendez la parole de Jéhovah+. 3 Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Malheur aux prophètes stupides+ qui marchent à la suite de leur propre esprit*+, alors qu’ils n’ont rien vu+ ! 4 Comme des renards dans les lieux dévastés, tels sont devenus tes prophètes, ô Israël+ ! 5 Non, vous ne monterez pas aux brèches+, et vous ne construirez pas de mur de pierres+ pour la maison d’Israël, afin de tenir dans la bataille* au jour de Jéhovah+. ” 6 “ Ils ont vu en vision ce qui est faux, ainsi qu’une divination mensongère+, ceux qui disent : ‘ Voici ce que déclare Jéhovah ’, alors que Jéhovah, lui, ne les a pas envoyés, et ils ont attendu, [espérant voir] se réaliser une parole+. 7 N’est-ce pas une fausse vision que vous avez contemplée, et une divination mensongère que vous avez dite, quand vous dites : ‘ Voici ce que déclare Jéhovah ’, alors que moi je n’ai rien dit+ ? ” ’
8 “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ ‘ Parce que vous avez proféré la fausseté et que vous avez vu en vision le mensonge, c’est pourquoi me voici contre vous+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” 9 Ma main est venue contre les prophètes qui voient en vision la fausseté et qui font du mensonge une divination+. Ils ne resteront pas dans le groupe des intimes+ de mon peuple ; sur le registre* de la maison d’Israël ils ne seront pas inscrits+ ; vers le sol d’Israël ils ne viendront pas+ ; et il faudra que vous sachiez* que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah+, 10 parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple, en disant : “ Il y a la paix ! ” — alors qu’il n’y a pas de paix+, et il y en a un qui bâtit une cloison, mais c’est pour rien+ qu’il y a ceux qui l’enduisent de badigeon+. ’
11 “ Dis à ceux qui [l’]enduisent de badigeon qu’elle tombera. Oui, il y aura une pluie torrentielle qui inonde ; et vous, ô pierres de grêle, vous tomberez*, et un souffle* de tempêtes de vent provoquera une fente+. 12 Et, voyez : le mur tombera à coup sûr. Ne vous dira-t-on pas : ‘ Où est l’enduit* dont vous [l’]avez enduit+ ? ’
13 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Oui, je ferai aussi éclater dans ma fureur un souffle de tempêtes de vent ; dans ma colère il y aura une pluie torrentielle qui inonde, et dans la fureur il y aura des pierres de grêle pour l’extermination+. 14 Oui, je démolirai le mur que vous avez enduit de badigeon et je lui ferai toucher la terre, et ses fondations seront bel et bien mises à nu+. Oui, elle* tombera et vous disparaîtrez au milieu d’elle ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ’
15 “ ‘ Oui, sur le mur et sur ceux qui l’enduisent de badigeon, je mènerai ma fureur à son terme, et je vous dirai : “ Le mur n’est plus, et ceux qui l’enduisaient ne sont plus+, 16 les prophètes d’Israël qui prophétisent à l’adresse de Jérusalem et qui contemplent pour elle une vision de paix+, alors qu’il n’y a pas de paix ” ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+.
17 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, tourne ta face+ contre les filles de ton peuple qui se conduisent en prophétesses+, [prophétisant] de leur propre cœur+, et prophétise contre elles. 18 Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Malheur aux femmes qui cousent des rubans sur tous les coudes* et qui font des voiles sur la tête de toute taille, afin de faire la chasse aux âmes*+ ! Les âmes à qui vous faites la chasse — est-ce que ce sont celles qui appartiennent à mon peuple, et les âmes qui vous appartiennent, celles que vous conservez en vie ? 19 Me profanerez-vous auprès de mon peuple pour les poignées d’orge et pour les morceaux de pain+, afin de faire mourir les âmes qui ne devraient pas mourir+ et afin de conserver en vie les âmes qui ne devraient pas vivre, [et cela] par votre mensonge à l’adresse de mon peuple, ceux qui entendent le mensonge+ ? ” ’
20 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Me voici contre vos rubans à vous, femmes, avec lesquels vous faites la chasse aux âmes comme si c’étaient des créatures volantes* ; oui, je les déchirerai de dessus vos bras et je mettrai en liberté* les âmes à qui vous faites la chasse — des âmes* comme si c’étaient des créatures volantes+. 21 Oui, j’arracherai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus en votre main quelque chose qu’on a pris à la chasse ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. 22 Parce que vous découragez le cœur du juste par le mensonge+, alors que moi je ne lui avais pas causé de douleur, et que vous fortifiez les mains du méchant+, afin qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise pour le conserver en vie+ — 23 c’est pourquoi, vous femmes, vous ne continuerez pas à voir en vision la fausseté+, et vous n’aurez plus de divination+ ; oui, je délivrerai mon peuple de votre main+, et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ’ ”
14 Et des hommes* d’entre les hommes d’âge mûr d’Israël vinrent vers moi et s’assirent devant moi+. 2 Alors la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 3 “ Fils d’homme, en ce qui concerne ces hommes, ils ont fait monter leurs sales idoles à leur cœur, et l’obstacle qui fait trébucher, cause de leur faute, ils l’ont placé devant leur face+. Vais-je vraiment me laisser interroger par eux+ ? 4 C’est pourquoi parle avec eux et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Tout homme* de la maison d’Israël qui fait monter ses sales idoles+ à son cœur, qui place devant sa face l’obstacle qui fait trébucher, cause de sa faute, et qui vient vraiment vers le prophète — oui moi, Jéhovah, je me laisserai alors amener à lui répondre sur ce point, selon la multitude de ses sales idoles+ ; 5 afin de capturer la maison d’Israël par son cœur+, car ils se sont éloignés de moi avec leurs sales idoles — eux tous+. ” ’
6 “ C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Revenez et détournez-vous de vos sales idoles+, détournez votre face de toutes vos choses détestables+ ; 7 car tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les résidents étrangers qui résident comme étrangers dans Israël, qui s’éloigne de derrière moi+, qui fait monter ses sales idoles à son cœur, qui place devant sa face l’obstacle qui fait trébucher, cause de sa faute, et qui vient vraiment vers le prophète afin de m’interroger pour lui+, moi, Jéhovah, je me laisse amener à lui répondre moi-même. 8 Oui, je tournerai ma face contre cet homme*+ et je le mettrai en signe+ et en paroles proverbiales+ ; oui, je le retrancherai du milieu de mon peuple+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ” ’
9 “ ‘ Et quant au prophète, s’il se laisse duper, si vraiment il prononce une parole, moi, Jéhovah, j’ai dupé ce prophète+ ; oui, je tendrai ma main contre lui et je l’anéantirai du milieu de mon peuple Israël+. 10 Et il faudra qu’ils portent leur faute+. La faute de celui qui interroge sera comme la faute du prophète+, 11 afin que ceux de la maison d’Israël n’errent plus loin de derrière moi+ et qu’ils ne se souillent plus avec toutes leurs transgressions. Ils devront devenir mon peuple, et moi je deviendrai leur Dieu* ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ”
12 Et la parole de Jéhovah continua de venir à moi, disant : 13 “ Fils d’homme, pour ce qui est d’un pays, s’il pèche contre moi en se montrant infidèle+, alors vraiment je tendrai ma main contre lui, je lui briserai les bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne*+, j’enverrai sur lui la famine+ et j’en retrancherai l’homme tiré du sol et l’animal domestique+. ” 14 “ ‘ Et si ces trois hommes* se trouvaient au milieu de lui : Noé+, Daniel+ et Job+, eux à cause de leur justice+ délivreraient leur âme ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ”
15 “ ‘ Ou si je faisais passer par le pays des bêtes sauvages néfastes+, si vraiment elles le privaient d’enfants+ et s’il devenait une solitude désolée, sans personne qui passe à cause des bêtes sauvages+, 16 si ces trois hommes étaient au milieu de lui, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient délivrés et le pays deviendrait une solitude désolée+. ’ ”
17 “ ‘ Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là+, oui si je disais : “ Que l’épée passe par le pays ” et si vraiment j’en retranchais l’homme tiré du sol* et l’animal domestique+, 18 même si ces trois hommes étaient au milieu de lui+, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient délivrés+. ’ ”
19 “ ‘ Ou si j’envoyais* la peste sur ce pays-là+, oui si je déversais sur lui ma fureur, avec du sang+, afin d’en retrancher l’homme tiré du sol et l’animal domestique, 20 même si Noé+, Daniel+ et Job+ étaient au milieu de lui+, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ ils ne délivreraient ni fils ni fille ; eux à cause de leur justice délivreraient leur âme+. ’ ”
21 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ [Il en sera] de même quand il y aura mes quatre actes funestes de jugement+ — épée, famine, bête sauvage néfaste et peste+ — que j’enverrai bel et bien contre Jérusalem, afin d’en retrancher l’homme tiré du sol et l’animal domestique+. 22 Mais, voyez : il y restera vraiment un groupe de rescapés, ceux qu’on fera sortir+. Des fils et des filles, les voici ! Ils sortent vers vous, et il faudra que vous voyiez leur voie et leurs manières d’agir+. Et vraiment vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait venir sur Jérusalem, oui de tout ce que j’aurai fait venir sur elle. ’ ”
23 “ ‘ À coup sûr, ils vous consoleront lorsque vous verrez leur voie et leurs manières d’agir ; et il faudra que vous sachiez que ce n’est pas sans raison que j’aurai fait tout ce que je dois faire contre* elle ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ”
15 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, en quoi le bois de la vigne+ est-il différent de tout autre bois, le sarment, qui est parmi les arbres de la forêt ? 3 En tire-t-on une perche pour faire avec elle un travail ? Ou bien, est-ce qu’on en tire un piquet* pour y suspendre un ustensile quelconque ? 4 Voyez ! On doit le mettre au feu comme combustible+. Oui, le feu en dévore les deux bouts, et le milieu lui-même est brûlé+. Est-il apte pour un travail ? 5 Voyez ! Quand il est intact, on ne l’utilise pour aucun travail. Combien moins, lorsque le feu l’a dévoré et qu’il est brûlé, pourra-t-on vraiment l’utiliser encore pour un travail+ ! ”
6 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j’ai livré au feu comme combustible, ainsi j’ai livré les habitants de Jérusalem+. 7 J’ai dirigé* ma face contre eux+. Ils sont sortis du feu, mais le feu les dévorera+. Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah, quand je dirigerai ma face contre eux+. ’ ”
8 “ ‘ Oui, je ferai du pays une solitude désolée+, parce qu’ils se sont montrés infidèles+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
16 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, fais connaître+ à Jérusalem ses choses détestables+. 3 Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah à Jérusalem : “ Ton origine et ta naissance étaient du pays du Cananéen+. Ton père était l’Amorite+, et ta mère était une Hittite+. 4 Quant à ta naissance, le jour où tu es née+, ton cordon ombilical n’a pas été coupé et tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée avec du sel et tu n’as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul œil ne s’est apitoyé sur toi pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi+, mais tu as été jetée sur la surface des champs, parce qu’on avait ton âme en aversion, le jour où tu es née.
6 “ ‘ “ Je suis alors passé près de toi et je t’ai vue te débattre dans ton sang ; puis je t’ai dit, [alors que tu étais] dans ton sang : ‘ Reste en vie+ ! ’ oui je t’ai dit, [alors que tu étais] dans ton sang : ‘ Reste en vie ! ’ 7 Une très grande multitude* comme les germes de la campagne, voilà ce que j’ai fait de toi, si bien que tu croissais+, devenais grande et entrais avec le plus beau des ornements+. Les deux seins se sont affermis, et ton poil a poussé dru, alors que tu avais été nue, toute nue. ” ’
8 “ ‘ Je suis alors passé près de toi et je t’ai vue, et voici que ton temps était le temps des marques d’amour+. J’ai donc étendu sur toi le pan de mon [vêtement]+ et couvert ta nudité ; je t’ai fait un serment et je suis entré dans une alliance avec toi+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ et ainsi tu es devenue mienne+. 9 Je t’ai en outre lavée avec de l’eau+, j’ai rincé ton sang de dessus toi et je t’ai enduite d’huile+. 10 Puis je t’ai habillée d’un vêtement brodé+ et chaussée de peau de phoque+, je t’ai enveloppée dans du fin lin+ et couverte d’étoffes précieuses. 11 Je t’ai ensuite parée d’ornements et j’ai mis des bracelets+ à tes mains et un collier+ à ton cou. 12 Enfin j’ai mis un anneau de nez+ à ta narine, des boucles à tes oreilles+ et une couronne magnifique sur ta tête+. 13 Et tu te parais d’or et d’argent ; tes habits étaient de fin lin et d’étoffes précieuses, et un vêtement brodé+. La fleur de farine, le miel et l’huile+, voilà ce que tu mangeais ; tu es devenue très, très belle et finalement tu es devenue apte à la royauté+. ’ ”
14 “ ‘ Et pour toi un nom sortait parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, à cause de ma splendeur que j’avais placée sur toi+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
15 “ ‘ Mais tu t’es alors fiée à ta beauté+ et tu es devenue une prostituée à cause de ton nom+ ; tu t’es mise à déverser tes actes de prostitution sur chaque passant+ ; cela devenait sien. 16 Tu as alors pris certains de tes vêtements et tu t’es fait des hauts lieux+ de diverses couleurs, et tu te prostituais sur eux+ — pareilles choses n’entrent pas, et cela ne devrait pas arriver*. 17 Tu prenais tes objets magnifiques [tirés] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés+ ; tu te faisais des images de mâle+ et tu te prostituais avec elles*+. 18 Tu prenais tes vêtements brodés et tu les en couvrais ; et mon huile et mon encens+, oui tu les mettais devant elles. 19 Et mon pain que je t’avais donné — la fleur de farine, l’huile et le miel que je te faisais manger+ — oui tu les mettais aussi devant elles en odeur reposante*+, et cela a continué de se faire ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
20 “ ‘ Tu prenais tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés+, et tu les leur sacrifiais pour qu’ils soient dévorés+ — est-ce que ce n’est pas assez de tes actes de prostitution ? 21 Tu tuais mes fils*+ et tu les leur livrais en les faisant passer [par le feu]+. 22 Dans toutes tes choses détestables et tes actes de prostitution, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu te trouvais nue, toute nue ; tu te débattais dans ton sang+. 23 Il est donc arrivé, après toute ta méchanceté (“ malheur, malheur à toi+ ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah), 24 que tu t’es bâti un tertre* et que tu t’es fait une hauteur sur toutes les places publiques+. 25 À chaque tête du chemin tu as bâti ta hauteur+ et tu as alors fait de ta beauté une chose détestable+, tu as écarté tes pieds pour chaque passant+, tu as multiplié tes actes de prostitution+. 26 Tu es allée te prostituer aux fils d’Égypte+, tes voisins grands de chair*+, et tu as continué à faire abonder ta prostitution afin de m’offenser. 27 Écoute ! Je vais vraiment tendre ma main contre toi+ ; je diminuerai la part qui t’est assignée+ et je te livrerai au [désir de l’]âme+ des femmes qui te haïssent+, les filles des Philistins+, les femmes humiliées à cause de ta voie pour ce qui est de la conduite déréglée+.
28 “ ‘ Tu t’es ensuite prostituée aux fils d’Assyrie, parce que tu ne te rassasiais pas+ ; tu as continué à te prostituer avec eux et tu n’as pas non plus été rassasiée. 29 Tu as donc continué à faire abonder ta prostitution envers le pays de Canaan+, envers les Chaldéens+ ; et même en cela tu n’as pas été rassasiée. 30 Ah ! comme je suis rempli de fureur+ contre toi* ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ alors que tu fais toutes ces choses, l’œuvre d’une femme+, d’une prostituée dominatrice+ ! 31 Quand tu as bâti ton tertre à la tête de chaque chemin et que tu as fait ta hauteur sur toutes les places publiques, tu n’as cependant pas été comme la prostituée, en dédaignant le salaire. 32 Pour la femme qui commet l’adultère*, elle prend des étrangers au lieu de son mari+. 33 À toutes les prostituées on a coutume de donner un cadeau+, mais toi, tu as donné tes cadeaux à tous ceux qui t’aiment passionnément+, et tu leur offres un pot-de-vin pour qu’ils viennent vers toi de tous les alentours, dans tes actes+ de prostitution. 34 Pour toi, ç’a été le contraire des autres femmes dans tes actes de prostitution, et on ne s’est pas livré à la prostitution à ta manière, oui quand tu donnes un salaire alors qu’on ne t’a pas donné de salaire, et ainsi c’est le contraire qui se produit. ’
35 “ C’est pourquoi, ô prostituée+, entends la parole de Jéhovah+. 36 Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que tes passions* se sont déversées+ et que tes parties sexuelles+ sont découvertes dans tes actes de prostitution envers ceux qui t’aiment passionnément+ et envers toutes tes idoles sales+ et détestables, oui avec le sang de tes fils que tu leur as livrés+, 37 c’est pourquoi voici que moi je rassemble tous ceux qui t’aiment passionnément, envers qui tu t’es montrée agréable, et tous ceux que tu as aimés, ainsi que tous ceux que tu as haïs ; oui, je les rassemblerai contre toi de tous les alentours, je découvrirai tes parties sexuelles devant eux, et vraiment ils verront toutes tes parties sexuelles+.
38 “ ‘ Oui, je te jugerai avec les jugements des femmes adultères+ et de celles qui versent le sang+ ; oui, je te donnerai le sang de la fureur et de la jalousie+. 39 Oui, je te livrerai en leur main ; à coup sûr, ils démoliront ton tertre+ et tes hauteurs seront bel et bien abattues+ ; oui, ils te dépouilleront de tes vêtements+, prendront tes objets magnifiques+ et te laisseront nue, toute nue. 40 Et vraiment ils feront monter contre toi une assemblée+, ils te cribleront de pierres+ et te tueront avec leurs épées+. 41 À coup sûr, ils brûleront tes maisons par le feu+ et accompliront chez toi des actes de jugement sous les yeux de nombreuses femmes+ ; oui, je te ferai cesser d’[être] une prostituée+, et en outre tu ne donneras plus de salaire. 42 Et vraiment j’apaiserai chez toi ma colère+, et ma jalousie devra se détourner de toi+ ; oui, je me tiendrai tranquille et je ne me sentirai plus offensé. ’
43 “ ‘ Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse+ et que tu m’as mis dans un état d’agitation à cause de toutes ces choses+, voici que moi aussi, de mon côté, je mettrai bel et bien ta voie sur [ta] tête+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ et vraiment tu ne te livreras plus au dérèglement à côté de toutes tes choses détestables.
44 “ ‘ Voici que tout homme qui use d’un proverbe+ contre toi usera de ce proverbe, disant : “ Telle mère, telle fille+ ! ” 45 Tu es la fille de ta mère+, une [femme] qui avait en aversion son mari+ et ses fils. Et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en aversion leurs maris et leurs fils. Votre mère à vous, femmes, était une Hittite+, et votre père était un Amorite+. ’ ”
46 “ ‘ Ta sœur aînée, c’est Samarie+, elle qui, avec les localités de sa dépendance+, habite à ta gauche, et ta sœur plus jeune que toi, qui habite à ta droite, c’est Sodome+ avec les localités de sa dépendance*+. 47 Et ce n’est pas dans leurs voies que tu as marché, ni selon leurs choses détestables que tu as agi+. En très peu de temps tu agissais même de manière plus perverse qu’elles dans toutes tes voies+. 48 Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ Sodome ta sœur, elle avec les localités de sa dépendance, n’a pas agi comme tu as agi, toi et les localités de ta dépendance+. 49 Écoute ! Voici quelle fut la faute de Sodome ta sœur : l’orgueil+, du pain en suffisance+ et l’insouciance+ due au fait de rester calme, voilà ce qui lui appartenait, à elle et aux localités de sa dépendance+, mais la main de l’affligé+ et du pauvre, elle ne la fortifiait pas+. 50 Et elles* ont continué à être orgueilleuses+ et à pratiquer une chose détestable devant moi+ ; finalement je les ai ôtées, comme je l’ai trouvé [bon]*+.
51 “ ‘ Quant à Samarie+, elle n’a même pas péché de la moitié de tes péchés, mais toi tu faisais abonder plus qu’elles tes choses détestables, si bien que tu as fait apparaître justes tes sœurs à cause de toutes tes choses détestables que tu as pratiquées+. 52 Toi aussi, porte ton humiliation quand tu dois plaider en faveur de tes sœurs. À cause de tes péchés dans lesquels tu as agi de façon plus détestable qu’elles, elles sont plus justes que toi+. Et toi aussi, sois honteuse et porte ton humiliation en ce que tu fais apparaître justes tes sœurs. ’
53 “ ‘ Oui, je regrouperai leurs captifs+, les captifs de Sodome et des localités de sa dépendance, ainsi que les captifs de Samarie et des localités de sa dépendance ; oui, je regrouperai aussi* tes captifs au milieu d’elles+, 54 afin que tu portes ton humiliation+ ; et vraiment tu te sentiras humiliée à cause de tout ce que tu as fait, en ce que tu les as consolées+. 55 Tes sœurs, Sodome et les localités de sa dépendance, reviendront à leur état ancien ; Samarie et les localités de sa dépendance reviendront à leur état ancien ; toi et les localités de ta dépendance, vous reviendrez à votre état ancien+. 56 Et Sodome ta sœur n’était pas chose qui vaille la peine qu’on en entende parler de ta bouche au jour de ton orgueil+, 57 avant que ne soit découverte ta propre méchanceté+, comme au temps des outrages des filles de la Syrie*+ et de toutes celles autour d’elle, les filles des Philistins+, celles qui te traitaient avec dédain de tous côtés+. 58 Ta conduite déréglée+ et tes choses détestables, tu devras les porter toi-même+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. ”
59 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Moi aussi, je devrai agir avec toi comme tu as agi+, parce que tu as méprisé le serment en rompant [mon] alliance*+. 60 Et moi je devrai me souvenir de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse+, et je devrai établir pour toi une alliance de durée indéfinie+. 61 Oui, tu te souviendras de tes voies+ et tu te sentiras humiliée, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus âgées que toi, ainsi que celles qui sont plus jeunes que toi ; oui, je te les donnerai pour filles+, mais non à cause de ton alliance+. ’
62 “ ‘ Oui, moi j’établirai mon alliance avec toi+ ; et il faudra que tu saches que je suis Jéhovah, 63 afin que tu te souviennes, et que vraiment tu sois honteuse+, et que tu n’aies plus sujet à ouvrir la bouche+, du fait de ton humiliation, quand je ferai propitiation+ pour toi, pour tout ce que tu as fait ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
17 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, propose une énigme+ et compose une parole proverbiale envers la maison d’Israël+. 3 Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Le grand aigle+, aux grandes ailes+, aux longues pennes, au plumage plein, qui avait des couleurs variées, vint au Liban+ et prit alors la cime+ du cèdre+. 4 Il cueillit le sommet de ses jeunes pousses, puis l’apporta au pays de Canaan+ ; il le plaça dans une ville de commerçants. 5 D’autre part, il prit un peu de la semence du pays+ et la mit dans un champ pour semailles. Comme un saule près des eaux immenses+, comme un saule il la plaça. 6 Elle se mit à germer et devint petit à petit une vigne luxuriante, basse de taille+, encline à tourner son feuillage en dedans ; quant à ses racines, elles finirent par être sous elle. Elle devint finalement une vigne, produisit des sarments et poussa des rameaux+.
7 “ ‘ “ Vint un autre grand aigle+, aux grandes ailes, aux grandes pennes+, et voici que cette vigne étendit avec avidité ses racines vers lui+. Elle avança son feuillage vers lui pour qu’il l’irrigue, loin des parterres où elle était plantée+. 8 Dans un champ qui était bon, près des eaux immenses, elle était déjà transplantée+, afin de produire des branches et de porter du fruit, pour devenir une vigne majestueuse. ” ’
9 “ Dis : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Aura-t-elle du succès+ ? Quelqu’un n’arrachera-t-il pas ses racines+ et ne fera-t-il pas en sorte que ses fruits soient écailleux ? Et tous ses germes frais cueillis [ne] devront-ils [pas] sécher+ ? Elle séchera. Ce n’est ni par un grand bras ni par un peuple nombreux qu’il faudra l’enlever à ses racines. 10 Voyez : bien que transplantée, aura-t-elle du succès ? Ne se desséchera-t-elle pas complètement, comme lorsque le vent d’est la touche+ ? Dans les parterres de son germe, elle se desséchera+. ” ’ ”
11 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 12 “ S’il te plaît, dis à la maison rebelle+ : ‘ Ne savez-vous vraiment pas ce que signifient ces choses ? ’ Dis : ‘ Voyez ! Le roi de Babylone* est venu à Jérusalem ; il a alors pris le roi+ et les princes et les a amenés chez lui, à Babylone+. 13 D’autre part, il a pris quelqu’un de la semence royale+, a conclu* une alliance avec lui et l’a fait entrer dans un serment+ ; et les principaux personnages du pays, il les a emmenés+, 14 afin que le royaume devienne bas+, incapable de s’élever, pour qu’en gardant son alliance il* puisse se maintenir+. 15 Mais il s’est finalement rebellé+ contre lui en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donne des chevaux+ et un peuple nombreux. Aura-t-il du succès ? Échappera-t-il, celui qui fait ces choses, et qui a rompu une alliance ? Échappera-t-il vraiment+ ? ’
16 “ ‘ “ Aussi vrai que je suis vivant+ ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, “ c’est dans le lieu [même] du roi qui a installé comme roi celui qui a méprisé son serment+ et qui a rompu son alliance, c’est chez lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra+. 17 Et Pharaon, avec de grandes forces militaires et avec une assemblée nombreuse, ne le rendra pas efficace dans la guerre+, en élevant un rempart de siège et en bâtissant un mur de siège, afin de retrancher beaucoup d’âmes+. 18 Il a méprisé un serment+ en rompant une alliance, et, voyez : il avait donné sa main+, et il a fait toutes ces choses. Il n’échappera pas+. ” ’
19 “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Aussi vrai que je suis vivant, oui mon serment qu’il a méprisé+ et mon alliance qu’il a rompue — je ferai vraiment venir cela sur sa tête. 20 Oui, je tendrai sur lui mon filet et, à coup sûr, il sera pris dans mon filet de chasse+ ; oui, je l’amènerai à Babylone et là, je me mettrai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a agi contre moi+. 21 Quant à tous ses fugitifs dans toutes ses bandes, ils tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent*+. Et il faudra que vous sachiez que moi, Jéhovah, je [l’]ai dit+. ” ’
22 “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Oui, moi aussi je prendrai un peu de la cime élevée du cèdre et je mettrai cela en place+ ; au sommet de ses petites pousses j’en cueillerai une tendre+ et vraiment je [la] transplanterai sur une montagne haute et élevée+. 23 Sur la montagne de la hauteur d’Israël je la transplanterai+ et, à coup sûr, elle portera des branches, produira du fruit+ et deviendra un cèdre majestueux+. Sous lui résideront vraiment tous les oiseaux de toute aile ; ils résideront à l’ombre de son feuillage+. 24 Et il faudra que tous les arbres des champs sachent que moi, Jéhovah+, j’ai abaissé l’arbre élevé+, j’ai élevé l’arbre qui était bas+, j’ai desséché l’arbre encore humide+ et j’ai fait fleurir l’arbre sec. Moi, Jéhovah, j’ai parlé et j’ai fait+ [cela]. ” ’ ”
18 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Quel sens a-t-elle [donc] pour vous, que vous profériez cette parole proverbiale sur le sol d’Israël, disant : ‘ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts, mais ce sont les dents des fils qui sont agacées*+ ’ ?
3 “ ‘ Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ vous n’aurez plus à proférer cette parole proverbiale en Israël. 4 Voyez ! Toutes les âmes* — c’est à moi qu’elles appartiennent+. Comme l’âme+ du père, ainsi également l’âme du fils — c’est à moi qu’elles appartiennent+. L’âme qui pèche+ — c’est elle qui mourra*+.
5 “ ‘ Pour ce qui est d’un homme*, s’il est juste et s’il a exécuté le droit et la justice+ ; 6 s’il n’a pas mangé+ sur les montagnes+ et s’il n’a pas levé les yeux vers les sales idoles de la maison d’Israël+, et s’il n’a pas souillé la femme de son compagnon+, et s’il ne s’approchait pas d’une femme dans son impureté+ ; 7 et s’il ne maltraitait aucun homme+ ; s’il rendait le gage qu’il prenait pour dette+ ; s’il n’arrachait rien de force par le vol+ ; s’il donnait son pain à l’affamé+ et s’il couvrait d’un vêtement celui qui était nu+ ; 8 s’il ne donnait rien à intérêt+ et s’il ne prélevait pas d’usure+ ; si de l’injustice il retirait sa main+ ; s’il exécutait la vraie justice entre homme et homme+ ; 9 s’il a continué de marcher dans mes ordonnances+ et s’il a continué de garder mes décisions judiciaires afin d’exécuter la vérité+ : il est juste+. À coup sûr il restera en vie+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
10 “ ‘ Et si quelqu’un est devenu père d’un fils qui est un bandit+, un individu qui verse le sang+, qui a fait une des choses de ce genre* 11 (mais lui n’a fait aucune de ces choses) ; s’il a aussi mangé sur les montagnes+ et s’il a souillé la femme de son compagnon+ ; 12 s’il a maltraité l’affligé et le pauvre+ ; s’il a arraché des choses de force par le vol+ ; s’il ne rendait pas une chose fournie en gage+ ; et s’il a levé les yeux vers les sales idoles+ : c’est une chose détestable qu’il a commise+. 13 Il a donné à usure+, et il a pris un intérêt+ ; à coup sûr il ne restera pas en vie. Il a commis toutes ces choses détestables+. À coup sûr il sera mis à mort. Son sang viendra sur lui+.
14 “ ‘ Et, voyez : quelqu’un est devenu père d’un fils qui ne cesse de voir tous les péchés de son père, ceux qu’il a commis ; il voit* et ne fait rien de pareil+. 15 Il n’a pas mangé sur les montagnes, et il n’a pas levé les yeux vers les sales idoles de la maison d’Israël+ ; il n’a pas souillé la femme de son compagnon+ ; 16 et il n’a maltraité aucun homme*+, il n’a saisi aucun gage+, et il n’a rien pris par le vol+ ; il a donné son pain à l’affamé+, et il a couvert d’un vêtement celui qui était nu+ ; 17 il a retiré sa main de dessus l’affligé* ; il n’a pas pris d’usure+ ni d’intérêt+ ; il a appliqué mes décisions judiciaires+ ; il a marché dans mes ordonnances+ ; lui ne mourra pas à cause de la faute de son père+. À coup sûr il restera en vie+. 18 Quant à son père, parce qu’il s’est livré à la spoliation+, qu’il a, par le vol, arraché quelque chose de force à un frère+, et qu’il a fait ce qui n’est pas bien au milieu de ses peuples+, voyez : il devra alors mourir pour sa faute+.
19 “ ‘ Et vous ne manquerez pas de dire : “ Pourquoi le fils ne doit-il pas porter [de responsabilité] dans la faute de son père+ ? ” Or, pour ce qui est du fils, il a exécuté le droit et la justice+, il a gardé toutes mes ordonnances et il continue à les pratiquer+. À coup sûr il restera en vie+. 20 L’âme qui pèche — c’est elle qui mourra*+. Un fils ne portera pas [de responsabilité] dans la faute du père, et un père ne portera pas [de responsabilité] dans la faute du fils+. La justice du juste sera sur lui+, et la méchanceté du méchant sera sur lui+.
21 “ ‘ Or, pour le méchant, s’il revient de tous ses péchés qu’il a commis+, si vraiment il garde toutes mes ordonnances et exécute le droit et la justice+, à coup sûr il restera en vie. Il ne mourra pas+. 22 Toutes ses transgressions qu’il a commises — on ne s’en souviendra pas contre lui+. Pour sa justice qu’il a pratiquée, il restera en vie+. ’
23 “ ‘ Est-ce que je prends vraiment plaisir à la mort du méchant+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ [et] non pas [plutôt] à ce qu’il revienne de ses voies et qu’il reste bel et bien en vie+ ? ’
24 “ ‘ Or, quand un juste revient de sa justice et commet vraiment l’injustice+ ; selon toutes les choses détestables qu’a commises le méchant il continue d’agir+ et il vit, on ne se souviendra d’aucun de tous ses actes de justice qu’il a accomplis+. Pour son infidélité qu’il a commise et pour son péché par lequel il a péché, pour eux il mourra+.
25 “ ‘ Et vous ne manquerez pas de dire : “ La voie de Jéhovah* n’est pas bien réglée+. ” Entendez, s’il vous plaît, ô maison d’Israël ! Est-ce ma voie qui n’est pas bien réglée+ ? Est-ce que ce ne sont pas vos voies qui ne sont pas bien réglées+ ?
26 “ ‘ Quand le juste revient de sa justice et qu’il commet vraiment l’injustice+ et meurt à cause d’eux, pour son injustice qu’il a commise il mourra+.
27 “ ‘ Et quand le méchant revient de sa méchanceté qu’il a commise et se met à exécuter le droit et la justice+, c’est lui qui conservera en vie son âme+. 28 Quand il verra*+ et qu’il reviendra de toutes ses transgressions qu’il a commises+, à coup sûr il restera en vie. Il ne mourra pas+.
29 “ ‘ Et la maison d’Israël ne manquera pas de dire : “ La voie de Jéhovah* n’est pas bien réglée+. ” Quant à mes voies, est-ce qu’elles ne sont pas bien réglées, ô maison d’Israël+ ? Est-ce que ce ne sont pas vos voies qui ne sont pas bien réglées+ ? ’
30 “ ‘ C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies+, ô maison d’Israël ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ‘ Revenez, oui, faites en sorte qu’il se produise un retour [vous ramenant] de toutes vos transgressions+, et que rien ne soit pour vous un obstacle qui fait trébucher, occasion de faute+. 31 Rejetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous avez transgressé+ et faites-vous un cœur nouveau+ et un esprit nouveau+ ; pourquoi, en effet, devriez-vous mourir+, ô maison d’Israël ? ’
32 “ ‘ Car je ne prends pas plaisir à la mort de quelqu’un qui meurt+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ‘ Faites donc en sorte qu’il se produise un retour et restez en vie+. ’ ”
19 “ Et quant à toi, profère un chant funèbre+ sur les chefs d’Israël+, 2 et tu devras dire : ‘ Qu’était ta mère ? Une lionne parmi les lions*+. Elle se couchait au milieu des jeunes lions à crinière. Elle élevait ses petits.
3 “ ‘ Et elle faisait grandir un de ses petits+. Un jeune lion à crinière, voilà ce qu’il devint, et il apprenait à déchirer une proie+. Il dévora même l’homme tiré du sol*. 4 Et des nations entendaient parler de lui. Dans leur fosse il fut pris, et au moyen de crochets* on l’amena alors au pays d’Égypte+.
5 “ ‘ Quand elle vit qu’elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, alors elle prit un autre de ses petits+. Comme un jeune lion à crinière elle le fit avancer. 6 Et il se mit à circuler au milieu des lions. Un jeune lion à crinière, voilà ce qu’il devint. Et il apprenait à déchirer une proie+. Il dévora même l’homme tiré du sol+. 7 Et il put connaître ses tours d’habitation*, et il dévasta même leurs villes+, si bien que le pays fut désolé et qu’il le remplit du bruit de son rugissement+. 8 Et des nations d’alentour, [venues] des districts administratifs, se postèrent* alors contre lui+ et réussirent à tendre sur lui leur filet+. Dans leur fosse il fut pris+. 9 Finalement on le mit dans la cage, au moyen de crochets*, et on l’amena au roi de Babylone*+. On l’amena finalement au moyen de filets de chasse, afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël+.
10 “ ‘ Ta mère+ était comme une vigne dans ton sang*+, plantée près des eaux. Elle donnait du fruit et était chargée de branches, à cause de l’eau abondante+. 11 Et elles devinrent pour elle des bâtons solides destinés à être des sceptres de chefs+. Et sa taille devenait haute parmi les branches, et elle devint visible à cause de sa hauteur, à cause de l’abondance de son feuillage+. 12 Mais elle fut finalement déracinée avec fureur+. Elle fut jetée à terre, et un vent d’est dessécha son fruit+. Son bâton solide fut arraché et sécha+. Un feu le dévora+. 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert+, dans un pays aride et desséché+. 14 Alors un feu sortit de [son] bâton+. Il dévora ses sarments, son fruit, et il n’y eut en elle ni bâton solide ni sceptre pour dominer+.
“ ‘ C’est là un chant funèbre, et cela deviendra un chant funèbre+. ’ ”
20 Or il arriva, dans la septième année, au cinquième [mois], le dixième [jour] du mois, [que] des hommes d’entre les hommes d’âge mûr d’Israël vinrent pour interroger Jéhovah+, et ils s’assirent alors devant moi+. 2 Alors la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 3 “ Fils d’homme, parle avec les hommes d’âge mûr d’Israël, et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Est-ce pour m’interroger que vous venez+ ? ‘ Aussi vrai que je suis vivant, non je ne me laisserai pas interroger par* vous+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” ’
4 “ Les jugeras-tu ? [Les] jugeras-tu, ô fils d’homme+ ? Fais-leur connaître les choses détestables de leurs ancêtres+. 5 Et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Le jour où j’ai choisi Israël+, alors j’ai levé ma main+ [en faisant serment] vers la semence de la maison de Jacob+ et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte+. Oui, j’ai alors levé ma main [en faisant serment] vers eux, en disant : ‘ Je suis Jéhovah votre Dieu*+. ’ 6 En ce jour-là, j’ai levé ma main+ [en faisant serment] vers eux de les faire sortir du pays d’Égypte vers un pays que j’avais exploré pour eux, [pays] ruisselant de lait et de miel+. C’était la parure de tous les pays+. 7 Puis je leur ai dit : ‘ Rejetez, chacun de vous, les choses immondes de ses yeux+, et ne vous souillez pas avec les sales idoles de l’Égypte+. Je suis Jéhovah votre Dieu+. ’
8 “ ‘ “ Ils se rebellèrent alors contre moi+ et ils ne consentirent pas à m’écouter. Ils ne rejetèrent pas, chacun individuellement, les choses immondes de leurs yeux, et ils ne quittèrent pas les sales idoles de l’Égypte+, si bien que je promis* de déverser sur eux ma fureur, afin de mener ma colère à son terme sur eux au milieu du pays d’Égypte+. 9 Et je me suis mis à agir à cause de mon nom, pour qu’[il] ne soit pas profané sous les yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient+, parce que je m’étais fait connaître à eux sous leurs yeux en les faisant sortir du pays d’Égypte+. 10 Je les fis donc sortir du pays d’Égypte et je les fis venir dans le désert+.
11 “ ‘ “ Je leur donnai alors mes ordonnances+ ; et je leur fis connaître mes décisions judiciaires+, afin que l’homme* qui continue à les pratiquer reste aussi en vie grâce à elles+. 12 Je leur ai aussi donné mes sabbats+, pour devenir un signe entre moi et eux+, afin qu’ils sachent que je suis Jéhovah qui les sanctifie*.
13 “ ‘ “ Mais eux, la maison d’Israël, se sont rebellés contre moi dans le désert+. Ils n’ont pas marché dans mes ordonnances+, et ils ont rejeté mes décisions judiciaires+ : si l’homme continue à les pratiquer, il restera aussi en vie grâce à elles+. Et ils profanèrent abondamment mes sabbats+, si bien que je promis* de déverser sur eux ma fureur dans le désert, afin de les exterminer+. 14 Mais j’ai agi à cause de mon nom, pour qu’[il] ne soit pas profané sous les yeux des nations, sous les yeux desquelles je les avais fait sortir+. 15 Et moi j’ai aussi levé ma main [en faisant serment] vers eux, dans le désert+, de ne pas les faire entrer au pays que j’avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel+ (c’est la parure de tous les pays+), 16 parce qu’ils avaient rejeté mes décisions judiciaires ; quant à mes ordonnances, ils n’y avaient pas marché, et ils avaient profané mes sabbats, parce que c’est à la suite de leurs sales idoles qu’allait leur cœur+.
17 “ ‘ “ Mon œil s’apitoya alors sur eux, [m’empêchant] de les supprimer+, et je ne fis pas d’eux une extermination dans le désert. 18 J’ai alors dit à leurs fils dans le désert+ : ‘ Ne marchez pas dans les prescriptions de vos ancêtres+, ne gardez pas leurs jugements+ et ne vous souillez pas avec leurs sales idoles+. 19 Je suis Jéhovah votre Dieu*+. Marchez dans mes ordonnances+, gardez mes décisions judiciaires*+ et pratiquez-les+. 20 Sanctifiez mes sabbats+, et ils devront servir de signe entre moi et vous, pour que vous sachiez que je suis Jéhovah votre Dieu+. ’
21 “ ‘ “ Et les fils se sont alors rebellés contre moi+. Ils n’ont pas marché dans mes ordonnances, et ils n’ont pas gardé mes décisions judiciaires, en les pratiquant : si l’homme* continue à les pratiquer, il restera aussi en vie grâce à elles+. Ils ont profané mes sabbats+. Je promis* donc de déverser sur eux ma fureur, afin de mener ma colère à son terme sur eux dans le désert+. 22 Et j’ai retiré ma main+ et me suis mis à agir à cause de mon nom, pour qu’[il] ne soit pas profané sous les yeux des nations, sous les yeux desquelles je les avais fait sortir+. 23 Moi j’ai en outre levé ma main [en faisant serment] vers eux, dans le désert+, de les disperser parmi les nations et de les disséminer parmi les pays+, 24 parce qu’ils n’avaient pas appliqué mes décisions judiciaires+, [parce qu’]ils avaient rejeté mes ordonnances+ et [qu’]ils avaient profané mes sabbats+, et [parce que] leurs yeux étaient [attirés] à la suite des sales idoles de leurs ancêtres+. 25 Et moi j’ai aussi permis qu’ils aient* des prescriptions qui n’étaient pas bonnes et des décisions judiciaires par lesquelles ils ne pouvaient pas rester en vie+. 26 Et je les laissais se souiller* par leurs dons quand [ils] faisaient passer [par le feu] tout enfant qui ouvre la matrice+, afin que je les mette en désolation, afin qu’ils sachent que je suis Jéhovah+. ” ’
27 “ C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, ô fils d’homme, et tu devras leur dire+ : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ À cet égard encore, vos ancêtres ont parlé de moi en mal : lorsqu’ils agissaient contre moi avec infidélité+. 28 Je les ai alors fait entrer dans le pays+ au sujet duquel j’avais levé ma main [en faisant serment] de le leur donner+. Quand ils ont vu toute colline élevée+ et tout arbre touffu, alors ils se sont mis à sacrifier là leurs sacrifices+ et à donner là leurs offrandes offensantes, ils se sont mis à présenter là leurs odeurs reposantes*+ et à verser là leurs libations+. 29 Je leur ai donc dit : ‘ Que signifie ce haut lieu où vous venez, pour qu’on l’ait appelé du nom de Haut Lieu* jusqu’à ce jour+ ? ’ ” ’
30 “ C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Vous souillez-vous dans la voie de vos ancêtres+, et par des relations immorales allez-vous à la suite de leurs choses immondes+ ? 31 Et quand vous levez vos dons en faisant passer vos fils par le feu+, vous souillez-vous pour toutes vos sales idoles jusqu’à aujourd’hui+ ? En même temps me laisserai-je interroger par vous, ô maison d’Israël+ ? ” ’
“ ‘ Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ je ne me laisserai absolument pas interroger par vous+. 32 Et ce qui vous monte à l’esprit+ n’arrivera nullement+, en ce que vous dites : “ Devenons comme les nations, comme les familles des pays+, en servant le bois et la pierre+. ” ’ ”
33 “ ‘ Aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ oui ce sera à main forte, à bras tendu+ et à fureur déversée que je régnerai sur vous+. 34 Oui, je vous ferai sortir d’entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras tendu et à fureur déversée+. 35 Oui, je vous ferai venir dans le désert des peuples+ et là je me mettrai en jugement avec vous face à face+.
36 “ ‘ Comme je me suis mis en jugement avec vos ancêtres dans le désert du pays d’Égypte+, ainsi je me mettrai en jugement avec vous ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 37 ‘ Oui, je vous ferai passer sous le bâton+ et je vous ferai entrer dans le lien de l’alliance+. 38 Oui, j’ôterai de chez vous ceux qui se révoltent et ceux qui commettent des transgressions+ contre moi, car je les ferai sortir du pays où ils résident comme étrangers, mais sur le sol d’Israël ils ne viendront pas+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ’
39 “ Et vous, ô maison d’Israël, voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Allez servir, chacun de vous, vos sales idoles+. Et ensuite, si vous ne m’écoutez pas, alors vous ne profanerez plus mon saint nom par vos dons et par vos sales idoles+. ’
40 “ ‘ Car c’est dans ma montagne sainte, dans la montagne de la hauteur d’Israël+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ c’est là qu’eux — toute la maison d’Israël dans son entier — me serviront, dans le pays+. Là je prendrai plaisir en eux, et là je réclamerai vos contributions et les prémices de vos présents dans toutes vos choses saintes+. 41 À cause de l’odeur reposante je prendrai plaisir en vous+, quand je vous ferai sortir d’entre les peuples et que je vous rassemblerai vraiment des pays où vous avez été dispersés+ ; oui, je serai sanctifié en vous sous les yeux des nations+. ’
42 “ ‘ Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+, quand je vous amènerai sur le sol d’Israël+, dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main [en faisant serment] de le donner à vos ancêtres. 43 Oui, là vous vous souviendrez de vos voies+ et de toutes vos manières d’agir par lesquelles vous vous êtes souillés+, et vraiment vous éprouverez du dégoût pour votre face à cause de toutes vos choses mauvaises que vous avez commises+. 44 Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+ quand j’agirai avec vous à cause de mon nom+, [et] non pas selon vos voies mauvaises et selon vos manières d’agir corrompues+, ô maison d’Israël ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
45* Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 46 “ Fils d’homme, tourne ta face+ en direction de la région du sud* et laisse goutter+ [des paroles] vers le sud*, et prophétise à l’adresse de la forêt de la campagne du sud*. 47 Et tu devras dire à la forêt du sud : ‘ Entends la parole de Jéhovah. Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que j’allume un incendie contre toi+, et il devra dévorer en toi tout arbre encore humide et tout arbre sec+. La flamme embrasée ne s’éteindra pas+, et par elle tous les visages seront bel et bien brûlés, du sud au nord+. 48 Oui, tous ceux qui sont de chair verront que moi, Jéhovah, je l’ai allumé, si bien qu’il ne s’éteindra pas+. ” ’ ”
49 Alors je dis : “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Ils disent à mon sujet : ‘ Ne compose-t-il pas des paroles proverbiales+ ? ’ ”
21 *Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et laisse goutter+ [des paroles] vers les lieux saints+, et prophétise contre le sol d’Israël+. 3 Et tu devras dire au sol d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Me voici contre toi+ ; oui, je sortirai mon épée de son fourreau+ et je retrancherai de toi juste et méchant+. 4 C’est pour que je retranche vraiment de toi juste et méchant, c’est pour cela que mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du sud au nord+. 5 Et il faudra que toute chair sache que moi, Jéhovah, j’ai sorti mon épée de son fourreau+. Elle n’[y] retournera plus+. ” ’
6 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, soupire, les hanches tremblantes*+. Oui, c’est avec amertume que tu dois soupirer sous leurs yeux+. 7 Et voici ce qui devra arriver, s’ils te disent : ‘ À cause de quoi soupires-tu+ ? ’ il faudra que tu dises : ‘ À cause d’une nouvelle+. ’ Car elle viendra à coup sûr+, et vraiment tout cœur fondra+, toutes les mains retomberont, tout esprit se découragera et tous les genoux dégoutteront d’eau*+. ‘ Voyez ! Cela viendra+, cela se fera à coup sûr ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
8 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 9 “ Fils d’homme, prophétise, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah* : “ Dis : ‘ Une épée, une épée+ ! Elle a été aiguisée+, et elle est aussi polie. 10 C’est pour organiser un carnage qu’elle a été aiguisée ; c’est pour étinceler* qu’elle a été polie+. ’ ” ’ ”
“ Ou bien exulterons-nous+ ? ”
“ ‘ Rejette-t-elle le sceptre+ de mon propre fils+, comme [elle rejette] tout arbre+ ?
11 “ ‘ Et on la donne à polir, afin de [la] manier avec la main. Elle — une épée a été aiguisée, et elle — elle a été polie, afin de la mettre dans la main d’un tueur+.
12 “ ‘ Crie et hurle+, ô fils d’homme, car elle est dirigée contre mon peuple+ ; elle est contre tous les chefs d’Israël+. Ceux qui ont été jetés à l’épée se sont trouvés avec mon peuple+. C’est pourquoi frappe[-toi] sur [la] cuisse+. 13 Car une extermination a été opérée+, et qu’[importe] si elle rejette aussi le sceptre+ ? Celui-ci* ne continuera pas d’exister+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
14 “ Et toi, ô fils d’homme — prophétise, et frappe paume contre paume+, et on doit répéter par trois fois+ : ‘ Une épée ! ’ C’est l’épée des tués. C’est l’épée d’un grand tué, [épée] qui les encercle+. 15 Afin que le cœur fonde+ et [afin] de multiplier ceux qui sont renversés à toutes leurs portes+, oui je ferai un carnage à l’épée. Hélas ! elle est faite pour étinceler*, polie pour un carnage+ ! 16 Montre-toi tranchante+ ; va à droite ! Prends position ; va à gauche ! Partout où est dirigée ta face ! 17 Et moi aussi je frapperai ma paume contre ma paume+ ; oui, j’apaiserai ma fureur+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé. ”
18 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 19 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, place pour toi deux chemins pour que l’épée du roi de Babylone* entre+. Tous les deux doivent sortir d’un seul pays, et on doit tailler une main [indicatrice]+ ; à la tête du chemin [se dirigeant] vers la ville on doit la tailler*. 20 Tu dois placer un chemin pour que [l’]épée entre contre Rabba+ des fils d’Ammôn, et [un chemin] contre Juda, contre Jérusalem la [ville] fortifiée+. 21 Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour*, à la tête des deux chemins, afin de recourir à la divination+. Il a secoué les flèches. Il a interrogé au moyen des teraphim*+ ; il a examiné le foie. 22 Dans sa droite s’est trouvée la divination pour Jérusalem, pour placer des béliers+, pour qu’on ouvre la bouche pour une tuerie*, pour faire retentir le son en signal d’alarme+, pour placer des béliers contre des portes, pour élever un rempart de siège, pour bâtir un mur de siège+. 23 Et cela est devenu pour eux, à leurs yeux, comme une fausse divination+ — ceux qui leur ont juré par des serments+ ; et lui, il rappelle la faute+, afin qu’ils soient capturés+.
24 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que vous provoquez le rappel de votre faute, du fait que vos transgressions sont mises à découvert, afin que vos péchés se voient selon toutes vos manières d’agir, parce qu’on se souvient de vous+, vous serez saisis par la main+. ’
25 “ Et quant à toi, ô blessé à mort, chef+ méchant d’Israël+, dont le jour est arrivé au temps de la faute de [la] fin+, 26 voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Ôte le turban, et enlève la couronne+. Cela* ne sera pas la même chose*+. Élève ce qui est bas+, et abaisse celui qui est élevé+. 27 J’en* ferai une ruine, une ruine, une ruine*+. Quant à cela* aussi, oui ce ne sera [à personne] jusqu’à ce que vienne celui qui a le droit légal+, et vraiment je [le]* lui donnerai+. ’
28 “ Et toi, ô fils d’homme, prophétise, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah au sujet des fils d’Ammôn et au sujet de l’outrage de leur part. ’ Et tu devras dire : ‘ Une épée, une épée dégainée pour un carnage, polie pour faire qu’elle dévore*, afin d’étinceler+, 29 parce qu’[ils] contemplent pour toi* une chimère, parce qu’[ils] ont pour toi une divination de mensonge+, afin de te mettre sur le cou des tués, les hommes méchants dont le jour est venu au temps de la faute de [la] fin+. 30 Remets[-la] dans son fourreau. C’est dans le lieu où tu as été créée, dans le pays de ton origine+, que je te jugerai. 31 Oui, je déverserai sur toi mes invectives. Avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi+ ; oui, je te livrerai en la main d’hommes dépourvus de raison, les artisans de la suppression+. 32 Tu deviendras du combustible pour le feu+. Ton sang sera au milieu du pays. On ne se souviendra pas de toi, car moi, Jéhovah, j’ai parlé+. ’ ”
22 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, jugeras-tu+, jugeras-tu la ville meurtrière*+ et lui feras-tu vraiment connaître toutes ses choses détestables+ ? 3 Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Ô ville — [ville] qui verse le sang+ au milieu d’elle jusqu’à ce que vienne son temps+, et qui a fait de sales idoles chez elle afin de devenir impure+ —, 4 par ton sang que tu as versé tu es devenue coupable+, et par tes sales idoles que tu as faites tu es devenue impure+. Tu fais approcher tes jours, et tu arriveras à tes années. Oui, c’est pourquoi je ferai de toi un objet d’opprobre pour les nations et de raillerie pour tous les pays+. 5 Les [pays] qui sont proches et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, ô toi dont le nom est impur [et] qui abondes en confusion+ ! 6 Vois ! Les chefs+ d’Israël se sont trouvés chez toi, chacun [s’étant livré] à son bras pour verser le sang+. 7 Chez toi on a traité avec mépris père et mère+. Au milieu de toi on a agi en spoliateur envers le résident étranger+. Chez toi on a maltraité l’orphelin de père et la veuve+. ” ’ ”
8 “ ‘ Mes lieux saints, tu les as méprisés, et mes sabbats, tu les as profanés+. 9 Il s’est trouvé chez toi des calomniateurs* pour verser le sang+ ; et chez toi on a mangé sur les montagnes+. On s’est livré au dérèglement au milieu de toi+. 10 Chez toi on* a découvert la nudité d’un père+ ; chez toi on a humilié la femme [qui était rendue] impure par [ses] règles+. 11 Avec la femme de son compagnon un homme a commis une chose détestable+ ; un homme a souillé sa belle-fille par [sa] conduite déréglée+ ; chez toi un homme a humilié sa sœur, la fille de son père+. 12 Chez toi on a accepté un pot-de-vin pour verser le sang+. Tu as pris intérêt+ et usure+, et avec violence tu continues à faire, par la spoliation, un gain+ aux dépens de tes compagnons+ ; et moi, tu m’as oublié+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
13 “ ‘ Vois : j’ai frappé ma main+ à cause de ton gain injuste que tu as fait+, et au sujet de tes meurtres* qui se sont trouvés au milieu de toi+. 14 Ton cœur continuera-t-il à supporter+, ou bien tes mains te donneront-elles de la force aux jours où j’agirai à ton égard+ ? Moi, Jéhovah, j’ai parlé et j’agirai vraiment+. 15 Oui, je te disperserai parmi les nations et je te disséminerai parmi les pays+ ; oui, je détruirai* ton impureté* [qui est] chez toi+. 16 Et vraiment tu seras profanée chez toi sous les yeux des nations, et il faudra que tu saches que je suis Jéhovah+. ’ ”
17 Et la parole de Jéhovah continua de venir à moi, disant : 18 “ Fils d’homme, ceux de la maison d’Israël sont devenus pour moi comme des scories+. Eux tous sont du cuivre, de l’étain, du fer, du plomb au milieu d’un four. Beaucoup de scories, [des scories d’]argent, voilà ce qu’ils sont devenus+.
19 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que vous êtes tous devenus comme beaucoup de scories+, c’est pourquoi voici que je vous rassemble au milieu de Jérusalem+. 20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer+, plomb et étain au milieu d’un four, pour souffler+ dessus avec le feu afin d’obtenir [leur] fusion+, ainsi je [les] rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur ; oui, je soufflerai* et je vous ferai fondre. 21 Oui, je vous réunirai et je soufflerai sur vous avec le feu de ma furie+ et, à coup sûr, vous serez fondus au milieu d’elle*+. 22 Comme l’argent fond au milieu d’un four, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle ; et il faudra que vous sachiez que moi, Jéhovah, j’ai déversé ma fureur sur vous+. ’ ”
23 Et la parole de Jéhovah continua de venir à moi, disant : 24 “ Fils d’homme, dis-lui : ‘ Tu es un pays qui n’est pas purifié, un [pays] qui n’a pas reçu de pluie au jour des invectives+. 25 Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d’elle+, comme le lion rugissant qui déchire une proie+. Oui, ils dévorent+ une âme. Ils continuent à prendre des trésors et des choses précieuses+. Ils ont multiplié ses veuves au milieu d’elle+. 26 Ses prêtres ont fait violence à ma loi+, et ils continuent à profaner mes lieux saints+. Ils n’ont pas fait de distinction+ entre la chose sainte et la chose ordinaire*+, et ils n’ont pas fait connaître [la différence] entre la chose impure et la chose pure+, et ils se sont caché les yeux devant mes sabbats+, et je suis profané au milieu d’eux+. 27 Ses princes au milieu d’elle sont comme des loups qui déchirent une proie — en versant le sang+, en détruisant des âmes* afin de faire un gain injuste+. 28 Et ses prophètes leur ont enduit [tout cela] de badigeon+, voyant en vision une chimère+ et ayant pour eux une divination de mensonge+, disant : “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah ”, alors que Jéhovah, lui, n’a pas parlé. 29 Le peuple du pays a réalisé un plan de spoliation+ et a arraché des choses de force par le vol+ ; ils ont maltraité+ l’affligé et le pauvre et ils ont spolié le résident étranger contrairement à tout droit+. ’
30 “ ‘ Et j’ai continué à chercher parmi eux un homme* qui répare le mur de pierres+ et qui se tienne sur la brèche+ devant moi en faveur du pays, pour que je ne le ravage pas+ ; et je n’ai trouvé personne. 31 Je déverserai donc sur eux mes invectives+. Oui, avec le feu de ma fureur, je les exterminerai+. Oui, je ferai venir leur voie sur leur tête+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
23 La parole de Jéhovah vint alors à moi+, disant : 2 “ Fils d’homme, il y avait deux femmes, les filles d’une même mère+. 3 Elles se sont mises à se prostituer en Égypte+. Dans leur jeunesse elles se sont livrées à la prostitution+. Là leurs seins ont été pressés+, et là on a étreint les seins de leur virginité. 4 Et leurs noms c’étaient Ohola* l’aînée* et Oholiba* sa sœur ; elles sont devenues miennes+ et ont alors donné naissance à des fils et à des filles+. Quant à leurs noms, Ohola, c’est Samarie+ ; Oholiba, c’est Jérusalem+.
5 “ Et Ohola se mit à se prostituer+, alors qu’elle était sous ma dépendance ; elle éprouvait du désir pour ceux qui l’aimaient passionnément+, pour les Assyriens+, qui étaient proches, 6 gouverneurs vêtus de tissus bleus, et chefs adjoints — des jeunes gens désirables eux tous, des cavaliers montant des chevaux. 7 Et elle répandait ses prostitutions sur eux, les meilleurs fils de l’Assyrie eux tous ; et avec tous ceux pour qui elle éprouvait du désir — avec leurs sales idoles — elle se souilla+. 8 Elle n’abandonna pas ses prostitutions [portées] depuis l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ce sont eux qui étreignirent les seins de sa virginité et ils ne cessèrent de déverser sur elle leurs relations immorales+. 9 C’est pourquoi je l’ai livrée en la main de ceux qui l’aimaient passionnément+, en la main des fils de l’Assyrie, pour qui elle avait éprouvé du désir+. 10 Ce sont eux qui ont découvert sa nudité+. Ils ont pris ses fils et ses filles+, et elle, ils l’ont tuée par l’épée. Et elle est devenue infamie* pour les femmes, et ce sont des actes de jugement qu’ils ont accomplis sur elle.
11 “ Quand sa sœur Oholiba vit [cela]+, alors elle se livra à son désir sensuel de manière plus perverse qu’elle — et [aussi] à sa prostitution, [qui fut] pire que la fornication* de sa sœur+. 12 Elle éprouva du désir pour les fils de l’Assyrie+, gouverneurs et chefs adjoints qui étaient proches, vêtus avec un goût parfait, cavaliers montant des chevaux — des jeunes gens désirables eux tous+. 13 Et je vis que — parce qu’elle s’était souillée — toutes deux avaient une même voie+. 14 Et elle ajouta encore à ses actes de prostitution lorsqu’elle vit les hommes dans des sculptures sur le mur+, images+ de Chaldéens sculptés, [colorées] au vermillon+, 15 ceints de ceintures+ à leurs hanches, avec, sur la tête, des turbans pendants, ayant l’aspect de guerriers* eux tous, la ressemblance des fils de Babylone*, Chaldéens pour ce qui est du pays de leur naissance. 16 Elle éprouva alors du désir pour eux, devant ce que ses yeux voyaient+, et elle se mit à envoyer des messagers vers eux en Chaldée+. 17 Et les fils de Babylone venaient chez elle, vers le lit des marques d’amour, et la souillaient par leurs relations immorales+ ; et elle se laissait souiller par eux, mais son âme commença à se détourner d’eux avec dégoût.
18 “ Et elle continua de découvrir ses actes de prostitution et de découvrir sa nudité+, si bien que mon âme se détourna avec dégoût d’auprès d’elle, comme mon âme s’était détournée avec dégoût d’auprès de sa sœur+. 19 Et elle multipliait ses actes de prostitution+ au point de se souvenir des jours de sa jeunesse+, lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte+. 20 Et elle éprouvait du désir à la façon des concubines appartenant à ceux dont le membre de chair* est comme le membre de chair des ânes et dont l’organe génital est comme l’organe génital des chevaux+. 21 Et tu rappelais la conduite déréglée de ta jeunesse : on a étreint tes seins dès l’Égypte+, à cause des* seins de ta jeunesse+.
22 “ C’est pourquoi, ô Oholiba, voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici que je suscite contre toi ceux qui t’aimaient passionnément+, ceux dont ton âme s’est détournée avec dégoût ; oui, je les ferai venir contre toi de toutes parts+, 23 les fils de Babylone+ et tous les Chaldéens+, Peqod+, Shoa et Qoa, tous les fils de l’Assyrie avec eux, des jeunes gens désirables, gouverneurs et chefs adjoints eux tous, guerriers* et convoqués, montant des chevaux, eux tous. 24 Ils devront venir contre toi dans un fracas* de chars et de roues+, et avec une assemblée de peuples, avec le grand et le petit bouclier, ainsi que le casque. Ils se posteront contre toi, tout autour ; oui, je leur remettrai le jugement, et ils devront te juger de leurs jugements+. 25 Oui, je manifesterai mon ardeur contre toi+, et ils devront agir contre toi avec fureur+. Ils t’enlèveront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Tes fils et tes filles+, ils les prendront+, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu+. 26 Oui, ils te dépouilleront de tes vêtements+ et prendront tes objets magnifiques+. 27 Et vraiment je ferai cesser chez toi ta conduite déréglée+ et ta prostitution [portée] depuis le pays d’Égypte+ ; et tu ne lèveras pas les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. ’
28 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici que je te livre en la main de ceux que tu as haïs, en la main de ceux dont ton âme s’est détournée avec dégoût+. 29 Ils devront agir contre toi avec haine, prendre tout le produit de ton labeur et te laisser nue, toute nue+ ; oui, la nudité de tes actes de fornication ainsi que ta conduite déréglée et tes actes de prostitution seront mis à découvert+. 30 On te fera* ces choses parce que tu es allée, comme une prostituée, à la suite des nations+, parce que tu t’es souillée avec leurs sales idoles+. 31 Tu as marché dans la voie de ta sœur+ ; et il me faudra mettre sa coupe dans ta main+. ’
32 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ La coupe de ta sœur, tu la boiras, [la coupe] profonde et large+. Tu deviendras un objet de rire et de moquerie : [la coupe] contient beaucoup+. 33 D’ivresse et de chagrin tu seras remplie, avec la coupe de stupéfaction et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie. 34 Il te faudra la boire et [la] vider+, tu en rongeras les tessons et tu t’arracheras les seins+. “ Car moi j’ai parlé ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ’
35 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que tu m’as oublié+ et que tu m’as alors jeté derrière ton dos+, porte donc, toi aussi, ta conduite déréglée et tes actes de prostitution. ’ ”
36 Jéhovah me dit encore : “ Fils d’homme, jugeras-tu+ Ohola et Oholiba+ et leur feras-tu connaître leurs choses détestables+ ? 37 Car elles ont commis l’adultère+ et il y a du sang sur leurs mains+, et avec leurs sales idoles elles ont commis l’adultère+. Et de plus, leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par [le feu] pour elles* en nourriture+. 38 Voici encore ce qu’elles m’ont fait : elles ont souillé+ mon sanctuaire+ en ce jour-là, et mes sabbats, elles les ont profanés+. 39 Et lorsqu’elles avaient tué leurs fils pour leurs sales idoles+, elles entraient même dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner+ ; vois : c’est là ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison+. 40 Bien plus, quand elles se sont mises à envoyer [des messages] aux hommes* venant de loin, vers qui un messager avait été envoyé+, alors, vois : ils sont venus+, ceux pour qui tu t’étais lavée+, fardé les yeux+ et parée d’ornements+. 41 Tu t’es assise sur un lit magnifique+, devant lequel une table était dressée+, et tu as mis dessus mon encens+ et mon huile+. 42 Le bruit d’une foule à l’aise [régnait] chez elle+, et vers les hommes [provenant] de la masse des humains* on amenait du désert des ivrognes+, et ils mettaient des bracelets aux mains des femmes* et des couronnes magnifiques sur leurs têtes+.
43 “ Alors j’ai dit au sujet de celle qui était usée par l’adultère+ : ‘ Maintenant elle continuera de se livrer à sa prostitution, oui elle-même+. ’ 44 Et ils entraient chez elle comme on entre chez une femme prostituée ; c’est ainsi qu’ils sont entrés chez Ohola et chez Oholiba, femmes d’une conduite déréglée+. 45 Mais pour ce qui est des hommes justes+, ce sont eux qui la* jugeront du jugement [qui frappe] les femmes adultères+ et du jugement [qui frappe] celles qui versent le sang+ ; car ce sont des adultères, et il y a du sang sur leurs mains+.
46 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ On fera monter contre elles une assemblée+ et on fera* d’elles un objet d’épouvante et un objet de pillage+. 47 L’assemblée devra les cribler de pierres+, et on les abattra avec leurs épées. Leurs fils et leurs filles, ils les tueront+, et leurs maisons, ils les brûleront par le feu+. 48 Oui, je ferai cesser dans le pays+ la conduite déréglée+, et il faudra que toutes les femmes se laissent corriger, de sorte qu’elles n’agiront pas selon votre conduite déréglée+. 49 Ils devront faire venir sur vous votre conduite déréglée+, et vous porterez les péchés de vos sales idoles ; et il faudra que vous sachiez que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah+. ’ ”
24 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi dans la neuvième année, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant : 2 “ Fils d’homme, mets par écrit pour toi le nom du jour, ce jour même. Le roi de Babylone s’est jeté contre Jérusalem en ce jour même+. 3 Et compose une parole proverbiale sur la maison rebelle+, et tu devras dire à leur sujet :
“ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Mets la marmite à large ouverture ; mets[-la], et verses-y également de l’eau+. 4 Amasse dedans des morceaux+, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; remplis[-la] avec les meilleurs os. 5 Que l’on prenne les meilleurs moutons+, et entasse aussi sous elle les bûches*, [les disposant] en cercle. Fais-en bouillir les morceaux*, fais-en cuire aussi les os [qui sont] au milieu d’elle+. ” ’ ”
6 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Malheur à la ville meurtrière*+, [à] la marmite à large ouverture dont la rouille est dedans, et dont la rouille n’est pas sortie d’elle ! Morceau par morceau, fais-la sortir+ ; on ne doit pas jeter le sort sur elle+. 7 Car son sang est au beau milieu d’elle+. Elle l’a mis sur la surface nue et luisante d’un rocher. Elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière+. 8 Afin de faire monter la fureur pour l’exécution de la vengeance+, j’ai placé son sang sur la surface nue et luisante d’un rocher, afin qu’il ne soit pas couvert+. ’
9 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Malheur à la ville meurtrière+ ! Moi aussi j’agrandirai la pile [de bois]+. 10 Multiplie les bûches. Allume le feu. Fais cuire complètement la viande. Et vide le bouillon*, et que les os deviennent brûlants. 11 Place la [marmite] vide sur ses braises, afin qu’elle chauffe ; son cuivre devra devenir brûlant, et son impureté devra fondre au milieu d’elle+. Que sa rouille se consume+. 12 Peines ! Elle [vous] a fatigués, mais sa masse de rouille ne sort pas d’elle+. Au feu sa rouille ! ’
13 “ ‘ Il y avait du dérèglement dans ton impureté*+. C’est pour cela que j’ai dû te purifier, mais tu n’as pas été purifiée de ton impureté+. Tu ne seras plus purifiée jusqu’à ce que j’aie apaisé ma fureur dans ton cas+. 14 Moi, Jéhovah, j’ai parlé+. Cela arrivera sans faute+, et j’agirai vraiment. Je ne négligerai [rien]+, je ne m’apitoierai pas+ et je n’aurai pas de regret+. Oui, c’est selon tes voies et selon tes manières d’agir qu’ils te jugeront*+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
15 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 16 “ Fils d’homme, voici que je t’enlève la chose désirable+ à tes yeux — par un coup+ ; tu ne dois pas te frapper la poitrine, tu ne dois pas pleurer, et tes larmes ne doivent pas venir+. 17 Soupire sans un mot*. Tu ne dois pas faire le deuil des morts+. Attache ta coiffure sur toi+, et tu dois mettre tes sandales à tes pieds+. Tu ne dois pas [te] couvrir [la] moustache*+, et tu ne dois pas manger le pain des hommes+. ”
18 Et je me mis à parler au peuple le matin, et ma femme mourut finalement le soir. Je fis donc, au matin, comme cela m’avait été ordonné. 19 Et le peuple me disait : “ Ne nous indiqueras-tu pas en quoi ces choses nous concernent, celles que tu fais+ ? ” 20 Alors je leur dis : “ La parole de Jéhovah est venue à moi, disant : 21 ‘ Dis à la maison d’Israël : “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici que je profane mon sanctuaire+, l’orgueil de votre force+, la chose désirable à vos yeux+ et l’objet de la compassion de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés — par l’épée ils tomberont+. 22 Et il vous faudra faire comme j’ai fait. Vous ne [vous] couvrirez pas [la] moustache*+, et vous ne mangerez pas le pain des hommes+. 23 Vos coiffures seront sur vos têtes et vos sandales à vos pieds. Vous ne vous frapperez pas la poitrine et vous ne pleurerez pas+, et il vous faudra pourrir dans vos fautes+, et vraiment vous gémirez l’un sur l’autre+. 24 Et Ézékiel est devenu pour vous un présage+. Selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera+, il faudra aussi que vous sachiez que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah+. ’ ” ’ ”
25 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, est-ce que ce ne sera pas le jour où je leur enlèverai leur forteresse, le magnifique objet de leur allégresse, la chose désirable à leurs yeux+ et l’ardent désir de leur âme, leurs fils et leurs filles+, 26 qu’en ce jour-là viendra vers toi le rescapé pour faire entendre les oreilles+ ? 27 En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira pour le rescapé+ ; tu parleras et tu ne seras plus muet+ ; et à coup sûr tu deviendras pour eux un présage+, et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah+. ”
25 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammôn et prophétise contre eux+. 3 Et tu devras dire au sujet des fils d’Ammôn : ‘ Entendez la parole du Souverain Seigneur Jéhovah. Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Étant donné que tu* as dit : ‘ Ah ah ! ’ contre mon sanctuaire parce qu’il a été profané, contre le sol d’Israël parce qu’il a été désolé, et contre la maison de Juda parce qu’ils sont allés en exil+, 4 c’est pourquoi voici que je te livre aux Orientaux* comme une chose à posséder+ ; ils établiront leurs campements murés chez toi ; oui, ils placeront chez toi leurs tabernacles. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait+. 5 Oui, je ferai de Rabba+ un terrain de pâture pour chameaux, et des fils d’Ammôn un lieu de repos pour petit bétail+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ” ’ ”
6 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que tu* as battu des mains+ et tapé du pied, [parce que] tu te réjouissais avec, chez toi, un dédain total dans [l’]âme contre le sol d’Israël+, 7 c’est pourquoi me voici ; j’ai tendu ma main contre toi+ ; oui, je te livrerai aux nations comme objet de pillage ; oui, je te retrancherai d’entre les peuples et te détruirai d’entre les pays+. Je t’anéantirai+, et il faudra que tu saches que je suis Jéhovah. ’
8 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que Moab+ et Séïr+ ont dit : “ Voyez ! La maison de Juda est comme toutes les autres nations+ ”, 9 c’est pourquoi voici que j’ouvre la pente de Moab près des villes, près de ses villes jusqu’à sa frontière, la parure du pays, Beth-Yeshimoth+, Baal-Méôn+, oui jusqu’à Qiriathaïm+, 10 aux Orientaux*+, à côté des fils d’Ammôn+ ; oui, j’en ferai une chose à posséder, afin qu’on ne s’en souvienne pas+, [c’est-à-dire] des fils d’Ammôn, parmi les nations. 11 Et en Moab j’accomplirai des actes de jugement+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah+. ’
12 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce qu’Édom a agi en exerçant la vengeance sur la maison de Juda, [parce qu’]ils faisaient beaucoup de tort et se sont vengés d’eux+, 13 c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Oui, je tendrai aussi ma main contre Édom+, j’en retrancherai homme* et animal domestique+, j’en ferai un lieu dévasté depuis Témân+, oui jusqu’à Dedân+. Par l’épée ils tomberont. 14 ‘ Oui, je ferai venir ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël+ ; et ils devront agir en Édom selon ma colère et selon ma fureur ; et il faudra qu’ils sachent ce qu’est ma vengeance+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ” ’
15 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que les Philistins ont agi par vengeance+, [parce qu’]ils se vengeaient de vengeance avec dédain dans [l’]âme*, afin de causer des ravages+, avec une inimitié de durée indéfinie+, 16 c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je tends ma main contre les Philistins+ ; oui, je retrancherai les Keréthites*+ et je détruirai le reste du littoral de la mer+. 17 Oui, j’accomplirai chez eux des actes de grande vengeance, avec des blâmes furieux+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah, quand je ferai venir sur eux ma vengeance+. ” ’ ”
26 Et il arriva, dans la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, parce que Tyr+ a dit contre Jérusalem+ : ‘ Ah ah ! elle a été brisée+, les portes* des peuples+ ! À coup sûr, on va se tourner vers moi. Je serai remplie — elle a été dévastée+ ’, 3 c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Me voici contre toi, ô Tyr ; oui, je ferai monter contre toi des nations nombreuses+, comme la mer fait monter ses vagues+. 4 À coup sûr, elles anéantiront les murs de Tyr+ et démoliront ses tours+, et vraiment je raclerai de chez elle sa poussière et je ferai d’elle une surface de rocher nue et luisante. 5 Un lieu où l’on met à sécher les sennes+, voilà ce qu’elle deviendra au milieu de la mer+. ’
“ ‘ Car moi j’ai parlé ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ et elle devra devenir un objet de pillage pour les nations. 6 Et les localités de sa dépendance* qui sont dans la campagne — elles seront tuées par l’épée, et il faudra qu’on sache* que je suis Jéhovah+. ’
7 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici que je fais venir du nord contre Tyr Neboukadretsar le roi de Babylone*+, roi des rois+, avec des chevaux+, des chars+, des cavaliers et une assemblée+, oui un peuple nombreux. 8 Les localités de ta dépendance*, dans la campagne, il les tuera par l’épée ; oui, il fera contre toi un mur de siège, élèvera contre toi un rempart de siège+ et dressera contre toi un grand bouclier ; 9 il dirigera contre tes murs les coups de sa machine d’assaut, et il abattra tes tours, avec ses épées. 10 À cause de la masse tumultueuse de ses chevaux, leur poussière te couvrira+. À cause du bruit du cavalier, de la roue et du char, tes murs trembleront, quand il entrera par tes portes, comme dans les cas où l’on entre dans une ville ouverte par des brèches. 11 Avec les sabots de ses chevaux il piétinera toutes tes rues+. Ton peuple, il le tuera par l’épée, et tes colonnes de force crouleront* à terre. 12 Oui, ils prendront comme butin tes ressources+, ils pilleront tes marchandises pour la vente+, ils démoliront tes murs, ils abattront tes maisons désirables. Et tes pierres, tes boiseries et ta poussière, ils les mettront au milieu de l’eau. ’
13 “ ‘ Oui, je ferai cesser le tumulte de tes chants+, et le son de tes harpes, on ne l’entendra plus+. 14 Oui, je ferai de toi une surface de rocher nue et luisante+. Un lieu où l’on met à sécher les sennes, voilà ce que tu deviendras+. Tu ne seras jamais rebâtie ; car moi, Jéhovah, j’ai parlé ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+.
15 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah à Tyr : ‘ Au bruit de ta chute, quand gémira le blessé à mort, quand on tuera par une tuerie au milieu de toi, les îles* ne trembleront-elles pas+ ? 16 Oui, tous les chefs de la mer descendront+ de leurs trônes+ et enlèveront leurs manteaux sans manches, ils ôteront leurs vêtements brodés. Ils se revêtiront d’accès de tremblement. Sur la terre ils s’assiéront+, et vraiment ils trembleront à tout instant+ et te regarderont avec stupeur. 17 Et ils devront proférer sur toi un chant funèbre+ et te dire :
“ ‘ “ Comme tu as péri, ô ville célébrée, [ville] qui était habitée depuis les mers*+, qui était devenue une [cité] forte dans la mer+, elle et ses habitants, ceux qui communiquaient leur terreur à tous les habitants [de la terre]* ! 18 Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute. Oui, les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de ta sortie+. ” ’
19 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Quand je ferai de toi une ville dévastée, semblable aux villes qui ne sont vraiment pas habitées, quand [je] ferai monter sur toi l’abîme d’eau* et que les eaux immenses t’auront recouverte+, 20 alors je te ferai bel et bien descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois+ ; oui, je te ferai habiter dans le pays le plus bas+, semblable à des lieux dévastés depuis longtemps, avec ceux qui descendent dans la fosse+, afin que tu ne sois pas habitée ; et vraiment je mettrai de la parure dans le pays des vivants+.
21 “ ‘ Des terreurs soudaines, voilà ce que je ferai de toi+, et tu ne seras pas ; on te cherchera+, mais on ne te trouvera plus — pour des temps indéfinis+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
27 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, profère sur Tyr un chant funèbre+, 3 et tu devras dire à Tyr :
“ ‘ Ô toi qui habites aux entrées de [la] mer+, la commerçante des peuples pour des îles nombreuses+, voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Ô Tyr, toi tu as dit : ‘ Je suis parfaite en beauté+. ’ 4 Au cœur des mers sont tes territoires+. Tes constructeurs ont rendu ta beauté parfaite+. 5 Avec des bois de genévrier, provenant de Senir*+, ils ont construit pour toi tous les bordages. Ils ont pris un cèdre du Liban+ pour faire sur toi un mât. 6 Avec de gros arbres de Bashân ils ont fait tes rames. Ils ont fait ta proue* en ivoire [incrusté] dans du bois de cyprès*, provenant des îles de Kittim+. 7 En lin d’Égypte de couleurs variées+ était la toile que tu déployais pour te servir de voile. Le fil bleu+ et la laine teinte en pourpre rougeâtre+, provenant des îles d’Élisha+, voilà ce qui formait la couverture de ton pont.
8 “ ‘ “ Les habitants de Sidon+ et d’Arvad+ devinrent pour toi des rameurs. Tes experts*+, ô Tyr, étaient chez toi ; ils étaient tes matelots+. 9 Même les vieux de Guébal*+ et ses experts étaient chez toi comme calfats pour tes joints*+. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger des marchandises. 10 Perses+, Loudim+ et gens de Pout+ — ils se trouvaient dans tes forces militaires, c’étaient tes hommes de guerre. Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque+. Ce sont eux qui faisaient ta splendeur. 11 Les fils d’Arvad+, oui tes forces militaires, étaient sur tes murs tout autour, et ce sont des hommes valeureux* qui étaient dans tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers ronds à tes murs tout autour+. Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 “ ‘ “ Tarsis+ était ton marchand à cause de l’abondance de toutes sortes de choses de valeur+. Pour [son] argent, [son] fer, [son] étain et [son] plomb, on donnait* tes réserves+. 13 Yavân+, Toubal+ et Méshek+ étaient tes commerçants. Pour des âmes d’humains*+ et des objets de cuivre, on donnait* tes articles d’échange. 14 De la maison de Togarma+ [venaient] des chevaux, des coursiers et des mulets, [pour lesquels] on donnait tes réserves. 15 Les fils de Dedân*+ étaient tes commerçants ; des îles nombreuses étaient des marchands employés par toi* ; des cornes d’ivoire+ et de l’ébène, c’est ce qu’ils [te] payaient en retour — en cadeau* pour toi. 16 Édom* était ton commerçant à cause de l’abondance de tes ouvrages. Pour de la turquoise+, de la laine teinte en pourpre rougeâtre, des tissus de couleurs variées, du tissu fin, des coraux et des rubis, on donnait en échange tes réserves.
17 “ ‘ “ Juda et le pays d’Israël étaient tes commerçants. Pour le blé+ de Minnith+, des denrées spéciales*, du miel+, de l’huile et du baume+, on donnait tes articles d’échange+.
18 “ ‘ “ Damas+ était ton marchand dans l’abondance de tes ouvrages, à cause de l’abondance de toutes tes choses de valeur, avec le vin+ de Helbôn et la laine d’un gris rouge. 19 Vedân et Yavân d’Ouzal — pour tes réserves ils donnaient. Du fer en ouvrages forgés, de la casse et de la canne+ — c’était pour tes articles d’échange. 20 Dedân+ était ton commerçant en vêtements d’étoffes tissées pour monter à cheval. 21 Les Arabes+ et tous les chefs de Qédar+ étaient des marchands employés par toi*. En agneaux, en béliers et en boucs+ — en ces choses-là ils étaient tes marchands. 22 Les commerçants de Sheba+ et de Raama+ étaient tes commerçants ; pour les meilleurs parmi toutes sortes de parfums et pour toutes sortes de pierres précieuses et de l’or, on donnait tes réserves+. 23 Harân+, Kanné et Éden+, les commerçants de Sheba+, Ashour+ [et] Kilmad étaient tes commerçants. 24 Ils étaient tes commerçants en vêtements splendides, en châles de tissus bleus et de tissus de couleurs variées, et en tapis de tissus bicolores, en cordes tressées et faites solidement, dans ton centre de commerce.
25 “ ‘ “ Les navires de Tarsis+ étaient tes caravanes pour tes articles d’échange, si bien que tu t’es remplie et que tu es devenue fort glorieuse au cœur de la haute mer+.
26 “ ‘ “ C’est dans les eaux immenses que t’ont fait venir ceux qui te menaient à la rame+. Le vent d’est t’a brisée au cœur de la haute mer+. 27 Tes choses de valeur et tes réserves+, tes articles d’échange+, tes marins et tes matelots+, ceux qui calfatent tes joints*+ et ceux qui échangent tes marchandises et tous tes hommes de guerre+, qui sont chez toi et dans toute ton assemblée, qui sont au milieu de toi, — ils tomberont au cœur de la haute mer, au jour de ta chute+.
28 “ ‘ “ Au bruit de la clameur de tes matelots, la campagne tremblera+. 29 Oui, tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les marins, tous les matelots de la mer ; sur la terre ils se tiendront+. 30 Oui, à ton sujet ils se feront entendre par leur voix et crieront amèrement+. Ils feront monter de la poussière sur leurs têtes+. Ils se rouleront dans la cendre+. 31 Il leur faudra [se] rendre chauves pour toi par une calvitie+, et se ceindre de toiles de sac+, et pleurer sur toi dans l’amertume de l’âme+, avec d’amères lamentations. 32 Oui, dans leurs gémissements ils proféreront pour toi un chant funèbre et chanteront sur toi+ :
“ ‘ “ ‘ Qui est comme Tyr+, comme celle qui a été réduite au silence au milieu de la mer+ ? 33 Quand tes réserves+ sortaient de la haute mer+, tu rassasiais des peuples nombreux+. Par l’abondance de tes choses de valeur et de tes articles d’échange, tu enrichissais les rois de la terre+. 34 Maintenant tu as été brisée* par la haute mer, dans les profondeurs des eaux+. Quant à tes articles d’échange et à toute ton assemblée+, au milieu de toi ils sont tombés. 35 Tous les habitants des îles+ — oui, ils te regarderont avec stupeur, et leurs rois eux-mêmes frémiront d’horreur+. Oui, les visages seront bouleversés+. 36 Quant aux marchands parmi les peuples, à coup sûr ils siffleront sur toi+. Des terreurs soudaines, voilà ce que tu deviendras vraiment, et tu ne seras plus pour des temps indéfinis+. ’ ” ’ ”
28 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, dis au guide de Tyr : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
“ ‘ “ Parce que ton cœur s’est enorgueilli+ et que tu continues à dire : ‘ Je suis un dieu*+. Sur le siège de dieu* je me suis assis+, au cœur de la haute mer+ ’, alors que tu es un homme tiré du sol*+ et non un dieu+, [parce que] tu continues à rendre ton cœur pareil au cœur de dieu... 3 vois : tu es plus sage que Daniel+. Il n’est pas de secrets qui t’aient égalé+. 4 Par ta sagesse et par ton discernement tu t’es fait une fortune, et tu ne cesses d’acquérir de l’or et de l’argent dans tes magasins+. 5 Par l’abondance de ta sagesse+, par tes marchandises pour la vente+, tu as fait abonder ta fortune+, et ton cœur s’est alors enorgueilli à cause de ta fortune+. ” ’
6 “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Parce que tu rends ton cœur pareil au cœur de dieu+, 7 c’est pourquoi voici que je fais venir sur toi des étrangers+, les tyrans des nations+ ; oui, ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse et profaneront ta splendeur rayonnante+. 8 Dans la fosse ils te feront descendre+, et tu devras mourir de la mort d’un tué au cœur de la haute mer+. 9 Diras-tu vraiment : ‘ Je suis dieu ’, devant celui qui te tuera+, alors que tu ne seras qu’un homme tiré du sol et non un dieu+ dans la main de ceux qui te profaneront ? ” ’
10 “ ‘ De la mort des incirconcis tu mourras par la main d’étrangers+, car moi j’ai parlé ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
11 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 12 “ Fils d’homme, profère un chant funèbre sur le roi de Tyr+, et tu devras lui dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah :
“ ‘ “ Tu scelles un modèle, plein de sagesse+ et parfait en beauté+. 13 Tu étais en Éden, le jardin* de Dieu*+. Toutes les pierres précieuses te recouvraient : rubis, topaze et jaspe ; chrysolithe*, onyx+ et jade ; saphir, turquoise+ et émeraude ; et d’or était le travail de tes montures et de tes alvéoles en toi. Au jour de ta création elles furent préparées. 14 Tu es le* chérubin oint* qui couvre, et je t’ai placé*. Tu étais sur la montagne sainte de Dieu*+. Au milieu de pierres de feu tu circulais. 15 Tu as été intègre dans tes voies depuis le jour de ta création+ jusqu’à ce que l’injustice ait été trouvée en toi+.
16 “ ‘ “ À cause de l’abondance de tes marchandises pour la vente+, ils ont rempli de violence le milieu de toi*, et tu t’es mis à pécher+. Je t’expulserai, comme profane, de la montagne de Dieu*, et je te détruirai+, ô chérubin qui couvre*, du milieu des pierres de feu.
17 “ ‘ “ Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté+. Tu as perverti ta sagesse à cause de ta splendeur rayonnante+. Oui, je te jetterai sur la terre+. Oui, je te placerai devant des rois pour qu’ils te regardent+.
18 “ ‘ “ Par suite de l’abondance de tes fautes+, à cause de l’injustice concernant tes marchandises pour la vente+, tu as profané* tes sanctuaires. Je ferai sortir un feu du milieu de toi. Oui, c’est lui qui te dévorera+. Je te réduirai en cendres sur la terre, sous les yeux de tous ceux qui te voient+. 19 Quant à tous ceux qui te connaissent parmi les peuples, à coup sûr ils te regarderont avec stupeur+. Des terreurs soudaines, voilà ce que tu deviendras vraiment, et tu ne seras plus — pour des temps indéfinis+. ” ’ ”
20 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 21 “ Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon+ et prophétise contre elle. 22 Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici contre toi+, ô Sidon ; oui, je serai glorifié au milieu de toi+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah quand j’accomplirai en elle des actes de jugement+ et que je serai bel et bien sanctifié en elle+. 23 Oui, j’enverrai chez elle la peste et le sang dans ses rues+. Oui, le tué tombera au milieu d’elle par l’épée venue contre elle de tous côtés+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah+. 24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël de piquant malfaisant+ ni d’épine douloureuse parmi tous ceux qui sont autour d’eux, ceux qui les traitent avec dédain ; et il faudra qu’on sache que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah. ” ’
25 “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples chez lesquels ils ont été dispersés+, alors je serai vraiment sanctifié chez eux aux yeux des nations+. À coup sûr, ils habiteront sur leur sol+ que j’ai donné à mon serviteur, à Jacob+. 26 Et vraiment ils habiteront sur lui en sécurité+, ils bâtiront des maisons+ et planteront des vignes+ ; oui, ils habiteront en sécurité+ quand j’accomplirai des actes de jugement sur tous ceux qui autour d’eux les traitent avec dédain+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah leur Dieu*. ” ’ ”
29 Dans la dixième année, au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon le roi d’Égypte+ et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière+. 3 Parle, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici contre toi, ô Pharaon, roi d’Égypte+, toi le grand monstre marin+ étendu au milieu des canaux de son Nil+, qui a dit : ‘ Mon Nil m’appartient, et c’est moi qui [l’]ai fait pour moi+. ’ 4 Oui, je mettrai des crochets* dans tes mâchoires+ et je ferai adhérer à tes écailles les poissons des canaux de ton Nil. Je te ferai vraiment monter du milieu des canaux de ton Nil, avec tous les poissons des canaux de ton Nil, qui adhèrent à tes écailles. 5 Oui, je t’abandonnerai au désert, toi et tous les poissons des canaux de ton Nil+. Sur la surface des champs tu tomberas+. Tu ne seras ni recueilli ni ramassé. Oui, je te livrerai en nourriture aux bêtes sauvages de la terre et aux créatures volantes des cieux+. 6 Et il faudra que tous les habitants d’Égypte sachent que je suis Jéhovah+, parce que — comme appui — ils ont été* un roseau pour la maison d’Israël+. 7 Quand ils t’ont saisi par la main*, tu t’es trouvé écrasé+, et tu as provoqué une déchirure dans toute leur épaule*. Et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé+, et tu as fait vaciller* toutes leurs hanches+. ”
8 “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je fais venir sur toi l’épée+ ; oui, je retrancherai de toi l’homme tiré du sol et l’animal domestique+. 9 À coup sûr, le pays d’Égypte deviendra une solitude désolée et un lieu dévasté+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah, parce qu’il a dit : ‘ C’est à moi qu’appartient le Nil, et c’est moi qui [l’]ai fait+. ’ 10 C’est pourquoi me voici contre toi et contre les canaux de ton Nil+, et vraiment je ferai du pays d’Égypte des lieux dévastés, une sécheresse, une solitude désolée+, de Migdol+ à Syène*+ et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie*. 11 Le pied de l’homme tiré du sol n’y passera pas+, et le pied de l’animal domestique n’y passera pas+, et pendant quarante ans il ne sera pas habité+. 12 Oui, je ferai du pays d’Égypte une solitude désolée au milieu de pays désolés+ ; et ses villes deviendront une solitude désolée au milieu de villes dévastées, pendant quarante ans+ ; oui, je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai parmi les pays+. ”
13 “ ‘ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Au bout de quarante ans+ je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés+ ; 14 oui, je ramènerai le groupe des captifs égyptiens ; je les ramènerai au pays de Pathros+, au pays de leur origine, et là ils deviendront vraiment un royaume abaissé. 15 Il deviendra plus bas que les [autres] royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des [autres] nations+ ; oui, je les réduirai à un si petit nombre qu’ils ne tiendront [plus] les [autres] nations dans la soumission+. 16 Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël+, rappelant la faute quand ils se tournaient à leur suite+. Et il faudra qu’ils sachent que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah. ” ’ ”
17 Or il arriva, dans la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 18 “ Fils d’homme, Neboukadretsar+, le roi de Babylone*, a fait accomplir à ses forces militaires un grand service contre Tyr+. Toutes les têtes ont été rendues chauves, et toutes les épaules ont été dénudées par le frottement+. Mais quant au salaire+, il n’y en a eu aucun venant de Tyr, ni pour lui ni pour ses forces militaires, pour le service qu’il a accompli contre elle.
19 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici que je donne le pays d’Égypte à Neboukadretsar le roi de Babylone+, et vraiment il en emportera la fortune, il le dépouillera beaucoup+ et y procédera à un grand pillage ; oui, cela deviendra un salaire pour ses forces militaires. ’
20 “ ‘ En rétribution de son service qu’il a fait contre elle, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont agi pour moi+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
21 “ En ce jour-là je ferai germer une corne pour la maison d’Israël+, et à toi je donnerai la possibilité d’ouvrir la bouche au milieu d’eux+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah. ”
30 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, prophétise, et tu devras dire+ : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Hurlez : ‘ Hélas pour ce jour+ ! ’ 3 car un jour est proche, oui un jour qui appartient à Jéhovah est proche+. Il sera jour de nuages+, temps fixé des nations+. 4 À coup sûr, une épée viendra en Égypte+ ; oui, il y aura de violentes douleurs en Éthiopie* quand on tombera tué en Égypte, [quand] ils prendront vraiment sa fortune et que ses fondations seront bel et bien démolies+. 5 L’Éthiopie+, Pout+, Loud, tout le peuple mêlé*+, Koub et les fils du pays de l’alliance — avec eux ils tomberont par l’épée+. ” ’
6 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ À coup sûr, ils tomberont aussi, les soutiens de l’Égypte, et il croulera, l’orgueil de sa force+. ’
“ ‘ De Migdol+ à Syène*+ ils tomberont chez elle par l’épée ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 7 ‘ Oui, ils seront aussi mis en désolation au milieu de pays désolés, et ses villes seront au beau milieu de villes dévastées+. 8 Et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah quand je mettrai un feu en Égypte et que tous ses auxiliaires seront bel et bien brisés+. 9 En ce jour-là, des messagers sortiront de devant moi, dans les navires*, pour faire trembler l’Éthiopie qui est sûre d’elle+. Oui, il y aura de violentes douleurs chez eux, au jour de l’Égypte, car voici que cela vient à coup sûr+. ’
10 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Oui, je ferai aussi disparaître la foule de l’Égypte par la main de Neboukadretsar le roi de Babylone+. 11 Lui et son peuple avec lui, les tyrans des nations+, sont amenés pour réduire le pays en ruines. Et vraiment ils tireront leurs épées contre l’Égypte et rempliront le pays de tués+. 12 Oui, je ferai des canaux du Nil+ un sol ferme, je vendrai le pays en la main d’hommes mauvais+ et je ferai en sorte que le pays et sa plénitude soient désolés par la main d’étrangers+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé+. ’
13 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Oui, je détruirai aussi les sales idoles+ et je ferai disparaître de Noph*+ les dieux sans valeur, et il n’y aura plus de chef du pays d’Égypte ; et vraiment je mettrai la crainte dans le pays d’Égypte+. 14 Oui, je désolerai Pathros+, je mettrai un feu dans Tsoân+, j’accomplirai des actes de jugement dans No*+. 15 Oui, je déverserai ma fureur+ sur Sîn*, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la foule de No+. 16 Oui, je mettrai un feu en Égypte. À coup sûr, Sîn sera dans de violentes douleurs ; quant à No, elle sera destinée à être prise grâce à des brèches ; pour ce qui est de Noph — il y aura des adversaires pendant la journée ! 17 Quant aux jeunes gens d’Ôn*+ et de Pibéseth, par l’épée ils tomberont, et les [villes], elles, iront en captivité. 18 À Tehaphnehès+ le jour s’obscurcira réellement, quand je briserai là les barres du joug de l’Égypte+. Et vraiment on fera cesser chez elle l’orgueil de sa force+. Quant à elle, des nuages la couvriront+, et les localités de sa dépendance* iront en captivité+. 19 Oui, j’accomplirai des actes de jugement en Égypte+ ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah. ’ ”
20 Et il arriva encore, dans la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 21 “ Fils d’homme, le bras de Pharaon le roi d’Égypte, je le briserai+ à coup sûr, et voici qu’on ne le pansera pas pour [lui] assurer la guérison, en mettant un bandage pour le panser+, afin qu’il trouve la force de saisir l’épée. ”
22 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Me voici contre Pharaon le roi d’Égypte+ ; oui, je lui briserai les bras+, celui qui est fort et celui qui est brisé+, et je ferai tomber l’épée de sa main+. 23 Oui, je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai parmi les pays+. 24 Et vraiment je fortifierai les bras du roi de Babylone+ et je placerai mon épée dans sa main+, et je briserai les bras de Pharaon ; comme un blessé à mort, à coup sûr il poussera devant lui beaucoup de gémissements+. 25 Oui, je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah quand je placerai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la tendra bel et bien contre le pays d’Égypte+. 26 Oui, je disperserai les Égyptiens parmi les nations+ et je les disséminerai parmi les pays ; et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah. ’ ”
31 Et il arriva encore, dans la onzième année, au troisième [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, dis à Pharaon le roi d’Égypte et à sa foule+ :
“ ‘ À qui ressembles-tu dans ta grandeur ? 3 Vois ! Un Assyrien*, un cèdre au Liban+, beau par [ses] branches+, avec un hallier produisant de l’ombre, et haut de taille+, si bien que sa cime se trouvait parmi les nuages*+. 4 Ce sont les eaux qui l’ont fait grandir+ ; l’abîme d’eau* l’a fait pousser en hauteur. Avec ses fleuves* il allait tout autour du lieu où il était planté ; et il a envoyé ses canaux vers tous les arbres des champs. 5 C’est pourquoi il est devenu plus haut, par sa taille, que tous les [autres] arbres des champs+.
“ ‘ Et ses branches se multipliaient, ses rameaux s’allongeaient, à cause des eaux abondantes dans ses cours d’eau*+. 6 Sur ses branches toutes les créatures volantes des cieux faisaient leurs nids+, sous ses rameaux mettaient bas toutes les bêtes sauvages des champs+, à son ombre habitaient toutes les nations populeuses. 7 Et il devint beau par sa grandeur+, par la longueur de son feuillage, car ses racines se trouvaient sur des eaux nombreuses. 8 [D’autres] cèdres ne l’égalaient pas dans le jardin de Dieu*+. Quant aux genévriers, ils ne [lui] ressemblaient pas pour ce qui est de ses branches. Et les platanes n’étaient pas comme lui quant aux rameaux. Aucun [autre] arbre dans le jardin de Dieu ne lui ressemblait quant à sa beauté+. 9 Je l’avais rendu beau par l’abondance de son feuillage+, et tous les [autres] arbres d’Éden*, qui étaient dans le jardin du [vrai] Dieu*, l’enviaient+. ’
10 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce que tu es* devenu haut de taille, si bien qu’il a mis sa cime parmi les nuages*+ et que son cœur s’est élevé à cause de sa hauteur+, 11 je le livrerai alors en la main du despote des nations+. Vraiment, il agira contre lui. Oui, selon sa méchanceté je le chasserai+. 12 Des étrangers, les tyrans des nations, le couperont, et on l’abandonnera sur les montagnes ; oui, dans toutes les vallées tombera son feuillage, et ses rameaux se briseront parmi tous les lits des cours d’eau de la terre+. Et tous les peuples de la terre descendront de son ombre et l’abandonneront+. 13 Sur son tronc qui sera tombé résideront toutes les créatures volantes des cieux ; oui, sur ses rameaux se trouveront toutes les bêtes sauvages des champs+ ; 14 c’est afin qu’aucun des arbres bien arrosés ne devienne haut par sa taille ou ne mette sa cime parmi les nuages, et afin qu’aucun [arbre] qui s’abreuve d’eau ne se dresse contre eux dans sa hauteur, car, à coup sûr, eux tous seront livrés à la mort+, au pays d’en bas+, au milieu des fils des humains*, à ceux qui descendent dans la fosse. ’
15 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Le jour de sa descente au shéol, à coup sûr je ferai faire un deuil+. Oui, à cause de lui, je recouvrirai l’abîme d’eau, pour arrêter ses fleuves et pour que les eaux nombreuses soient retenues ; à cause de lui j’assombrirai le Liban, et à cause de lui tous les arbres des champs s’évanouiront. 16 Oui, au bruit de sa chute, je ferai trembler les nations quand je le ferai descendre au shéol avec ceux qui descendent dans la fosse+, et dans le pays d’en bas seront consolés+ tous les arbres d’Éden*+, l’élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui s’abreuvent d’eau. 17 Eux aussi sont descendus avec lui au shéol*+, vers les gens tués par l’épée, et ceux qui, étant sa semence*, ont habité à son ombre au milieu des nations+. ’
18 “ ‘ À qui ressembles-tu ainsi en gloire+ et en grandeur parmi les arbres d’Éden+ ? Mais on te fera bel et bien descendre avec les arbres d’Éden* vers le pays d’en bas+. Au milieu des incirconcis tu te coucheras avec les gens tués par l’épée. Voilà Pharaon et toute sa foule ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
32 Et il arriva encore, dans la douzième année, au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, profère un chant funèbre sur Pharaon le roi d’Égypte, et tu devras lui dire : ‘ Comme jeune lion à crinière des nations, tu as été réduit au silence+.
“ ‘ Et tu as été comme le monstre marin dans les mers+ ; tu produisais des jaillissements dans tes fleuves*, tu troublais les eaux avec tes pieds, tu salissais leurs fleuves. ’
3 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Oui, je tendrai aussi sur toi mon filet+ par le moyen d’une assemblée de peuples nombreux et, à coup sûr, ils t’amèneront* dans ma senne+. 4 Et je devrai t’abandonner sur la terre. Sur la surface des champs je te lancerai+. Oui, je ferai résider sur toi toutes les créatures volantes des cieux, je rassasierai de toi les bêtes sauvages de toute la terre+. 5 Oui, je mettrai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets*+. 6 Oui, je ferai en sorte que [le] pays absorbe ce qui coulera de toi, de ton sang+, sur les montagnes ; et les lits des cours d’eau seront remplis de toi. ’
7 “ ‘ Et lorsque tu t’éteindras, je couvrirai vraiment [les] cieux, j’assombrirai leurs étoiles. Quant [au] soleil, je le couvrirai de nuages, et [la] lune ne fera pas briller sa lumière+. 8 Tous les luminaires de lumière dans les cieux — je les assombrirai à cause de toi, je mettrai réellement des ténèbres sur ton pays ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
9 “ ‘ Oui, j’offenserai le cœur de peuples nombreux quand j’amènerai les captifs* de chez toi parmi les nations, vers des pays que tu n’as pas connus+. 10 Oui, à cause de toi, je ferai en sorte que des peuples nombreux soient frappés de stupeur+, et leurs rois eux-mêmes frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant leur face+, et il leur faudra trembler à tout instant, chacun pour son âme, au jour de ta chute+. ’
11 “ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ L’épée du roi de Babylone viendra sur toi+. 12 Je ferai tomber ta foule par les épées d’hommes forts, les tyrans des nations, eux tous+ ; oui, ils pilleront l’orgueil de l’Égypte et, à coup sûr, toute sa foule sera anéantie+. 13 Oui, je détruirai tous ses animaux domestiques d’auprès des eaux nombreuses+ ; le pied de l’homme tiré du sol ne les troublera plus+, les sabots de l’animal domestique ne les troubleront pas. ’
14 “ ‘ À cette époque je ferai en sorte que leurs eaux se clarifient, et je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
15 “ ‘ Quand je ferai du pays d’Égypte une solitude désolée et que le pays sera désolé, [privé] de sa plénitude+, quand j’abattrai tous ceux qui y habitent, il faudra alors qu’ils sachent que je suis Jéhovah+.
16 “ ‘ C’est là un chant funèbre et, à coup sûr, on le chantera. Même les filles des nations le chanteront ; sur l’Égypte et sur toute sa foule elles le chanteront+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
17 Et il arriva encore, dans la douzième année*, le quinzième [jour] du mois, que la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 18 “ Fils d’homme, gémis sur la foule d’Égypte et fais-la descendre+, elle et les filles des nations majestueuses, vers le pays d’en bas+, avec ceux qui descendent dans [la] fosse+.
19 “ ‘ Par rapport à qui as-tu plus de charme+ ? Descends donc, et tu devras être couché avec les incirconcis+ ! ’
20 “ ‘ Au milieu des gens tués par l’épée ils tomberont+. Elle a été livrée [à] une épée. Entraînez-la, ainsi que toutes ses foules.
21 “ ‘ Les principaux personnages d’entre les hommes forts lui parleront du milieu du shéol, avec ses auxiliaires+. À coup sûr, ils descendront+ ; ils devront se coucher comme les incirconcis, tués par l’épée. 22 C’est là que sont l’Assyrie et toute son assemblée+. Ses tombes sont autour de lui. Eux tous sont tués, des gens tombant par l’épée+. 23 Car ses tombes ont été mises au tréfonds d’une fosse+, et son assemblée se trouve autour de sa tombe : eux tous tués, tombant par l’épée, parce qu’ils avaient répandu la terreur au pays des vivants.
24 “ ‘ Là sont Élam+ et toute sa foule autour de sa tombe : eux tous des tués, des gens tombant par l’épée, qui sont descendus, incirconcis, vers le pays d’en bas, ceux qui ont répandu leur terreur au pays des vivants ; et ils porteront leur humiliation avec ceux qui descendent dans [la] fosse+. 25 Au milieu des tués on a placé un lit+ pour elle parmi toute sa foule. Ses tombes sont autour de lui. Eux tous sont incirconcis, tués par l’épée+, car leur terreur était répandue au pays des vivants ; et ils porteront leur humiliation avec ceux qui descendent dans [la] fosse. Il* a été mis au milieu des tués.
26 “ ‘ C’est là que sont Méshek+ [et] Toubal+ et toute sa foule. Ses tombes sont autour de lui. Eux tous sont incirconcis, transpercés par l’épée, parce qu’ils ont répandu leur terreur au pays des vivants. 27 Et ne se coucheront-ils pas* avec des hommes forts+, tombant d’entre les incirconcis, qui sont descendus au shéol avec leurs armes de guerre ? On mettra leurs épées sous leur tête et leurs fautes se trouveront sur leurs ossements+, parce que des hommes forts étaient une terreur au pays des vivants+. 28 Quant à toi*, c’est au milieu d’incirconcis que tu seras brisé, et tu te coucheras avec les gens tués par l’épée.
29 “ ‘ C’est là que sont Édom+, ses rois et tous ses chefs, qui, dans leur force, ont été mis avec les gens tués par l’épée+ ; ils se coucheront avec les incirconcis+ et avec ceux qui descendent dans [la] fosse.
30 “ ‘ C’est là que sont les ducs du nord, eux tous, et tous les Sidoniens+, qui sont descendus, honteux, avec les tués, dans la terreur qu’ils inspiraient à cause de leur force. Ils se coucheront, incirconcis, avec les gens tués par l’épée et porteront leur humiliation avec ceux qui descendent dans [la] fosse+.
31 “ ‘ Voilà ceux que Pharaon verra et, à coup sûr, il sera consolé au sujet de toute sa foule+. Pharaon et toutes ses forces militaires seront des gens tués par l’épée ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
32 “ ‘ Car il a* répandu sa* terreur au pays des vivants+, et il devra être couché au milieu des incirconcis, avec les gens tués par l’épée, oui Pharaon et toute sa foule ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
33 Alors la parole de Jéhovah vint à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple+, et tu devras leur dire :
“ ‘ Pour ce qui est d’un pays, si je fais venir sur lui une épée+ et que vraiment le peuple du pays* — tous ensemble — prenne un homme* et le place pour eux comme guetteur*+ ; 3 si [cet homme] voit réellement l’épée venir sur le pays, sonne du cor* et avertit le peuple+, 4 et si celui qui entend entend bien le son du cor, mais ne tient pas compte de l’avertissement+, et qu’une épée vienne et l’enlève, son sang viendra sur sa tête+. 5 Il a entendu le son du cor, mais il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Son sang viendra sur lui. S’il avait tenu compte de l’avertissement, son âme* aurait échappé+.
6 “ ‘ Or, quant au guetteur, s’il voit venir l’épée, si vraiment il ne sonne pas du cor+ et que le peuple ne soit pas averti, si une épée vient et enlève parmi eux une âme — pour sa faute, elle, elle devra être enlevée+, mais son sang, je le redemanderai de la main du guetteur*+. ’
7 “ Or, quant à toi, ô fils d’homme, — un guetteur, voilà ce que j’ai fait de toi pour la maison d’Israël+, et tu devras entendre de ma bouche [la] parole et les avertir de ma part+. 8 Quand je dirai au méchant : ‘ Ô méchant, tu mourras à coup sûr+ ! ’ si vraiment tu ne parles pas pour avertir le méchant [de se détourner] de sa voie+, lui, le méchant, mourra dans sa faute+, mais son sang, je le redemanderai de ta main. 9 Mais quant à toi, si tu avertis vraiment le méchant [de se détourner] de sa voie pour qu’il en revienne, mais qu’il ne revienne nullement de sa voie, il mourra, lui, dans sa faute+, tandis que toi tu délivreras à coup sûr ton âme*+.
10 “ Or, quant à toi, ô fils d’homme, dis à la maison d’Israël : ‘ Vous avez dit ainsi : “ Parce que nos révoltes et nos péchés sont sur nous et que nous pourrissons en eux+, comment donc resterons-nous en vie+ ? ” ’ 11 Dis-leur : ‘ “ Aussi vrai que je suis vivant ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, “ je prends plaisir, non pas à la mort du méchant+, mais à ce que le méchant revienne+ de sa voie et qu’il reste bel et bien en vie+. Revenez, revenez de vos voies mauvaises+, car pourquoi devriez-vous mourir, ô maison d’Israël+ ? ” ’
12 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : ‘ La justice du juste ne le délivrera pas au jour de sa révolte+. Mais pour ce qui est de la méchanceté du méchant, il ne trébuchera pas par elle le jour où il reviendra de sa méchanceté+. Et quiconque possède la justice ne pourra pas rester en vie à cause d’elle le jour où il péchera+. 13 Quand je dis au juste : “ Tu resteras en vie à coup sûr ”, et que lui se fie réellement à sa justice et commet l’injustice+, on ne se souviendra pas de tous ses actes de justice, mais pour l’injustice qu’il a commise — pour cela il mourra+.
14 “ ‘ Et quand je dis au méchant : “ Tu mourras à coup sûr+ ”, et que vraiment il revient de son péché+ et pratique le droit et la justice+, 15 si le méchant rend la chose fournie en gage+, restitue les choses qu’il a prises par le vol+, si vraiment il marche dans les ordonnances de vie en ne commettant pas l’injustice+, il restera en vie à coup sûr+. Il ne mourra pas. 16 D’aucun de ses péchés par lesquels il a péché on ne se souviendra contre lui+. Il a pratiqué le droit et la justice. Il restera en vie à coup sûr+. ’
17 “ Et les fils de ton peuple ont dit : ‘ La voie de Jéhovah* n’est pas bien réglée+ ’, mais, quant à eux, c’est leur voie qui n’est pas bien réglée.
18 “ Quand le juste revient de sa justice et commet vraiment l’injustice, alors il devra mourir pour ces choses+. 19 Et quand le méchant revient de sa méchanceté et pratique vraiment le droit et la justice, ce sera à cause de ces choses que, lui, il restera en vie+.
20 “ Et vous avez dit : ‘ La voie de Jéhovah* n’est pas bien réglée+. ’ Je vous jugerai chacun selon ses voies+, ô maison d’Israël ! ”
21 Finalement il arriva, dans la douzième année, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois de notre exil, que le rescapé vint vers moi de Jérusalem+, en disant : “ La ville a été abattue+ ! ”
22 Or la main de Jéhovah était venue sur moi le soir avant l’arrivée du rescapé+, et Il ouvrit alors ma bouche avant que [celui-ci] n’arrive vers moi, le matin ; ma bouche fut ouverte et je ne fus plus muet+.
23 Et la parole de Jéhovah vint alors à moi, disant : 24 “ Fils d’homme, les habitants de ces lieux dévastés+ disent au sujet du sol d’Israël : ‘ Abraham n’était qu’un seul et pourtant il a pris possession du pays+. Et nous, nous sommes nombreux ; le pays nous a été donné comme une chose à posséder+. ’
25 “ C’est pourquoi dis-leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Vous continuez à manger avec* le sang+, vous continuez à lever les yeux vers vos sales idoles+, vous continuez à verser le sang+. Et vous posséderiez le pays+ ? 26 Vous vous êtes fiés à* votre épée+. Vous* avez commis une chose détestable+, et vous avez souillé chacun la femme de son compagnon+. Et vous posséderiez le pays+ ? ” ’
27 “ Voici ce que tu dois leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Aussi vrai que je suis vivant, oui ceux qui sont dans les lieux dévastés tomberont par l’épée+ ; celui qui est sur la surface des champs, à coup sûr je le livrerai à la bête sauvage en nourriture+ ; ceux qui sont dans les lieux forts et dans les grottes+ mourront par la peste. 28 Je ferai bel et bien du pays une solitude désolée+, oui une désolation, et vraiment l’orgueil de sa force cessera+ et les montagnes d’Israël seront désolées+, sans personne qui passe. 29 Et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah, quand je ferai du pays une solitude désolée+, oui une désolation, à cause de toutes leurs choses détestables qu’ils ont commises+. ” ’
30 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, les fils de ton peuple parlent l’un avec l’autre à ton sujet, près des murs et aux entrées des maisons+ ; l’un a parlé avec l’autre, chacun avec son frère, en disant : ‘ Venez, s’il vous plaît, et entendez quelle est la parole qui sort de Jéhovah+. ’ 31 Et ils viendront vers toi comme viennent les gens, et ils s’assiéront devant toi comme étant mon peuple+ ; oui, ils entendront tes paroles, mais celles-ci, ils ne les pratiqueront pas+, car avec leur bouche ils expriment des désirs passionnels [et] c’est à la suite de leur gain injuste que va leur cœur+. 32 Vois : tu es pour eux comme un chant d’amours sensuelles, comme quelqu’un qui a une belle voix et qui joue bien d’un instrument à cordes+. Oui, ils entendront tes paroles, mais personne ne les pratique+. 33 Et quand cela se réalisera — vois : cela se réalisera sans faute+ — il faudra alors qu’ils sachent qu’un prophète s’était trouvé au milieu d’eux+. ”
34 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, prophétise contre les bergers d’Israël. Prophétise, et tu devras leur dire, aux bergers : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Malheur aux bergers d’Israël+ qui se paissent* eux-mêmes+ ! N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître+ ? 3 Vous mangez la graisse+ et vous vous revêtez de la laine. Vous abattez+ l’animal replet+. Vous ne faites pas paître le troupeau*. 4 Les [brebis] malades, vous ne les avez pas fortifiées+ ; celle qui était souffrante, vous ne l’avez pas guérie ; celle qui était brisée, vous ne l’avez pas bandée ; celle qui était dispersée, vous ne l’avez pas ramenée ; celle qui était perdue*, vous ne l’avez pas cherchée+ ; mais c’est avec dureté que vous les avez tenues dans la soumission, oui avec tyrannie+. 5 Et finalement elles ont été dispersées par manque de berger+, si bien qu’elles sont devenues une nourriture pour toutes les bêtes sauvages des champs, et elles étaient dispersées+. 6 Mes brebis* erraient sur toutes les montagnes et sur toute colline élevée+ ; et à toute la surface de la terre mes brebis+ furent dispersées, sans que personne aille à [leur] recherche, sans que personne [les] cherche.
7 “ ‘ “ C’est pourquoi, bergers, entendez la parole de Jéhovah : 8 ‘ “ Aussi vrai que je suis vivant ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, “ oui, parce que mes brebis sont devenues un objet de pillage et [parce que] mes brebis étaient une nourriture pour toutes les bêtes sauvages des champs, faute de berger, [parce que] mes bergers ne sont pas allés à la recherche de mes brebis, mais [que] les bergers se paissaient eux-mêmes+, et [parce qu’]ils n’ont pas fait paître mes brebis ” ’, 9 c’est pourquoi, bergers, entendez la parole de Jéhovah. 10 Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Me voici contre les bergers+ ; oui, je redemanderai mes brebis de leur main et je les ferai cesser de paître [mes] brebis+, et les bergers ne se paîtront plus eux-mêmes+ ; oui, je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne deviendront pas pour eux une nourriture+. ’ ”
11 “ ‘ Car voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici moi-même ; oui, j’irai à la recherche de mes brebis et j’en prendrai soin+. 12 C’est selon les soins de quelqu’un qui fait paître son troupeau+ le jour où il se trouve au milieu de ses brebis qui ont été dispersées+, c’est ainsi que je prendrai soin de mes brebis ; oui, je les délivrerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l’obscurité épaisse+. 13 Oui, je les ferai sortir+ d’entre les peuples, je les rassemblerai des pays, je les amènerai sur leur sol+ et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, près des lits des cours d’eau et près de tous les lieux d’habitation du pays+. 14 Dans un bon pâturage je les ferai paître, et sur les hautes montagnes d’Israël sera leur demeure+. Là elles se coucheront dans une bonne demeure+, et dans un gras pâturage elles pâtureront sur les montagnes d’Israël. ”
15 “ ‘ “ Moi-même je ferai paître mes brebis*+, et moi-même je les ferai coucher+ ”, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 16 “ Celle qui est perdue*, je la rechercherai+ ; celle qui est dispersée, je la ramènerai ; celle qui est brisée, je la banderai ; celle qui est souffrante, je la fortifierai ; mais celle qui est grasse+ et celle qui est forte, je les anéantirai. Je ferai paître celle-là* avec jugement*+. ”
17 “ ‘ Et quant à vous, mes brebis, voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je juge entre brebis et brebis*, entre les béliers et les boucs+. 18 Est-ce si peu de chose pour vous de paître dans le meilleur pâturage*+, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de vos pâturages ? de boire les eaux claires*, pour que vous salissiez celles qui restent, en piétinant des pieds ? 19 Quant à mes brebis, doivent-elles paître sur le terrain de pâture que vos pieds ont foulé et doivent-elles boire l’eau qui a été salie par le piétinement de vos pieds ? ”
20 “ ‘ C’est pourquoi voici ce que leur a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici moi-même ; oui, je jugerai entre brebis* replète et brebis maigre, 21 parce que vous bousculiez du flanc et de l’épaule et que vous poussiez avec vos cornes toutes celles qui étaient malades, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au-dehors+. 22 Oui, je sauverai mes brebis*, et elles ne deviendront plus un objet de pillage+ ; et vraiment je jugerai entre brebis et brebis*. 23 À coup sûr, je susciterai sur elles un seul berger+, et il devra les faire paître, oui mon serviteur David+. C’est lui qui les fera paître, et c’est lui qui deviendra leur berger+. 24 Et moi, Jéhovah, je deviendrai leur Dieu*+, et mon serviteur David, chef* au milieu d’elles+. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.
25 “ ‘ “ Oui, je conclurai* avec elles une alliance de paix+ et, à coup sûr, je ferai disparaître du pays la bête sauvage néfaste+ ; vraiment elles habiteront dans le désert en sécurité et dormiront dans les forêts+. 26 Oui, je ferai d’elles et des alentours de ma colline une bénédiction+, je ferai tomber la pluie torrentielle en son temps. Ce seront des pluies torrentielles de bénédiction+. 27 L’arbre des champs devra donner son fruit+ et la terre donnera sa production+, et vraiment ils seront sur leur sol en sécurité+. Et il faudra qu’ils sachent que je suis Jéhovah quand je briserai les barres de leur joug+ et que je les aurai délivrés de la main de ceux qui les employaient comme esclaves+. 28 Et ils ne deviendront plus pour les nations un objet de pillage+ ; quant à la bête sauvage de la terre, elle ne les dévorera pas, et vraiment ils habiteront en sécurité, sans que personne [les] fasse trembler+.
29 “ ‘ “ Oui, je susciterai pour eux une plantation pour un nom*+, et ils ne seront plus emportés par la famine dans le pays+, et ils ne porteront plus l’humiliation [qu’infligent] les nations+. 30 ‘ Et il faudra qu’ils sachent que moi, Jéhovah leur Dieu, je suis avec eux+ et qu’eux sont mon peuple, la maison d’Israël ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ” ’
31 “ ‘ Et quant à vous*, mes brebis*+, les brebis que je fais paître, vous* êtes des hommes tirés du sol*. Moi, je suis votre Dieu ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
35 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme, tourne ta face+ contre la région montagneuse de Séïr+ et prophétise contre elle+. 3 Et tu devras lui dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici contre toi, ô région montagneuse de Séïr+ ; à coup sûr, je tendrai ma main contre toi+ et je ferai de toi une solitude désolée, oui une désolation+. 4 Tes villes, je les mettrai comme un lieu dévasté ; toi-même tu deviendras une solitude désolée+ ; et il faudra que tu saches que je suis Jéhovah+, 5 parce que tu as eu une inimitié de durée indéfinie+ et que tu livrais les fils d’Israël au pouvoir* de l’épée+, au temps de leur désastre+, au temps de [leur] faute finale*+. ” ’
6 “ ‘ C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ parce que c’est pour le sang que je te préparais, le sang donc te poursuivra+. Vraiment, c’est le sang que tu as haï, et le sang* te poursuivra+. 7 À coup sûr, je ferai de la région montagneuse de Séïr une solitude désolée, oui une désolation+, et j’en retrancherai celui qui passe et celui qui revient+. 8 Oui, je remplirai ses montagnes avec ses tués ; quant à tes collines, à tes vallées et à tous les lits de tes cours d’eau, les gens tués par [l’]épée y tomberont+. 9 Des solitudes désolées de durée indéfinie, voilà ce que je ferai de toi, et tes villes ne seront pas habitées+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ’
10 “ Parce que tu dis : ‘ Ces deux nations et ces deux pays — ils seront à moi, et, à coup sûr, nous prendrons possession de chaque [pays]+ ’, alors que Jéhovah lui-même était là+, 11 ‘ c’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ oui j’agirai aussi selon ta colère et selon ta jalousie que tu as manifestées à cause de tes sentiments de haine à leur égard+ ; oui, je me ferai connaître parmi eux* quand je te jugerai+. 12 Et il faudra que tu saches que moi, Jéhovah, j’ai entendu toutes tes choses irrespectueuses que tu as dites au sujet des montagnes d’Israël+, disant : “ Elles* ont été désolées. Elles nous ont été livrées en nourriture+. ” 13 Et avec votre bouche vous vous montriez pleins d’arrogance contre moi*+, et vous avez multiplié contre moi vos paroles+. Moi, je [les] ai entendues+. ’
14 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Au moment même où toute la terre se réjouira, c’est une solitude désolée que je ferai de toi. 15 De même qu’il y a eu joie chez toi à propos de l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été désolé, c’est la même chose que je ferai de toi+. Une solitude désolée, voilà ce que tu deviendras, ô région montagneuse de Séïr, oui tout Édom, dans son entier+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah+. ’ ”
36 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, prophétise au sujet des montagnes d’Israël, et tu devras dire : ‘ Ô montagnes d’Israël+, entendez la parole de Jéhovah. 2 Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Parce que l’ennemi a dit contre vous+ : ‘ Ah ah ! Oui, les hauteurs d’autrefois+ — cela nous est échu en possession+ ! ’ ” ’
3 “ C’est pourquoi prophétise, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Parce que, oui parce qu’on vous a désolées+ et qu’on a cherché à vous happer de toutes parts+, afin que vous deveniez une possession pour celles qui restent des nations+, [parce que] vous continuez à être en butte au bavardage de la langue+ et [qu’]il y a de mauvais propos chez les gens+, 4 c’est pourquoi, ô montagnes d’Israël+, entendez la parole du Souverain Seigneur Jéhovah ! Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah aux montagnes et aux collines, aux lits des cours d’eau et aux vallées, aux lieux dévastés qui ont été désolés+ et aux villes abandonnées qui sont devenues objet de pillage et de risée pour celles qui restent des nations qui sont autour+ ; 5 c’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ À coup sûr, dans le feu de mon zèle, je parlerai+ bel et bien contre celles qui restent des nations et contre Édom, dans son entier+, ceux qui se sont donné mon pays en possession avec la joie de tout le cœur+, avec dédain dans [l’]âme+, à cause de son terrain de pâture [et] pour le pillage+. ’ ” ’
6 “ C’est pourquoi prophétise au sujet du sol d’Israël, et tu devras dire aux montagnes et aux collines, aux lits des cours d’eau et aux vallées : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voyez ! Moi, je devrai parler dans mon zèle et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’humiliation [qu’infligent] les nations+. ” ’
7 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Moi, j’ai levé ma main [en faisant serment]+ que les nations que vous avez autour de vous — ce sont elles qui porteront leur humiliation+. 8 Et vous, ô montagnes d’Israël, vous ferez pousser vos branches et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël+, car vraiment ils approchent du moment d’arriver+. 9 Car me voici en votre faveur ; à coup sûr, je me tournerai vers vous+ et vraiment vous serez cultivées et ensemencées+. 10 Oui, je multiplierai sur vous les humains*, toute la maison d’Israël, dans son entier+ ; les villes seront bel et bien habitées+ et les lieux dévastés seront rebâtis+. 11 Oui, je multiplierai sur vous les humains et les animaux+ ; à coup sûr, ils se multiplieront et deviendront féconds ; oui, je ferai que vous serez habitées comme dans votre ancienne condition+ et je [vous] ferai plus de bien qu’en votre premier état+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. 12 Et vraiment je ferai marcher sur vous les humains, oui mon peuple Israël ; ils devront prendre possession de vous*+, et vous devrez devenir pour eux une possession héréditaire+, et vous ne recommencerez pas à les priver d’enfants+. ’ ”
13 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Parce qu’il y en a qui vous disent : “ Une dévoreuse d’humains, voilà ce que tu es, toi, et [un pays]* qui prive d’enfants tes nations, voilà ce que tu es devenue+ ” ’, 14 ‘ c’est pourquoi tu ne dévoreras plus d’humains+, et tu ne priveras plus d’enfants*+ tes nations ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 15 ‘ Et je ferai qu’on n’entendra plus à ton sujet les propos humiliants des nations+, tu ne porteras plus l’opprobre [infligé] par les peuples+, et tu ne feras plus trébucher tes nations ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
16 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 17 “ Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sur son sol, et ils le rendaient impur par leur voie et par leurs manières d’agir+. Comme l’impureté des règles : [ainsi] est devenue leur voie devant moi+. 18 J’ai alors déversé sur eux ma fureur à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays+, [pays] qu’ils avaient rendu impur par leurs sales idoles+. 19 Je les ai alors dispersés parmi les nations, de sorte qu’ils ont été disséminés parmi les pays+. Je les ai jugés selon leur voie et selon leurs manières d’agir+. 20 Ils* sont donc venus chez les nations où ils sont venus, et on a* alors profané mon saint nom+ en disant à leur sujet : ‘ Ceux-là sont le peuple de Jéhovah ; de son pays ils sont sortis+. ’ 21 Et j’aurai compassion de mon saint nom que la maison d’Israël a profané parmi les nations où ils sont venus+. ”
22 “ C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Ce n’est pas à cause de vous que je [le] fais, ô maison d’Israël, mais c’est pour mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus+. ” ’ 23 ‘ À coup sûr, je sanctifierai* mon grand nom+, qui était profané parmi les nations — que vous avez profané au milieu d’elles ; et il faudra que les nations sachent que je suis Jéhovah+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ quand je serai sanctifié parmi vous sous leurs yeux+. 24 Oui, je vous prendrai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et je vous amènerai sur votre sol+. 25 Oui, je ferai sur vous une aspersion d’eau pure, et vous deviendrez purs+ ; de toutes vos impuretés+ et de toutes vos sales idoles je vous purifierai+. 26 Oui, je vous donnerai un cœur nouveau+, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau+ ; oui, j’ôterai de votre chair le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair+. 27 Je mettrai mon esprit au-dedans de vous+, et vraiment j’agirai de telle manière que vous marcherez dans mes prescriptions+, que vous garderez et appliquerez réellement mes décisions judiciaires+. 28 À coup sûr, vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres+ ; vous devrez devenir mon peuple, et moi je deviendrai votre Dieu*+. ’
29 “ ‘ Oui, je vous sauverai de toutes vos impuretés+ ; j’appellerai le grain et le ferai abonder, et je ne vous imposerai pas de famine+. 30 À coup sûr, je ferai abonder le fruit de l’arbre et les produits des champs, afin que vous ne receviez plus l’opprobre de la famine parmi les nations+. 31 Et vous ne manquerez pas de vous souvenir de vos voies mauvaises et de vos manières d’agir qui n’étaient pas bonnes+ et, à coup sûr, vous éprouverez du dégoût pour votre personne même à cause de vos fautes et à cause de vos choses détestables+. 32 Ce n’est pas à cause de vous que je fais [cela]+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ sachez-le bien. Soyez honteux et soyez dans l’humiliation à cause de vos voies, ô maison d’Israël+ ! ’
33 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Le jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, oui je ferai aussi que les villes soient habitées+, et les lieux dévastés seront vraiment rebâtis+. 34 Le pays désolé sera cultivé, alors qu’il était devenu une solitude désolée sous les yeux de tous les passants+. 35 Et vraiment on dira : “ Ce pays-là qui était désolé est devenu comme le jardin* d’Éden+, et les villes qui étaient un désert, qui étaient désolées et qui étaient démolies, sont fortifiées ; oui, elles sont habitées+. ” 36 Et il faudra que les nations qui seront restées autour de vous sachent que moi, Jéhovah, j’ai rebâti les choses démolies+, j’ai planté ce qui a été désolé. Moi, Jéhovah, j’ai parlé et je [l’]ai fait+. ’
37 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici en quoi je me laisserai encore rechercher par la maison d’Israël afin de le faire pour eux+ : je les multiplierai comme un troupeau — avec des hommes*+. 38 Comme un troupeau de personnes saintes, comme le troupeau de Jérusalem à ses époques de fêtes+, ainsi les villes qui avaient été un désert deviendront pleines d’un troupeau d’hommes+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah. ’ ”
37 La main de Jéhovah fut sur moi+, si bien que — par l’esprit* de Jéhovah — il me fit sortir+ et me déposa au milieu de la vallée-plaine ; elle était pleine d’ossements+. 2 Il me fit passer près d’eux, tout autour, et, voyez : ils étaient très nombreux à la surface de la vallée-plaine, et, voyez : ils étaient très secs+. 3 Alors il me dit : “ Fils d’homme, ces ossements peuvent-ils prendre vie ? ” À quoi je dis : “ Souverain Seigneur Jéhovah, toi, tu le sais bien+. ” 4 Il me dit encore : “ Prophétise sur ces ossements, et tu devras leur dire : ‘ Ô ossements desséchés, entendez la parole de Jéhovah :
5 “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah à ces ossements : “ Voici que je fais venir en vous un souffle* et, à coup sûr, vous prendrez vie+. 6 Oui, je mettrai sur vous des tendons, je ferai venir sur vous de la chair, j’étendrai sur vous de la peau, je mettrai en vous un souffle et, à coup sûr, vous prendrez vie+ ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah+. ” ’ ”
7 Et je prophétisai comme cela m’avait été ordonné+. Et il se fit un bruit dès que je prophétisai, et voici qu’il y eut des bruits secs, et les os commencèrent à se rapprocher, un os de son os. 8 Et je vis, et voici qu’il vint sur eux des tendons et de la chair, puis de la peau s’étendit sur eux, par-dessus. Mais pour ce qui est du souffle, il n’y en avait aucun en eux.
9 Il me dit encore : “ Prophétise au vent*. Prophétise, ô fils d’homme, et tu devras dire au vent : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Des quatre vents, viens, ô vent, et souffle sur ces tués+, pour qu’ils prennent vie+. ” ’ ”
10 Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné ; le souffle entra alors en eux, et ils se mirent à vivre et à se tenir sur leurs pieds+ : des forces militaires très, très grandes.
11 Il me dit encore : “ Fils d’homme, pour ce qui est de ces ossements, c’est toute la maison d’Israël+. Voici qu’ils disent : ‘ Nos os se sont desséchés et notre espoir a péri+. Nous avons été coupés [de tout et réduits] à nous-mêmes. ’ 12 C’est pourquoi prophétise, et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que j’ouvre vos tombes+ ; oui, je vous ferai monter de vos tombes, ô mon peuple, et je vous amènerai sur le sol d’Israël+. 13 Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah, quand j’ouvrirai vos tombes et quand je vous ferai monter de vos tombes, ô mon peuple+ ! ” ’ 14 ‘ Oui, je mettrai mon esprit* en vous et, à coup sûr, vous prendrez vie+ ; oui, je vous installerai sur votre sol ; et il faudra que vous sachiez que moi, Jéhovah, j’ai parlé et je [l’]ai fait ’, c’est là ce que déclare Jéhovah+. ”
15 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 16 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, procure-toi un morceau de bois+ et écris dessus : ‘ Pour Juda et pour les fils d’Israël, ses* associés+. ’ Prends un autre morceau de bois et écris dessus : ‘ Pour Joseph, le morceau de bois d’Éphraïm+, et toute la maison d’Israël, ses associés+. ’ 17 Fais-les se rapprocher l’un de l’autre, pour t’[en faire] un seul morceau de bois ; oui, ils deviendront un dans ta main+. 18 Et lorsque les fils de ton peuple te diront : ‘ Ne vas-tu pas nous indiquer ce que ces choses signifient pour toi+ ? ’ 19 parle-leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je prends le morceau de bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses associés ; oui, je les mettrai sur lui, c’est-à-dire* [sur] le morceau de bois de Juda, et vraiment j’en ferai un seul morceau de bois+, et ils devront devenir un dans ma main. ” ’ 20 Et les morceaux de bois sur lesquels tu écris devront être dans ta main sous leurs yeux+.
21 “ Et parle-leur : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici que je prends les fils d’Israël d’entre les nations où ils sont allés ; oui, je les rassemblerai des alentours et je les amènerai sur leur sol+. 22 J’en ferai vraiment une seule nation dans le pays+, sur les montagnes d’Israël, et c’est un seul roi qu’ils auront tous comme roi+ ; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes+. 23 Ils ne se souilleront plus avec leurs sales idoles, et avec leurs choses immondes, et avec toutes leurs transgressions+ ; à coup sûr, je les sauverai de tous leurs lieux d’habitation* où ils ont péché ; oui, je les purifierai+, ils devront devenir mon peuple, et moi je deviendrai leur Dieu*+.
24 “ ‘ “ Et mon serviteur David sera roi sur eux+, et c’est un seul berger qu’ils auront tous+ ; ils marcheront dans mes décisions judiciaires+, ils garderont mes ordonnances+ et, à coup sûr, ils les appliqueront+. 25 Oui, ils habiteront sur la terre que j’ai donnée à mon serviteur, à Jacob, celle où ont habité vos ancêtres+, et vraiment ils habiteront sur elle+, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, pour des temps indéfinis+, et David mon serviteur sera leur chef* pour des temps indéfinis+.
26 “ ‘ “ Oui, je conclurai avec eux une alliance de paix+ ; c’est une alliance de durée indéfinie qu’il y aura avec eux+. Oui, je les placerai là, je les multiplierai+ et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour des temps indéfinis+. 27 Et mon tabernacle sera vraiment au-dessus d’eux+ ; à coup sûr, je deviendrai leur Dieu, et eux deviendront mon peuple+. 28 Et il faudra que les nations sachent que moi, Jéhovah+, je sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour des temps indéfinis+. ” ’ ”
38 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi, disant : 2 “ Fils d’homme+, tourne ta face contre Gog du pays de Magog*+, le chef suprême* de Méshek+ et de Toubal+, et prophétise contre lui. 3 Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici contre toi, ô Gog, chef suprême de Méshek et de Toubal. 4 À coup sûr, je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crochets dans tes mâchoires+ et te ferai sortir avec toutes tes forces militaires+, chevaux et cavaliers, eux tous vêtus avec un goût parfait+, assemblée nombreuse, avec le grand et le petit bouclier, eux tous maniant des épées+ ; 5 avec eux la Perse+, l’Éthiopie*+ et Pout+, eux tous avec petit bouclier et casque ; 6 Gomer+ et toutes ses bandes, la maison de Togarma+, des parties les plus reculées du nord, et toutes ses bandes, des peuples nombreux avec toi+.
7 “ ‘ “ Sois prêt, et qu’il y ait chez toi des préparatifs, toi avec toute ton assemblée+, ceux qui sont rassemblés auprès de toi, et tu devras devenir leur garde.
8 “ ‘ “ Après de longs jours on s’occupera de toi. Dans la période finale des années tu viendras vers le pays+ [des gens] ramenés de l’épée, rassemblés d’entre des peuples nombreux+, sur les montagnes d’Israël, qui ont été un lieu constamment dévasté ; oui, [un pays]* qu’on a fait sortir d’entre les peuples, [dans lequel] ils habitent vraiment en sécurité, eux tous+. 9 À coup sûr, tu monteras. Tu arriveras comme une tempête+. Tu deviendras comme des nuages pour couvrir le pays+, toi et toutes tes bandes, et des peuples nombreux avec toi. ” ’
10 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Oui, il arrivera en ce jour-là que des choses te monteront au cœur+ et, à coup sûr, tu méditeras un projet funeste+ ; 11 oui, tu diras : “ Je monterai contre un pays de campagnes ouvertes+. Je viendrai sur des gens qui vivent dans le calme, qui habitent en sécurité, habitant tous sans muraille+, et ils n’ont ni barre ni portes. ” 12 Ce sera pour prendre un butin considérable+ et procéder à un grand pillage, afin de ramener ta main sur des lieux dévastés de nouveau habités+ et sur un peuple réuni d’entre les nations+, [un peuple] qui amasse fortune et biens+, [ceux] qui habitent au centre*+ de la terre.
13 “ ‘ Sheba+, Dedân+, les marchands de Tarsis+ et tous ses jeunes lions à crinière+ — ils te diront : “ Est-ce pour prendre un butin considérable que tu viens ? Est-ce pour procéder à un grand pillage que tu as rassemblé ton assemblée, pour emporter argent et or, pour prendre fortune et biens, pour prendre un immense butin ? ” ’
14 “ C’est pourquoi prophétise, ô fils d’homme, et tu devras dire à Gog : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Est-ce que ce ne sera pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, que tu [le] sauras+ ? 15 À coup sûr, tu viendras de ton lieu, des parties les plus reculées du nord+, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, une grande assemblée, oui des forces militaires nombreuses+. 16 À coup sûr, tu monteras contre mon peuple Israël, comme des nuages pour couvrir le pays+. Dans la période finale des jours cela arrivera ; oui, je te ferai venir contre mon pays+, afin que les nations me connaissent, quand je me sanctifierai en toi sous leurs yeux, ô Gog+ ! ” ’
17 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Es-tu+ le même que celui dont j’ai parlé, aux jours anciens, par la main de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui prophétisaient en ces jours-là — des années — pour ce qui est de te faire venir sur eux+ ? ’
18 “ ‘ Oui, il arrivera en ce jour-là, le jour où Gog viendra sur le sol d’Israël ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ que ma fureur me montera au nez+. 19 Et dans mon ardeur+, dans le feu de ma furie, il faudra que je parle+. Oui, en ce jour-là, il y aura un grand tremblement de terre sur le sol* d’Israël+. 20 Et à cause de moi trembleront à coup sûr les poissons de la mer, les créatures volantes des cieux, les bêtes sauvages des champs, toutes les bêtes rampantes qui rampent sur le sol et tous les humains* qui sont sur la surface du sol+ ; oui, les montagnes seront renversées+, et les chemins en pente raide tomberont, et toutes les murailles tomberont à terre. ’
21 “ ‘ Oui, dans toute ma région montagneuse j’appellerai une épée contre lui ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+. ‘ L’épée de chacun sera dirigée contre son frère+. 22 Oui, je me mettrai en jugement+ avec lui par la peste+ et par le sang+ ; je ferai pleuvoir une pluie torrentielle qui inonde, des pierres de grêle+, du feu+ et du soufre, sur lui, sur ses bandes et sur les peuples nombreux qui seront avec lui+. 23 À coup sûr, je me grandirai et je me sanctifierai+ et je me ferai connaître sous les yeux de nations nombreuses ; et il faudra qu’elles sachent que je suis Jéhovah+. ’
39 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, prophétise contre Gog+, et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me voici contre toi, ô Gog, chef suprême de Méshek*+ et de Toubal+. 2 Oui, je te ferai faire demi-tour, je te conduirai+, je te ferai monter des parties les plus reculées du nord+ et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël. 3 Oui, je frapperai ton arc, [qui échappera] à ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. 4 Sur les montagnes d’Israël tu tomberas+, toi, toutes tes bandes et les peuples qui seront avec toi. Oui, je te livrerai en nourriture aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte d’aile et aux bêtes sauvages des champs+. ” ’
5 “ ‘ Sur la surface des champs tu tomberas+, car moi j’ai parlé ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
6 “ ‘ Oui, j’enverrai un feu sur Magog*+ et sur ceux qui habitent les îles en sécurité+ ; et il faudra qu’on sache que je suis Jéhovah. 7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom+ ; et il faudra que les nations sachent que je suis Jéhovah+, le Saint en Israël*+. ’
8 “ ‘ Vois ! Cela viendra à coup sûr et cela se réalisera sans faute+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ‘ C’est là le jour dont j’ai parlé+. 9 Oui, les habitants des villes d’Israël sortiront et brûleront [les armes] ; ils feront des feux avec les armes, les petits et les grands boucliers — avec les arcs, avec les flèches, avec les bâtons qu’on porte à la main et avec les lances ; avec [ces armes] il leur faudra allumer des feux+ pendant sept ans. 10 Ils ne transporteront pas de bois [pris] dans la campagne et ils ne ramasseront pas de bois de chauffage dans les forêts, car c’est avec les armes qu’ils allumeront des feux. ’
“ ‘ Oui, ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient+, et ils pilleront ceux qui les pillaient ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
11 “ ‘ Oui, il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog+ un lieu, là*, une tombe en Israël, la vallée de ceux qui passent, à l’est de la mer, et elle* arrêtera ceux qui passent. C’est là qu’on devra enterrer Gog et toute sa foule et, à coup sûr, on [l’]appellera la Vallée de la Foule de Gog*+. 12 Et il faudra que ceux de la maison d’Israël les enterrent, afin de purifier le pays, pendant sept mois+. 13 Il faudra que tout le peuple du pays enterre, et vraiment cela deviendra pour eux une question de renom, le jour où je me glorifierai+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
14 “ ‘ Et il y aura des hommes* [employés] en permanence, [des hommes] qu’on mettra à part, qui passeront par le pays [et] qui, avec ceux qui passent*, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier. Jusqu’à la fin de sept mois ils rechercheront sans relâche. 15 Et ceux qui passent devront passer par le pays, et si l’un d’eux voit réellement un ossement d’homme*, alors il devra construire à côté de lui un point de repère, jusqu’à ce que ceux qui enterrent l’aient enterré dans la Vallée de la Foule de Gog*+. 16 Et le nom de [la] ville sera aussi Hamona*. Et il faudra qu’ils purifient le pays+. ’
17 “ Et quant à toi, ô fils d’homme, voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Dis aux oiseaux de toute sorte d’aile et à toutes les bêtes sauvages des champs+ : “ Rassemblez-vous et venez. Réunissez-vous de tous côtés vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël+. Oui, vous mangerez de la chair et vous boirez du sang+. 18 C’est de la chair d’hommes forts que vous mangerez+, et c’est le sang des chefs de la terre que vous boirez : béliers, jeunes moutons mâles+, boucs, jeunes taureaux+, les jeunes bêtes grasses de Bashân — eux tous+. 19 Oui, vous mangerez de la graisse à satiété+ et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, à mon sacrifice que je sacrifierai vraiment pour vous. ” ’
20 “ ‘ Et vous devrez vous rassasier, à ma table, de chevaux et de conducteurs de chars*, d’hommes forts et de toutes sortes de guerriers* ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah+.
21 “ ‘ Oui, je mettrai ma gloire parmi les nations ; et il faudra que toutes les nations voient mon jugement que j’aurai exécuté+ et ma main que j’aurai placée parmi elles+. 22 Et il faudra que ceux de la maison d’Israël sachent que je suis Jéhovah leur Dieu dès ce jour et à l’avenir+. 23 Et il faudra que les nations sachent que c’est à cause de leur faute qu’eux — la maison d’Israël — sont allés en exil+, parce qu’ils se sont montrés infidèles à mon égard, si bien que je leur ai caché ma face+ et que je les ai livrés en la main de leurs adversaires, et ils tombaient, eux tous, par l’épée+. 24 J’ai agi avec eux selon leur impureté et selon leurs transgressions+, et je leur cachais ma face. ’
25 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ C’est maintenant [le temps] où je ramènerai les captifs de Jacob+ et que j’aurai vraiment pitié de toute la maison d’Israël+ ; oui, je témoignerai un attachement exclusif pour mon saint nom+. 26 Et ils auront porté leur humiliation+ et toute leur infidélité par laquelle ils ont agi à mon égard+, quand ils habiteront sur leur sol en sécurité+, sans que personne [les] fasse trembler+. 27 Quand je les ramènerai d’entre les peuples et que je les rassemblerai vraiment des pays de leurs ennemis+, oui je me sanctifierai* alors parmi eux sous les yeux de nations nombreuses+. ’
28 “ ‘ Et il faudra qu’ils sachent que moi, Jéhovah, je suis leur Dieu, quand je les enverrai en exil chez les nations et que je les réunirai réellement sur leur sol+, si bien que je ne laisserai plus là aucun d’entre eux+. 29 Je ne leur cacherai plus ma face+, parce que je répandrai vraiment mon esprit sur la maison d’Israël+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
40 Dans la vingt-cinquième année de notre exil+, au début de l’année, le dixième [jour] du mois, dans la quatorzième année après que la ville eut été abattue+, ce jour-là même, la main de Jéhovah fut sur moi+, de sorte qu’il m’amena en ce lieu+. 2 Dans les visions de Dieu* il m’amena au pays d’Israël et me déposa finalement sur une très haute montagne+, sur laquelle il y avait quelque chose comme les constructions d’une ville, au sud*+.
3 Alors il m’amena là, et, voyez : il y avait un homme*. Son aspect était comme l’aspect du cuivre+, et il y avait un cordeau de lin dans sa main, ainsi qu’un roseau à mesurer+, et il se tenait dans la porte*. 4 Et l’homme se mit à me parler : “ Fils d’homme*+, vois de tes yeux, et entends de tes oreilles, et fixe ton cœur sur tout ce que je te montre, car c’est afin que [je] te [le] montre que tu as été amené ici. Fais part de tout ce que tu vois à la maison d’Israël+. ”
5 Et, voyez : il y avait un mur à l’extérieur de la maison tout autour. Dans la main de l’homme il y avait le roseau à mesurer* de six coudées — d’une coudée et un palme*. Et il se mit à mesurer la largeur de la construction* : un roseau ; et la hauteur : un roseau.
6 Puis il vint vers la porte dont la façade [est tournée] vers l’est+, et il monta par ses marches. Et il se mit à mesurer le seuil de la porte+ : un roseau de largeur, et l’autre seuil : un roseau de largeur. 7 Et le local de garde avait un roseau de longueur et un roseau de largeur ; et entre les locaux de garde+ il y avait cinq coudées ; et le seuil de la porte à côté du porche de la porte vers l’intérieur : un roseau.
8 Il mesura alors le porche de la porte vers l’intérieur : un roseau+. 9 Ainsi il mesura le porche de la porte : huit coudées ; et ses piliers latéraux* : deux coudées ; et le porche de la porte était vers l’intérieur.
10 Et les locaux de garde de la porte vers l’est étaient trois de ce côté-ci et trois de ce côté-là. Les trois avaient même mesure, et les piliers latéraux avaient même mesure, de ce côté-ci et de ce côté-là.
11 Puis il mesura la largeur de l’entrée de la porte : dix coudées ; la longueur de la porte : treize coudées.
12 Et l’espace clôturé devant les locaux de garde était d’une coudée, et il y avait un espace clôturé d’une coudée de [chaque] côté. Et le local de garde était de six coudées de ce côté-ci et de six coudées de ce côté-là.
13 Puis il mesura la porte depuis le toit d’[un] local de garde jusqu’au toit de l’autre : une largeur de vingt-cinq coudées+ ; une entrée était vis-à-vis d’une entrée. 14 Il fit ensuite des piliers latéraux de soixante coudées, aussi vers les piliers latéraux de la cour, dans les portes* tout autour*. 15 Et d’auprès de la façade de la porte d’entrée [jusqu’]auprès de la façade du porche de la porte intérieure : cinquante coudées.
16 Et il y avait des fenêtres dont les cadres allaient en se rétrécissant+, pour les locaux de garde et pour leurs piliers latéraux, vers l’intérieur de la porte, tout autour, et il en était de même pour les porches. Et les fenêtres étaient tout autour, vers l’intérieur, et sur les piliers latéraux il y avait des figures de palmiers+.
17 Et finalement il me fit entrer dans la cour extérieure, et, voyez : il y avait des salles à manger+, et un dallage fait pour la cour tout autour. Il y avait trente salles à manger sur le dallage+. 18 Et le dallage sur le côté des portes correspondait à la longueur des portes — le dallage inférieur.
19 Il mesura alors la largeur depuis la façade de la porte inférieure jusqu’à la façade de la cour intérieure. Au-dehors c’était cent coudées, à l’est et au nord.
20 Et la cour extérieure avait une porte dont la façade [était tournée] vers le nord. Il en mesura la longueur et la largeur. 21 Et ses locaux de garde étaient trois de ce côté-ci et trois de ce côté-là. Ses piliers latéraux et son porche étaient selon la mesure de la première porte. De cinquante coudées était sa longueur, et sa largeur était de vingt-cinq, en coudées. 22 Ses fenêtres, son porche et ses figures de palmiers+ avaient la même mesure que ceux de la porte dont la façade [est tournée] vers l’est. On y montait par sept marches, et son porche leur faisait face.
23 Et la porte de la cour intérieure était vis-à-vis de la porte du nord ; aussi [une] à l’est. Il mesura alors de porte à porte : cent coudées.
24 Et il me conduisit finalement vers le sud*, et, voyez : il y avait une porte vers le sud+ ; il en mesura les piliers latéraux et le porche : mêmes mesures que celles-là. 25 Et [la porte] et son porche avaient des fenêtres tout autour, pareilles à ces fenêtres-là. De cinquante coudées était la longueur, et la largeur était de vingt-cinq coudées. 26 Et il y avait sept marches pour y monter+, et son porche leur faisait face. Et elle avait des figures de palmiers, une de ce côté-ci et une de ce côté-là, sur ses piliers latéraux.
27 Et la cour intérieure avait une porte vers le sud. Et il mesura de porte à porte, vers le sud : cent coudées. 28 Et finalement il me fit entrer dans la cour intérieure par la porte du sud. Il mesura alors la porte du sud : mêmes mesures que celles-là. 29 Ses locaux de garde, ses piliers latéraux et son porche avaient les mêmes mesures que celles-là. Et [la porte] et son porche avaient des fenêtres tout autour. De cinquante coudées était la longueur, et la largeur était de vingt-cinq coudées+. 30* Et il y avait des porches tout autour ; la longueur était de vingt-cinq coudées, et la largeur de cinq coudées. 31 Et son porche était vers la cour extérieure, et il y avait des figures de palmiers sur ses piliers latéraux+, et sa montée était de huit marches+.
32 Et finalement il me fit entrer dans la cour intérieure par le chemin de l’est ; il mesura alors la porte : mêmes mesures que celles-là. 33 Ses locaux de garde, ses piliers latéraux, son porche avaient les mêmes mesures que celles-là, et [la porte] et son porche avaient des fenêtres tout autour. La longueur était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées. 34 Et son porche était vers la cour extérieure, et il y avait des figures de palmiers sur ses piliers latéraux, de ce côté-ci et de ce côté-là. Et sa montée était de huit marches.
35 Alors il me fit entrer dans la porte du nord+, et il mesura, avec les mêmes mesures que celles-là+, 36 ses locaux de garde, ses piliers latéraux et son porche. Et elle avait des fenêtres tout autour. La longueur était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq coudées. 37 Et ses piliers latéraux étaient vers la cour extérieure, et il y avait des figures de palmiers sur ses piliers latéraux, de ce côté-ci et de ce côté-là+. Et sa montée était de huit marches.
38 Et une salle à manger, avec son entrée, était près des piliers latéraux des portes. C’est là qu’on rinçait l’holocauste+.
39 Et dans le porche de la porte il y avait deux tables de ce côté-ci et deux tables de ce côté-là, pour tuer sur elles l’holocauste+, le sacrifice pour le péché+ et le sacrifice de culpabilité+. 40 Et du côté extérieur, pour qui montait vers l’entrée de la porte nord, il y avait deux tables. Et de l’autre côté, qui appartient au porche de la porte, il y avait deux tables. 41 Il y avait quatre tables ici et quatre tables là-bas, à côté de la porte — huit tables sur lesquelles on tuait. 42 Et les quatre tables* pour l’holocauste étaient en pierres de taille. La longueur était d’une coudée et demie, la largeur d’une coudée et demie, la hauteur d’une coudée. Sur elles on déposait aussi les instruments avec lesquels on tuait l’holocauste et le sacrifice. 43 Et les rebords pour y poser des choses [mesuraient] un palme, [ils étaient] solidement fixés à l’intérieur, tout autour ; et sur les tables [on déposait]* la chair des offrandes*+.
44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait les salles à manger des chanteurs+, dans la cour intérieure, qui est du côté de la porte nord. Et leur façade [était tournée] vers le sud. Il y en avait une du côté de la porte est*. La façade [était tournée] vers le nord.
45 Il me parla alors : “ Celle-ci, la salle à manger dont la façade [est tournée] vers le sud, est pour les prêtres qui s’occupent de l’obligation de la maison+. 46 Et la salle à manger dont la façade [est tournée] vers le nord est pour les prêtres qui s’occupent de l’obligation de l’autel+. Ce sont les fils de Tsadoq+, qui, parmi les fils de Lévi, s’approchent de Jéhovah pour le servir+. ”
47 Et il se mit à mesurer la cour [intérieure]. La longueur était de cent coudées, et la largeur de cent coudées — un carré. Et l’autel était devant la maison.
48 Il me fit alors entrer dans le porche de la maison+, et il se mit à mesurer le pilier latéral du porche : cinq coudées de ce côté-ci et cinq coudées de ce côté-là. Et la largeur de la porte était de trois coudées de ce côté-ci et de trois coudées de ce côté-là.
49 La longueur du porche était de vingt coudées, et la largeur de onze* coudées. C’est par des marches qu’on y montait*. Et il y avait des colonnes près des piliers latéraux, une ici et une là-bas+.
41 Il me fit alors entrer dans le temple*, et il se mit à mesurer les piliers latéraux : de six coudées était la largeur ici et de six coudées la largeur là-bas, la largeur du pilier latéral*. 2 Et la largeur de l’entrée était de dix coudées, et les côtés de l’entrée étaient de cinq coudées ici et de cinq coudées là-bas. Et il se mit à mesurer sa longueur : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.
3 Et il pénétra à l’intérieur et mesura alors le pilier latéral de l’entrée : deux coudées ; et l’entrée : six coudées ; et la largeur de l’entrée était de sept coudées. 4 Et il se mit à mesurer sa longueur : vingt coudées, et [sa] largeur : vingt coudées+, devant le temple. Puis il me dit : “ C’est ici le Très-Saint*+. ”
5 Il mesura alors le mur de la maison : six coudées. Et la largeur de la chambre latérale était de quatre coudées, tout autour ; tout autour de la maison [il en était ainsi], tout autour+. 6 Et les chambres latérales étaient chambre sur chambre, trois [étages], et trente fois ; et elles pénétraient dans le mur qui appartenait à la maison, c’est-à-dire les chambres latérales tout autour, afin d’être fixées, mais elles n’étaient pas fixées au mur de la maison+. 7 Et cela s’élargissait et tournait vers le haut et vers le haut*, vers les chambres latérales, car le passage tournant de la maison était vers le haut et vers le haut tout autour de la maison+. C’est pourquoi cela s’élargissait vers la maison, vers le haut, et de* l’[étage] du bas on pouvait monter à l’[étage] du haut+ par l’[étage] du milieu.
8 Et je vis qu’il y avait une haute plate-forme* pour la maison tout autour. Pour ce qui est des fondations des chambres latérales, il y avait un plein roseau de six coudées jusqu’à la jonction+. 9 La largeur du mur qui appartenait à la chambre latérale, à l’extérieur, était de cinq coudées. Et il y avait un espace laissé libre* [le long du] bâtiment des chambres latérales qui appartenaient à la maison.
10 Et entre les salles à manger+ la largeur était de vingt coudées autour de la maison, tout autour. 11 Et l’entrée de la chambre latérale était sur l’espace laissé libre, une entrée était vers le nord et une entrée au sud ; et la largeur de la surface occupée par l’espace laissé libre était de cinq coudées, tout autour.
12 Et le bâtiment* qui était devant l’espace séparé*, [dont] le côté était vers l’ouest*, avait soixante-dix coudées de large. Et le mur du bâtiment avait cinq coudées de largeur : il était tout autour ; et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13 Et il mesura la maison : cent coudées de longueur ; l’espace séparé, le bâtiment et ses murs : cent coudées de longueur. 14 Et la largeur de la façade de la maison et de l’espace séparé, à l’est, était de cent coudées.
15 Et il mesura la longueur du bâtiment devant l’espace séparé qui était sur ses arrières, et ses galeries de ce côté-ci et de ce côté-là : cent coudées.
[Et] aussi le temple [et] le lieu intérieur+, ainsi que les porches de la cour ; 16 les seuils, et les fenêtres dont les cadres allaient en se rétrécissant+, et les galeries étaient tout autour des trois. En face du seuil il y avait un lambris de bois tout autour+, et [depuis] le sol* jusqu’aux fenêtres ; et les fenêtres étaient des [fenêtres] couvertes. 17 Jusqu’au-dessus de l’entrée et jusqu’à la maison intérieure, ainsi qu’à l’extérieur et sur tout le mur tout autour, sur la [maison] intérieure et à l’extérieur, il y avait des mesures, 18 oui des chérubins sculptés*+ et des figures de palmiers+, avec une figure de palmier entre un chérubin et un chérubin, et le chérubin avait deux faces+. 19 Et une face d’homme* [était tournée] vers la figure de palmier de ce côté-ci, et une face de jeune lion à crinière [était tournée] vers la figure de palmier de ce côté-là+ : elles étaient sculptées sur toute la maison tout autour. 20 Depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée il y avait des chérubins sculptés et des figures de palmiers, [sur] le mur du temple*.
21 Quant au temple, le montant de porte était à angles droits+ ; et devant le lieu saint il y avait un aspect comme l’aspect [que voici] : 22 l’autel en bois avait trois coudées de haut, et sa longueur était de deux coudées*, et il avait ses poteaux d’angle+. Et sa longueur et ses parois étaient en bois. Il me parla alors : “ C’est ici la table qui est devant Jéhovah+. ”
23 Et le temple* et le lieu saint* avaient deux portes+. 24 Et deux battants appartenaient aux portes : les deux étaient [des battants] pivotants. Une porte avait deux battants, et l’autre [porte] avait deux battants. 25 Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des figures de palmiers+, comme ceux qu’on avait faits pour les murs, et il y avait un auvent de bois sur la façade du porche à l’extérieur. 26 Et il y avait des fenêtres dont les cadres allaient en se rétrécissant+ et des figures de palmiers, ici et là-bas, sur les côtés du porche, et les chambres latérales de la maison, et les auvents.
42 Et finalement il me fit sortir+ vers la cour extérieure* par le chemin [qui va] vers le nord+. Il m’amena alors vers [le bâtiment] des salles à manger+, celui qui était en face de l’espace séparé*+ et qui était en face du bâtiment*, au nord. 2 Devant la longueur de cent coudées il y avait l’entrée nord, et la largeur était de cinquante coudées. 3 En face des vingt [coudées] qui appartenaient à la cour intérieure+ et en face du dallage+ qui appartenait à la cour extérieure, il y avait galerie+ vis-à-vis de galerie, sur trois [étages]. 4 Et devant les salles à manger il y avait une allée de dix coudées de largeur à l’intérieur+, un chemin d’une coudée*, et leurs entrées étaient au nord. 5 Quant aux salles à manger, celles du haut étaient courtes — car les galeries leur ôtaient [de la place] — plus [courtes] que celles du bas et que celles du milieu, pour ce qui est du bâtiment. 6 Car elles étaient sur trois étages+, et elles n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des cours. C’est pourquoi de la place [leur] avait été ôtée, plus [de place] qu’à celles du bas et qu’à celles du milieu, depuis le sol.
7 Et le mur de pierres qui se trouvait à l’extérieur était tout contre les salles à manger vers la cour extérieure — devant les [autres] salles à manger. Sa longueur était de cinquante coudées. 8 Car la longueur des salles à manger qui étaient vers la cour extérieure était de cinquante coudées, et, voyez : devant le temple elle était de cent coudées. 9 Et au bas de ces salles à manger, l’entrée était à l’est, quand on vient vers elles de la cour extérieure.
10 Dans la largeur du mur de pierres de la cour vers l’est, devant l’espace séparé+ et devant le bâtiment, il y avait des salles à manger+. 11 Et il y avait un chemin devant elles comme l’aspect des salles à manger qui étaient vers le nord+ : ainsi était leur longueur [et] ainsi était leur largeur ; toutes leurs sorties [étaient semblables], leurs plans étaient semblables, leurs entrées étaient semblables. 12 Telles les entrées des salles à manger qui étaient vers le sud, [telle] l’entrée à la tête du chemin, le chemin devant le mur de pierres correspondant, vers l’est, quand on vient vers elles+.
13 Il me dit alors : “ Les salles à manger du nord [et] les salles à manger du sud qui sont devant l’espace séparé+, ce sont les salles à manger saintes*, où les prêtres qui s’approchent+ de Jéhovah mangent les choses très saintes+. Là ils déposent les choses très saintes, l’offrande de grain, le sacrifice pour le péché et le sacrifice de culpabilité, car le lieu est saint+. 14 Quand eux, les prêtres, seront entrés, alors ils ne sortiront pas du lieu saint* vers la cour extérieure, mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils ont coutume de faire le service+, car ils sont chose sainte. Ils revêtiront d’autres vêtements+ et devront s’approcher de ce qui concerne le peuple. ”
15 Et il acheva les mesures de la maison intérieure, et il me fit sortir par le chemin de la porte dont la façade [était tournée] vers l’est+, et il la mesura tout autour.
16 Il mesura le côté* oriental avec le roseau à mesurer. Il faisait cinq cents roseaux*, d’après le roseau à mesurer+, tout autour.
17 Il mesura le côté nord : cinq cents roseaux*, d’après le roseau à mesurer, tout autour.
18 Il mesura le côté sud : cinq cents roseaux*, d’après le roseau à mesurer.
19 Il tourna vers le côté occidental*. Il mesura cinq cents roseaux, d’après le roseau à mesurer.
20 Pour les quatre côtés* il la mesura. Elle avait un mur tout autour+, d’une longueur de cinq cents [roseaux] et d’une largeur de cinq cents [roseaux]*+, pour faire une séparation entre ce qui est saint* et ce qui est profane+.
43 Puis il me fit aller vers la porte, la porte qui fait face à l’est+. 2 Et, voyez : la gloire+ du Dieu d’Israël* venait de la direction de l’est+, et sa voix était comme la voix des eaux immenses+ ; et la terre brilla à cause de sa gloire+. 3 Et c’était comme l’aspect de la vision que j’avais vue+, comme la vision que je vis lorsque je vins* pour anéantir+ la ville ; et il y avait des aspects* comme l’aspect* que j’avais vu près du fleuve Kebar+ ; alors je tombai sur ma face.
4 Et la gloire+ de Jéhovah entra dans la Maison par le chemin de la porte dont la façade [était tournée] vers l’est+. 5 Alors un esprit* me souleva+ et me fit entrer dans la cour intérieure, et, voyez : la Maison était devenue pleine de la gloire de Jéhovah*+. 6 Puis j’entendis quelqu’un me parler depuis la Maison+, et [l’]homme* se tenait à côté de moi+. 7 Et Il me dit encore :
“ Fils d’homme*, [c’est ici]* le lieu de mon trône+ et le lieu de la plante de mes pieds+, où je résiderai au milieu des fils d’Israël pour des temps indéfinis+ ; et eux — la maison d’Israël — ne souilleront plus mon saint nom+, ni eux ni leurs rois+, par leur fornication et par les cadavres+ de leurs rois à leur mort*, 8 en mettant leur seuil avec mon seuil et leur montant de porte à côté de mon montant de porte, avec le mur entre moi et eux+. Et ils ont souillé mon saint nom par leurs choses détestables qu’ils ont commises+, si bien que je me suis mis à les exterminer dans ma colère+. 9 Maintenant, qu’ils éloignent de moi leur fornication+ et les cadavres de leurs rois+ et, à coup sûr, je résiderai au milieu d’eux pour des temps indéfinis+.
10 “ Quant à toi, ô fils d’homme, renseigne la maison d’Israël sur la Maison+, pour qu’ils se sentent humiliés à cause de leurs fautes+, et ils devront mesurer le modèle. 11 Et si vraiment ils se sentent humiliés à cause de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître et écris sous leurs yeux le plan de la Maison+, ainsi que sa disposition, ses sorties et ses entrées, et tous ses plans et toutes ses particularités, et tous ses plans et toutes ses lois, afin qu’ils observent tout son plan et toutes ses particularités et les exécutent réellement+. 12 C’est ici la loi de la Maison. Sur le sommet de la montagne, tout son territoire, tout autour, est chose très sainte+. Voyez ! C’est ici la loi de la Maison.
13 “ Et voici les mesures de l’autel en coudées+, une coudée [valant] une coudée et un palme*+. Et le bas* [de l’autel] est d’une coudée. Et d’une coudée est la largeur. Et sa bordure est sur sa lèvre tout autour : un empan. Et c’est ici la base de l’autel. 14 Et depuis le bas sur le sol jusqu’au rebord inférieur tout autour il y a deux coudées, et la largeur est d’une coudée. Et depuis le petit rebord tout autour jusqu’au grand rebord tout autour il y a quatre coudées, et [sa] largeur est d’une coudée. 15 Et le foyer de l’autel est de quatre coudées ; du foyer de l’autel et vers le haut il y avait les quatre cornes+. 16 Et le foyer de l’autel a douze [coudées] de longueur sur douze [coudées] de largeur+, à angle droit sur ses quatre côtés+. 17 Et le rebord tout autour a quatorze [coudées] de longueur sur quatorze [coudées] de largeur, sur ses quatre côtés ; et la bordure tout autour de lui est d’une demi-coudée, et le bas de [l’autel] est d’une coudée tout autour.
“ Et ses marches* font face à l’est. ”
18 Il me dit alors : “ Fils d’homme, voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voici les ordonnances de l’autel, le jour où il sera fait, afin d’offrir sur lui les holocaustes+ et de faire sur lui l’aspersion du sang+. ’
19 “ ‘ Et tu devras donner aux prêtres lévitiques+, qui sont de la descendance* de Tsadoq+, ceux qui s’approchent de moi+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ pour me servir, un jeune taureau, le fils du gros bétail, en sacrifice pour le péché+. 20 Tu devras prendre une partie de son sang et tu devras [la] mettre sur ses quatre cornes, sur les quatre angles du rebord tout autour et sur la bordure tout autour, et tu devras le purifier du péché+ et faire propitiation pour lui+. 21 Et tu devras prendre le jeune taureau, le sacrifice pour le péché, et on devra le brûler dans le lieu désigné de la Maison, en dehors du sanctuaire+. 22 Et le deuxième jour tu feras approcher un bouc, une bête sans défaut, comme sacrifice pour le péché ; et l’autel, on devra le purifier du péché comme on [l’]aura purifié du péché avec le jeune taureau. ’
23 “ ‘ Quand tu auras achevé de [le] purifier du péché, tu feras approcher un jeune taureau, le fils du gros bétail, une bête sans défaut, et un bélier [pris] dans le petit bétail, une bête sans défaut. 24 Et tu devras les faire approcher devant Jéhovah, et les prêtres devront jeter sur eux du sel et les offrir+ en holocauste à Jéhovah. 25 Pendant sept jours tu feras d’un bouc un sacrifice pour le péché — pour le jour+ ; et on fera [le sacrifice d’]un jeune taureau, le fils du gros bétail, et d’un bélier [pris] dans le petit bétail, des bêtes parfaites. 26 Pendant sept jours on fera propitiation+ pour l’autel, et on devra le purifier et l’installer*. 27 Et on achèvera ces jours. Et voici ce qui devra arriver : le huitième jour+ et à partir de ce moment-là, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de communion ; et vraiment je prendrai plaisir en vous+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. ”
44 Il me ramena alors par le chemin de la porte du sanctuaire*, la [porte] extérieure qui faisait face à l’est+, et elle était fermée+. 2 Alors Jéhovah me dit : “ Pour ce qui est de cette porte, elle restera fermée. Elle ne sera pas ouverte, et nul homme* n’entrera par elle ; car Jéhovah lui-même, le Dieu* d’Israël+, est entré par elle, et elle devra rester fermée. 3 Cependant, le chef+ — en tant que chef, lui s’y assiéra, pour manger le pain devant Jéhovah+. C’est par le chemin du porche de la porte qu’il entrera, et c’est par le même chemin qu’il sortira+. ”
4 Puis il m’amena par le chemin de la porte nord jusque devant la Maison, pour que je voie, et voici que la gloire de Jéhovah avait rempli la maison de Jéhovah+. Aussi je tombai sur ma face+. 5 Alors Jéhovah me dit : “ Fils d’homme, fixe ton cœur+ et vois de tes yeux, et de tes oreilles entends tout ce que je te dis au sujet de toutes les ordonnances de la maison de Jéhovah et concernant toutes ses lois, et tu dois fixer ton cœur sur l’entrée de la Maison, y compris toutes les sorties du sanctuaire. 6 Et tu devras dire à Esprit de rébellion*+, à la maison d’Israël : ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ C’en est assez de vous à cause de toutes vos choses détestables, ô maison d’Israël+, 7 quand vous introduisez les étrangers* incirconcis de cœur et incirconcis de chair+, pour qu’ils soient dans mon sanctuaire afin de le profaner, oui ma maison ; quand vous présentez mon pain+, la graisse+ et le sang+, alors qu’ils continuent à rompre mon alliance à cause de toutes vos choses détestables+. 8 Vous ne vous êtes pas non plus occupés de l’obligation de mes choses saintes+, et vous n’en établissiez pas [d’autres] comme hommes chargés de mon obligation dans mon sanctuaire, à votre place+. ” ’
9 “ ‘ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Aucun étranger*, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, ne pourra entrer dans mon sanctuaire, c’est-à-dire tout étranger qui est au milieu des fils d’Israël+. ” ’
10 “ ‘ Mais quant aux Lévites qui se sont éloignés de moi+ quand Israël, qui errait loin de moi, errait à la suite de ses sales idoles, ils devront également porter leur faute+. 11 Et dans mon sanctuaire ils devront devenir des ministres* [placés] à des postes de surveillance [pour veiller] sur les portes de la Maison, et [aussi] des ministres dans la Maison+. Ce sont eux qui tueront l’holocauste et le sacrifice pour le peuple+, et ce sont eux qui se tiendront devant lui pour le servir+. 12 Parce qu’ils le servaient devant ses sales idoles+ et qu’ils sont devenus pour la maison d’Israël un obstacle qui fait trébucher [et tomber] dans la faute+, c’est pourquoi j’ai levé ma main contre eux+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ‘ et ils devront porter leur faute. 13 Ils ne s’avanceront pas vers moi pour me servir en tant que prêtres, ni pour s’avancer vers mes choses saintes, quelles qu’elles soient, vers les choses très saintes+, et ils devront porter leur humiliation et leurs choses détestables qu’ils ont commises+. 14 Oui, je ferai d’eux des hommes chargés de l’obligation de la Maison, en ce qui concerne tout son service et en ce qui concerne tout ce qui doit s’y faire+. ’
15 “ ‘ Et quant aux prêtres lévitiques+, les fils de Tsadoq+, qui se sont occupés de l’obligation de mon sanctuaire quand les fils d’Israël erraient loin de moi+, ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir, et ils devront se tenir devant moi+ pour me présenter la graisse+ et le sang+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 16 ‘ Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire+, et ce sont eux qui s’approcheront de ma table pour me servir+, et ils devront s’occuper de mon obligation+.
17 “ ‘ Et voici ce qui devra arriver : quand ils entreront dans les portes de la cour intérieure, ils porteront des vêtements de lin, et sur eux il ne viendra pas de laine quand ils feront le service dans les portes de la cour intérieure et à l’intérieur+. 18 Des coiffures de lin, voilà ce qui sera sur leur tête+ ; des caleçons de lin, voilà ce qui sera sur leurs hanches+. Ils ne se ceindront pas de [ce qui provoque] la sueur. 19 Quand ils sortiront vers la cour extérieure, [oui] vers la cour extérieure, vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils faisaient le service+, et ils devront les déposer dans les salles à manger saintes+ et revêtir d’autres vêtements, pour ne pas sanctifier le peuple avec leurs vêtements+. 20 Et ils ne se raseront pas la tête+, et ils ne laisseront pas flotter librement les cheveux de la tête. Il faudra absolument qu’ils coupent [les cheveux de] leur tête+. 21 Et aucun prêtre ne boira de vin quand il entrera dans la cour intérieure+. 22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une divorcée+, mais seulement des vierges de la descendance de la maison d’Israël+, ou bien ils pourront prendre la veuve qui est la veuve d’un prêtre. ’
23 “ ‘ Et ils enseigneront à mon peuple la différence entre chose sainte et chose profane ; et ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur+. 24 Et dans un procès, ce sont eux qui se tiendront là pour juger+ ; ils devront alors juger le [cas] avec mes décisions judiciaires+. Ils garderont mes lois et mes ordonnances quant à toutes mes époques de fêtes+, et ils sanctifieront mes sabbats+. 25 Et il n’entrera pas chez un humain* [qui est] mort* pour en devenir impur, mais pour un père ou pour une mère, pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas appartenu à un mari*, ils pourront se rendre impurs+. 26 Après sa purification, on comptera pour lui sept jours+. 27 Et le jour où il entrera dans le lieu saint*, dans la cour intérieure, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
28 “ ‘ Et voici ce qu’ils devront avoir pour héritage* : c’est moi qui suis leur héritage+. Et vous ne leur donnerez pas de propriété en Israël : c’est moi qui suis leur propriété. 29 L’offrande de grain, le sacrifice pour le péché et le sacrifice de culpabilité — ce sont eux qui les mangeront+. Et toute chose vouée par interdit en Israël — cela leur reviendra+. 30 Les prémices de tous les premiers fruits mûrs de tout, et toute contribution de tout, parmi toutes vos contributions — cela appartiendra aux prêtres+ ; et les prémices de vos grosses farines, vous les donnerez au prêtre+, afin de faire reposer la bénédiction sur ta maison*+. 31 Les prêtres ne mangeront aucun corps [déjà] mort ni aucune créature déchirée d’entre les créatures volantes ou d’entre les bêtes+. ’
45 “ ‘ Et quand vous distribuerez le pays en héritage+, vous offrirez une contribution à Jéhovah+, une part sainte [prise] sur le pays+ ; quant à la longueur : vingt-cinq mille [coudées] en longueur ; quant à la largeur : dix* mille+. Ce sera une part sainte dans toutes ses frontières*, tout autour. 2 De là il y aura pour le lieu saint* cinq cents sur cinq cents : on le fera en carré tout autour+ ; et il aura cinquante coudées de terrain de pâture sur chaque côté+. 3 Et sur cette mesure tu mesureras la longueur de vingt-cinq mille et la largeur de dix* mille, et là sera le sanctuaire*, chose très sainte+. 4 Part sainte [prise] sur le pays, elle sera pour les prêtres+, les ministres du sanctuaire, ceux qui s’approchent pour servir Jéhovah+. Et pour eux elle devra être un lieu pour maisons, et un lieu sacré* pour le sanctuaire.
5 “ ‘ Il y aura vingt-cinq mille en longueur et dix mille en largeur+. Cela appartiendra aux Lévites, les ministres de la Maison. Ils auront en propriété vingt salles à manger+.
6 “ ‘ Et pour la propriété de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur et une longueur de vingt-cinq mille, correspondant à la contribution sainte+. Cela appartiendra à toute la maison d’Israël.
7 “ ‘ Et pour le chef il y aura, de ce côté-ci et de ce côté-là de la contribution sainte+ et de la propriété de la ville, le long de la contribution sainte et le long de la propriété de la ville, quelque chose du côté ouest, vers l’ouest, et quelque chose du côté est, vers l’est. Et la longueur correspondra à l’une des parts, depuis la frontière occidentale jusqu’à la frontière orientale+. 8 Pour ce qui est de cette terre, elle lui appartiendra comme propriété en Israël. Et mes chefs ne maltraiteront plus mon peuple+, et ils donneront le pays à la maison d’Israël quant à ses tribus+. ’
9 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ C’en est assez de vous, ô chefs d’Israël+ ! ’
“ ‘ Éloignez la violence et le pillage+, pratiquez le droit et la justice+. Levez vos expropriations* de dessus mon peuple+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. 10 ‘ Vous aurez des balances exactes, un épha exact et un bath exact+. 11 Pour ce qui est de l’épha et du bath, il y aura une même quantité fixée, pour que le bath* porte un dixième de homer* et le dixième du homer, un épha*+ ; sa quantité prescrite sera [fixée] par rapport au homer. 12 Et le sicle*+ est de vingt guéras*+. Vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles seront pour vous le mané. ’
13 “ ‘ Voici la contribution que vous offrirez : le sixième de l’épha sur le homer de blé, et le sixième de l’épha sur le homer d’orge ; 14 et quant à la quantité assignée concernant l’huile, il y a le bath pour l’huile. Le bath est un dixième de kor. Dix baths sont un homer ; parce que dix baths sont un homer. 15 Et un mouton [pris] dans le petit bétail, sur deux cents parmi le bétail* d’Israël+, pour l’offrande de grain+, pour l’holocauste+ et pour les sacrifices de communion+, afin de faire propitiation pour eux+ ’, c’est là ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
16 “ ‘ Quant à tout le peuple du pays*, il sera chargé de cette contribution+ pour le chef en Israël+. 17 Et c’est au chef+ qu’incomberont les holocaustes+, l’offrande de grain+ et la libation+, pendant les fêtes+, pendant les nouvelles lunes+ et pendant les sabbats+, pendant toutes les époques de fêtes de la maison d’Israël+. C’est lui qui fournira le sacrifice pour le péché, l’offrande de grain, l’holocauste et les sacrifices de communion, afin de faire propitiation en faveur de la maison d’Israël. ’
18 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Au premier [mois], le premier [jour] du mois, tu prendras un jeune taureau, un fils du gros bétail, une bête sans défaut+, et le sanctuaire*, tu devras le purifier du péché+. 19 Le prêtre devra prendre une partie du sang du sacrifice pour le péché et la mettre sur le montant de porte*+ de la Maison, sur les quatre angles du rebord appartenant à l’autel, [le rebord] qui est tout autour+, et sur le montant de la porte de la cour intérieure. 20 Ainsi feras-tu le septième [jour] du mois à cause de tout homme* commettant une erreur+ et à cause de tout individu inexpérimenté ; et vous devrez faire propitiation pour la Maison+.
21 “ ‘ Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, ce sera pour vous la Pâque+. C’est une fête de sept jours : on mangera des gâteaux sans levain*+. 22 Et en ce jour-là, en sa faveur et en faveur de tout le peuple du pays, le chef devra fournir un jeune taureau comme sacrifice pour le péché+. 23 Et pendant les sept jours de la fête+ il fournira, comme holocauste pour Jéhovah, sept jeunes taureaux et sept béliers, des bêtes sans défaut, chaque jour, pendant les sept jours+, et, comme sacrifice pour le péché, un bouc chaque jour+. 24 Et, comme offrande de grain, il fournira un épha pour le jeune taureau et un épha pour le bélier, et, pour ce qui est de l’huile, un hîn par épha+.
25 “ ‘ Au septième [mois], le quinzième jour du mois, durant la fête+, il fournira les mêmes choses que celles-ci pendant les sept jours+, les mêmes que le sacrifice pour le péché, que l’holocauste, que l’offrande de grain et que l’huile. ’ ”
46 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Pour ce qui est de la porte de la cour intérieure qui fait face à l’est+, elle restera fermée+ pendant les six jours ouvrables+ ; le jour du sabbat elle sera ouverte ; le jour de la nouvelle lune elle sera [également] ouverte+. 2 Le chef devra entrer du dehors par le chemin du porche de la porte+ et il devra se tenir près du montant de la porte+ ; les prêtres devront faire son holocauste et ses sacrifices de communion ; il devra se prosterner sur le seuil de la porte+ et il devra sortir, mais la porte ne sera pas fermée jusqu’au soir. 3 Et le peuple du pays* devra se prosterner à l’entrée de cette porte aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Jéhovah+.
4 “ ‘ Et l’holocauste que le chef présentera à Jéhovah le jour du sabbat sera de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut+ ; 5 et, comme offrande de grain, un épha pour le bélier+, et pour les agneaux, une offrande de grain, ce qu’il pourra donner*+ ; et, pour ce qui est de l’huile, un hîn par épha+. 6 Et le jour de la nouvelle lune+ il y aura un jeune taureau, le fils du gros bétail, une bête sans défaut, ainsi que six agneaux et un bélier ; ce seront des bêtes sans défaut+. 7 D’un épha pour le jeune taureau et d’un épha pour le bélier il fera une offrande de grain, et pour les agneaux, selon ce que lui permettront ses moyens* ; et, pour ce qui est de l’huile, un hîn par épha+.
8 “ ‘ Et quand le chef+ entrera, c’est par le chemin du porche de la porte qu’il entrera, et c’est par le même chemin qu’il sortira+. 9 Et quand le peuple du pays viendra devant Jéhovah, aux époques de fêtes+, celui qui entrera par le chemin de la porte nord+ pour se prosterner sortira par le chemin de la porte sud+ ; et celui qui entrera par le chemin de la porte sud sortira par le chemin de la porte au nord. Personne ne retournera par le chemin de la porte par laquelle il est entré, car il* doit sortir droit devant lui. 10 En ce qui concerne le chef au milieu d’eux, quand ils entreront, il entrera ; quand ils sortiront, il* sortira+. 11 Aux fêtes+ et aux époques de fêtes, l’offrande de grain sera d’un épha pour le jeune taureau et d’un épha pour le bélier, et pour les agneaux, ce qu’il pourra donner* ; et, pour ce qui est de l’huile, un hîn par épha+.
12 “ ‘ Et si le chef fournit, comme offrande volontaire, un holocauste+, ou des sacrifices de communion comme offrande volontaire pour Jéhovah, alors on devra lui ouvrir la porte qui fait face à l’est+, et il devra fournir son holocauste et ses sacrifices de communion comme il le fait le jour du sabbat+. Et il devra sortir, et on devra fermer la porte après qu’il sera sorti+.
13 “ ‘ Et c’est un agneau sans défaut, dans sa première année*, que tu* fourniras chaque jour comme holocauste pour Jéhovah+. Matin après matin tu* le fourniras. 14 Et, comme offrande de grain, tu* fourniras avec lui, matin après matin, un sixième d’épha et, pour ce qui est de l’huile, un tiers de hîn pour asperger la fleur de farine+. L’offrande de grain pour Jéhovah est une ordonnance de durée indéfinie, constamment. 15 On devra fournir l’agneau, l’offrande de grain et l’huile matin après matin, comme holocauste constant*. ’
16 “ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Si le chef fait à chacun* de ses fils un don comme son héritage, [ce don] deviendra le bien de ses fils. C’est leur propriété en héritage. 17 Et s’il fait à l’un* de ses serviteurs* un don [pris] sur son héritage, alors [ce don] devra lui appartenir jusqu’à l’année de liberté*+ ; puis il devra revenir au chef. Seulement son héritage — en ce qui concerne ses fils* — voilà ce qui restera leur. 18 Et le chef ne prendra rien de l’héritage du peuple pour l’obliger à quitter sa propriété+. C’est [en prenant] sur sa propriété à lui qu’il donnera à ses fils un héritage, afin que mon peuple ne soit pas dispersé, chacun loin de sa propriété+. ’ ”
19 Il m’amena alors, par l’entrée+ qui était sur le côté de la porte, vers les salles à manger saintes, celles qui appartenaient aux prêtres et qui faisaient face au nord+, et, voyez : il y avait là un lieu sur les deux côtés formant l’arrière*, à l’ouest. 20 Il me dit alors : “ C’est ici le lieu où les prêtres feront bouillir le sacrifice de culpabilité+ et le sacrifice pour le péché+, [et] où ils cuiront l’offrande de grain+, afin de ne rien porter dehors, vers la cour extérieure, de manière à sanctifier le peuple+. ”
21 Il me fit alors sortir vers la cour extérieure et me fit passer vers les quatre poteaux d’angle de la cour, et, voyez : il y avait une cour près de [ce] poteau d’angle[-ci] de la cour, une cour près de ce poteau d’angle[-là] de la cour. 22 Aux quatre poteaux d’angle de la cour il y avait de petites cours : quarante [coudées] de longueur et trente de largeur. Les quatre avec des constructions d’angle* avaient la même mesure. 23 Et il y avait une rangée tout autour d’elles, tout autour des quatre, et il y avait des endroits réservés à la cuisson+, faits sous les rangées, tout autour. 24 Alors il me dit : “ Ce sont là les maisons de ceux qui font cuire*, où les ministres de la Maison font cuire le sacrifice du peuple+. ”
47 Et il me ramena finalement vers l’entrée de la Maison+, et, voyez : il y avait de l’eau+ qui sortait de dessous le seuil de la Maison, vers l’est+, car la façade de la Maison était à l’est. Et l’eau descendait de dessous, du côté droit de la Maison, au sud de l’autel.
2 Et finalement il me fit sortir par le chemin de la porte nord+ et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure qui fait face à l’est+, et, voyez : de l’eau+ ruisselait du côté droit.
3 Quand l’homme* sortit vers l’est, avec un cordeau dans sa main+, alors il se mit à mesurer mille en coudées et me fit traverser l’eau : de l’eau [jusqu’]aux chevilles*.
4 Et il continua de mesurer mille et puis me fit traverser l’eau : de l’eau [jusqu’]aux genoux.
Et il continua de mesurer mille et me fit alors traverser — de l’eau [jusqu’]aux hanches.
5 Et il continua de mesurer mille. C’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était devenue haute, de l’eau [où l’on pouvait] nager, un torrent qu’on ne pouvait traverser.
6 Alors il me dit : “ As-tu vu [cela], ô fils d’homme ? ”
Puis il me fit marcher et me fit revenir* [sur] la rive du torrent. 7 Lorsque je revins, eh bien, voyez : sur la rive du torrent il y avait des arbres très nombreux, de ce côté-ci et de ce côté-là+. 8 Il me dit encore : “ Cette eau sort vers la région orientale et doit descendre par la Araba*+. Et elle doit arriver à la mer+. Comme on la fait sortir dans la mer+, oui l’eau [de la mer]* est réellement guérie. 9 Et vraiment il arrivera que toute âme vivante* qui pullule+, en tout endroit où arrivera le torrent devenu deux fois plus gros*, recevra la vie*. Oui, il arrivera qu’il y aura de très nombreux poissons, car c’est là que cette eau arrivera immanquablement, et l’[eau de la mer] sera guérie+, et tout sera vivant là où arrivera le torrent.
10 “ Oui, il arrivera que près de lui se tiendront réellement des pêcheurs, depuis En-Guédi+ jusqu’à En-Églaïm. Il y aura un lieu où l’on met à sécher les sennes. En leurs espèces* seront les poissons, comme les poissons de la Grande Mer*+, très nombreux.
11 “ Voilà ses marais et ses marécages, et ils ne seront pas guéris+. Oui, ils seront livrés au sel+.
12 “ Et près du torrent, sur sa rive de ce côté-ci et de ce côté-là, pousseront toutes sortes d’arbres pour la nourriture+. Leur feuillage ne se flétrira pas+ et leur fruit ne s’épuisera pas+. En leurs mois ils produiront de nouveaux fruits, car l’eau pour eux — elle sort du sanctuaire* même+. Oui, leur fruit servira de nourriture et leur feuillage [servira] à guérir+. ”
13 Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Voici le territoire que vous vous assignerez en héritage comme pays pour les douze tribus d’Israël, avec deux portions de terrain pour Joseph+. 14 Et vous devrez en hériter, chacun à l’égal de son frère, [pays] au sujet duquel j’ai levé ma main [en faisant serment]+ de le donner à vos ancêtres+ ; et ce pays devra vous échoir en héritage [par le sort]+.
15 “ Et voici la frontière du pays du côté nord, depuis la Grande Mer par le chemin de Hethlôn+, pour qui arrive à Tsedad+, 16 Hamath+, Bérotha+, Sibraïm qui est entre la frontière de Damas+ et la frontière de Hamath ; Hatser-Hattikôn qui est vers la frontière de Haurân+. 17 Et la frontière depuis la mer devra être Hatsar-Énôn*+, la frontière de Damas et au nord — vers le nord, et la frontière de Hamath+. C’est le côté nord.
18 “ Et le côté oriental est de [l’endroit situé] entre Haurân+ et Damas+ — et entre Guiléad+ et le pays d’Israël ; le Jourdain*+, depuis la frontière jusqu’à la mer orientale, vous le mesurerez. C’est le côté oriental.
19 “ Et le côté méridional* est au sud*, depuis Tamar+ jusqu’aux eaux de Meribath-Qadesh+, le ouadi+ jusqu’à la Grande Mer. C’est le côté au sud, vers le Négueb*.
20 “ Et le côté occidental, c’est la Grande Mer, depuis la frontière [et] tout droit jusqu’à l’entrée de Hamath*+. C’est le côté occidental. ”
21 “ Et vous devrez vous répartir ce pays, aux douze tribus d’Israël. 22 Et voici ce qui devra arriver : vous vous le distribuerez en héritage+, à vous et aux résidents étrangers qui résident comme étrangers au milieu de vous+ [et] qui sont devenus pères de fils au milieu de vous. Et ils devront devenir pour vous comme un indigène parmi les fils d’Israël. Avec vous ils obtiendront [par le sort] un héritage au milieu des tribus d’Israël+. 23 Et voici ce qui devra arriver : dans la tribu où le résident étranger réside comme étranger, c’est là que vous donnerez son héritage ”, voilà ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
48 “ Et voici les noms des tribus. Depuis l’extrémité nord, du côté [situé] le long du chemin de Hethlôn+ jusqu’à l’entrée de Hamath+, Hatsar-Énân+, la frontière de Damas vers le nord, du côté de Hamath ; et cela devra avoir une lisière orientale [et] l’occidentale : Dân+, une [part]. 2 Et sur la frontière de Dân, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Asher+, une. 3 Et sur la frontière d’Asher, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Naphtali+, une. 4 Et sur la frontière de Naphtali, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Manassé+, une. 5 Et sur la frontière de Manassé, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Éphraïm+, une. 6 Et sur la frontière d’Éphraïm, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Ruben+, une. 7 Et sur la frontière de Ruben, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Juda+, une. 8 Et sur la frontière de Juda, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale, la contribution que vous prélèverez sera de vingt-cinq mille [coudées] de largeur+, et [la] longueur selon l’une des parts depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale. Et le sanctuaire* devra être en son milieu+.
9 “ Quant à la contribution que vous prélèverez pour Jéhovah, [la] longueur sera de vingt-cinq mille [coudées], et [la] largeur de dix mille. 10 Et pour ceux-ci, pour les prêtres, il y aura la contribution sainte+ : au nord vingt-cinq mille [coudées], à l’ouest une largeur de dix mille, à l’est une largeur de dix mille et au sud une longueur de vingt-cinq mille. Et le sanctuaire de Jéhovah* devra se trouver en son milieu+. 11 Elle sera pour les prêtres, ceux qui sont sanctifiés d’entre les fils de Tsadoq+, qui se sont occupés de mon obligation, qui n’ont pas erré quand erraient les fils d’Israël, comme ont erré les Lévites+. 12 Et ils devront avoir une contribution [prélevée] sur la contribution du pays, comme chose très sainte, sur la frontière des Lévites+.
13 “ Et les Lévites auront+, tout près du territoire des prêtres, vingt-cinq mille [coudées] en longueur, et en largeur dix mille ; toute la longueur étant de vingt-cinq mille et la largeur, de dix mille+. 14 Et ils n’en vendront rien et on ne fera pas d’échange ; et on ne permettra pas que la meilleure [partie] du pays passe [de leurs mains en d’autres] ; car c’est une chose sainte pour Jéhovah+.
15 “ Quant aux cinq mille [coudées] qui restent en largeur, le long des vingt-cinq mille, c’est une chose profane pour la ville+, pour lieu d’habitation et pour terrain de pâture. Et la ville devra être en son milieu+. 16 Et voici les mesures [de la ville]* : la lisière nord quatre mille cinq cents [coudées], la lisière sud quatre mille cinq cents, la lisière orientale quatre mille cinq cents et la lisière occidentale quatre mille cinq cents. 17 Et la ville devra avoir un terrain de pâture+, au nord deux cent cinquante [coudées], au sud deux cent cinquante, à l’est deux cent cinquante et à l’ouest deux cent cinquante.
18 “ Et ce qui reste en longueur correspondra à la contribution sainte+, dix mille [coudées] à l’est, et dix mille à l’ouest ; et cela correspondra à la contribution sainte, et son produit devra servir de pain à ceux qui servent la ville+. 19 Et ceux qui servent la ville, [pris] parmi toutes les tribus d’Israël, le cultiveront+.
20 “ Toute la contribution est de vingt-cinq mille [coudées] sur vingt-cinq mille. C’est une partie formant un carré que vous prélèverez : la contribution sainte, y compris la propriété de la ville.
21 “ Et ce qui reste appartiendra au chef+, de ce côté-ci et de ce côté-là de la contribution sainte et de la propriété de la ville+, le long des vingt-cinq mille [coudées] [de] la contribution jusqu’à la frontière orientale ; et à l’ouest, le long des vingt-cinq mille [coudées] jusqu’à la frontière occidentale+. Correspondant aux parts, [ce sera] pour le chef. La contribution sainte et le sanctuaire* de la Maison* devront être en son milieu.
22 “ Et quant à la propriété des Lévites et à la propriété de la ville, cela sera entre ce qui appartient au chef. Entre la frontière de Juda+ et la frontière de Benjamin, cela appartiendra au chef.
23 “ Et quant au reste des tribus, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Benjamin+, une [part]. 24 Et sur la frontière de Benjamin, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Siméon+, une. 25 Et sur la frontière de Siméon, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Issakar+, une. 26 Et sur la frontière d’Issakar, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Zéboulôn+, une. 27 Et sur la frontière de Zéboulôn, depuis la lisière orientale jusqu’à la lisière occidentale : Gad+, une. 28 Et sur la frontière de Gad, à la lisière méridionale*, ce sera vers le sud* ; et la frontière devra être depuis Tamar+ jusqu’aux eaux de Meribath-Qadesh+, vers le ouadi+, jusqu’à la Grande Mer+.
29 “ C’est là le pays que vous ferez échoir en héritage [par le sort] aux tribus d’Israël+, et ce seront là leurs parts+ ”, voilà ce que déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
30 “ Et voici les issues de la ville : sur la lisière nord, quatre mille cinq cents [coudées] seront [la] mesure+.
31 “ Et les portes de la ville seront selon les noms des tribus d’Israël — trois portes seront au nord : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.
32 “ Et sur la lisière orientale il y aura quatre mille cinq cents [coudées], et trois portes, oui la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dân, une.
33 “ Et la lisière méridionale sera de quatre mille cinq cents [coudées] quant à la mesure, avec trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d’Issakar, une ; la porte de Zéboulôn, une.
34 “ La lisière occidentale sera de quatre mille cinq cents [coudées] — il y aura trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d’Asher, une ; la porte de Naphtali, une.
35 “ Tout autour [il y aura] dix-huit mille [coudées] ; et le nom de la ville, à partir de [ce] jour, sera : Jéhovah lui-même est là*+. ”
“ Ézékiel ”. Héb. : Yeḥèzqéʼl, qui signifie “ Dieu fortifie ” ; gr. : Iézékiêl ; lat. : Hiezechiel.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Yehoïakîn ”. Héb. : Yôyakhin ; gr. : Iôakim.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ elle ”, masc. en héb., se rapporte à la “ masse nuageuse ”, masc. en héb.
“ lui ”, fém. en héb., se rapporte sans doute au “ feu ”, fém. en héb.
“ l’électrum ”. Héb. : haḥashmal ; gr. : êléktrou ; lat. : electri. Alliage d’or et d’argent d’aspect brillant.
Ou : “ formes ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ comme l’œil de ”. Héb. : keʽén.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ l’esprit ”. Héb. : harouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. v. 1:4, note “ vent ”.
“ des créatures vivantes ”. Héb. : haḥayyôth, fém. pl. ; gr. : zôïôn, même mot qu’en Ré 4:6-9 ; lat. : animalium.
P.-ê. chaque roue était-elle formée de deux roues se coupant à angle droit.
Ou : “ dans leurs quatre directions ”.
“ Fils d’homme ”. Héb. : bèn-ʼadham ; première mention de cette expression que l’on rencontre 93 fois dans Ézékiel. Gr. : huïé anthrôpou ; lat. : fili hominis.
“ il ”, fém. en héb., se rapporte à “ esprit ”, fém. en héb.
“ le Souverain Seigneur Jéhovah ”. Héb. : ʼAdhonay Yehowih ; ʼAdhonay, pl. pour exprimer l’excellence, est traduit par “ Souverain Seigneur ” ; T : “ Jéhovah Dieu ” ; Sy : “ le Seigneur des seigneurs ” ; lat. : Dominus Deus ; Luther 1534 : “ der HErr HERR [Jehova] ”, “ le Seigneur SEIGNEUR (Jéhovah) ”. La première mention de cette expression est en Gn 15:2 ; elle figure 217 fois en Ézékiel. Voir App. 1E.
Lit. : “ à la lèvre ”. Voir Gn 11:1, note “ langue ”.
Ou : “ pesante ”.
Lit. : “ sont forts de front ”.
Lit. : “ donné ”.
Lit. : “ donné ”.
Ou : “ à l’émeri ”.
“ un esprit ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. 1:4, note “ vent ”.
“ puis je demeurai ”, Mmarge et de nombreux mss héb.
“ un guetteur ”. Héb. : tsophèh.
“ Tu mourras à coup sûr ”. Lit. : “ Mourir tu mourras ”. Héb. : môth tamouth ; Voir Gn 2:17, note.
“ ton âme ”. Héb. : naphshekha ; gr. : psukhên sou ; lat. : animam tuam. Voir App. 4A.
“ un homme ”. Héb. : leʼish ; gr. : andra ; lat. : vir.
Lit. : “ verser ”.
Ou : “ de la nourriture ”.
Le hîn équivalait à 3,67 l.
Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
“ les bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne ”. Lit. : “ le bâton du pain ”.
Lit. : “ les diviser ”.
“ au vent ”. Héb. : larouaḥ ; gr. : pneumati ; lat. : ventum. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ rebelles ”, en corrigeant le texte.
“ toi ”, fém. en héb., se rapporte à la ville de Jérusalem, fém. en héb.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémon ; lat. : ventum. C.-à-d. dans toutes les directions où souffle le vent.
Voir v. 5:8, note.
“ vos bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne ”. Lit. : “ votre bâton du pain ”.
“ sales idoles ”. Ou : “ idoles d’excrément ”.
“ et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah ”. Héb. : widhaʽtèm ki-ʼani Yehwah. Première des plus de 60 fois où cette expression se rencontre en Ézékiel. Il s’agit ici de sanctifier le nom de Jéhovah sur terre.
Ou : “ apaisante, calmante ”.
“ Dibla ”, M ; un ms. héb. : “ Ribla ”.
Lit. : “ ailes ”.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
“ toi ”, fém. en héb., se rapporte au “ sol d’Israël ”, fém. en héb.
Voir v. 7:3, note.
Ou : “ La tournure [des événements] ”. Le sens et l’application du mot héb. sont incertains.
“ toi ”, masc. en héb., se rapporte à “ habitant ”.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
Ou : “ que moi, Jéhovah, je frappe ”.
Ou : “ gémissement, lamentation ”. Le sens du mot héb. est incertain.
“ et (...) chacun ”. Héb. : weʼish.
C.-à-d. qu’on urinera de peur.
“ cela ”, masc. en héb., se rapporte p.-ê. au métal précieux.
Ou : “ mes choses cachées ”.
Fém. sing. en héb., se rapporte prob. à la ville sainte.
“ tuerie ”, en corrigeant légèrement le texte.
Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.
Lit. : “ jugement de sangs ”.
“ peuple du pays ”. Héb. : ʽam-haʼarèts. Devenu par la suite un terme de mépris. Cf. Jn 7:47-49.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
Voir 1:4, note “ électrum ”.
“ un esprit ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé, pl.
“ la porte de l’autel il y avait ce symbole [héb. : sémèl, “ image ”] ”, M ; en corrigeant M en harmonie avec LXXSy : “ la porte vers le levant (...) ” ; en modifiant légèrement la vocalisation dans M : “ la porte, il y avait l’autel de ce symbole ”.
“ ce (...) jalousie ”. Héb. : haqqinʼah hazzèh. Voir Ex 34:14, notes.
“ hommes de ”. Héb. : ʼish.
“ avec Yaazania ”. Héb. : weYaʼazanyahou, qui signifie “ Jéhovah a prêté l’oreille ”.
Ou : “ Il n’y a pas de Jéhovah qui nous voit ”.
Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.
“ le [dieu] Tammouz ”. Héb. : hatTammouz ; gr. : ton Thammouz ; lat. : Adonidem, “ Adonis ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼish.
Voir 41:1, note “ temple ”.
Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.
Ou : “ la branche (jeune pousse) ”. Héb. : hazzemôrah ; sans doute utilisé dans un culte idolâtrique. P.-ê. représentait-il le membre viril.
“ mon nez ”, dans le texte héb. original ; M : “ leur nez ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim), pour éviter une allusion jugée offensante pour Jéhovah. Voir App. 2B.
“ hommes ”. Héb. : ʼanashim, pl. de ʼish.
“ et il y avait (...) un homme ”. Héb. : weʼish-ʼèḥadh.
Ou : “ une écritoire ”.
“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
Lit. : “ le chérubin ”. Héb. : hakkerouv, sing. prob. au sens collectif. Première mention de ce mot en Éz. Voir 1:22-28.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish.
Lit. : “ tu devras marquer une marque ”. Le mot héb. traduit par “ marque ” est taw, dernière lettre de l’alphabet héb. qui, à l’époque, avait la forme d’une croix ([Graphisme — Caractère hébreu archaïque]). Voir Jb 31:35 où taw est traduit par “ signature ”.
“ par les hommes âgés ”. Héb. : baʼanashim hazzeqénim.
Ou : “ d’actes sanglants ”. Lit. : “ sangs ”. Héb. : damim.
Ou : “ la terre ”. Héb. : haʼarèts.
Ou : “ et il n’y a pas de Jéhovah qui voit ”. Voir 8:12, note “ pas ”.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish.
Ou : “ l’écritoire ”.
C.-à-d. l’ensemble des roues.
“ chérubins ”, LXXVgc. Voir 9:3, note “ chérubins ”.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish.
“ Dieu Tout-Puissant ”. Héb. : ʼÉl-Shadday ; gr. : Théou Saddaï ; lat. : Dei Omnipotentis.
Voir v. 10:2, note “ rouage ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Voir 1:16, note.
Ou : “ directions ”.
Voir v. 10:2, note “ rouage ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ la créature vivante ”. Héb. : haḥayyah ; LXXVg : “ vie ”.
“ le Dieu d’Israël ”. Héb. : ʼÈlohé-Yisraʼél.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ hommes ”. Héb. : ʼish.
Signifie : “ Jéhovah a fait échapper ”. Héb. : Pelatyahou.
Signifie : “ Jéhovah a bâti ”. Héb. : Benayahou.
“ Il ”, MTVg ; LXXSy : “ Jéhovah ”.
“ les hommes ”. Héb. : haʼanashim, pl. de ʼish.
“ Elle ”, se rapporte à la “ ville ” de Jérusalem.
Ou : “ la force agissante ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Lit. : “ et les montées de votre esprit ”. Héb. : oumaʽalôth rouḥakhèm.
“ le ”, fém. en héb., se rapporte à “ esprit ”, fém. en héb.
“ elle ”, se rapporte à la “ ville ” de Jérusalem.
“ on (...) fera sortir ”. En héb. ce terme serait un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel, et il s’emploie ici comme sujet de la phrase.
Ou : “ sur le territoire ”.
“ ne (...) pas ”, LXXSyVg.
Ou : “ sur le territoire ”.
Héb. : Benayah. Cf. v. 11:1, note “ Benaïa ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼanshé, pl. de ʼish.
Ou : “ un peu pour eux un sanctuaire ”.
“ eux ”, TLXXSyVg et de nombreux mss héb. ; M : “ de vous ”.
“ dans ”. Lit. : “ dans le cœur de ”, M.
Ou : “ par la force agissante ”. Héb. : berouaḥ ; gr. : pneumati ; lat. : spiritu. Voir Gn 1:2, note “ agissante ” ; Gn 6:17, note “ action ”.
Ou : “ verront-ils qu’ils sont ”.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémon ; lat. : ventum.
“ hommes ”. Héb. : ʼanshé.
Voir 7:27, note.
Ou : “ au sujet du sol ”. Héb. : ʼèl-ʼadhmath ; TLXXVg : “ dans le pays ”.
Ou : “ doucereuse ”.
“ leur propre esprit ”. Héb. : rouḥam ; lat. : spiritum ; gr. : kardias, “ cœur ”.
Ou : “ guerre ”.
Lit. : “ l’écrit ”.
“ que vous sachiez ”, MTSyVg ; LXX : “ qu’ils sachent ”.
Selon M ; LXX : “ et je lancerai des pierres contre leurs liens, et ils tomberont ”. Vg : “ et je lancerai de très grandes pierres qui tomberont d’en haut ”.
“ et un souffle de ”. Héb. : werouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : ventum, “ vent ”.
Ou : “ le plâtre ”.
“ elle ”, ne se rapporte pas au “ mur ”, masc. en héb., mais p.-ê. à la ville.
Lit. : “ toutes les jointures des mains ”.
“ âmes ”. Héb. : nephashôth, fém. pl. ; gr. : psukhas ; lat. : animas.
Ou : “ des mouches ”.
Lit. : “ et je renverrai ”.
“ des âmes ”. Héb. : nephashim, masc. pl. de nèphèsh, fém. Unique mention de cette forme dans M ; il faut donc prob. lire ḥophshim, “ des personnes libres ”.
“ des hommes ”. Héb. : ʼanashim, pl. de ʼish.
“ Tout homme ”. Héb. : ʼish ʼish.
“ contre cet homme ”. Héb. : baʼish hahouʼ.
M. à m. : “ à eux pour Dieu ”. Héb. : lahèm lÉʼlohim.
“ les bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne ”. Lit. : “ le bâton du pain ”.
Lit. : “ les hommes ”. Héb. : haʼanashim, pl. de ʼish.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ si je laissais aller ”.
Ou : “ en ”.
Ou : “ une cheville ”.
Lit. : “ donné ”.
Lit. : “ Une myriade, dix mille ”.
Le sens de cette expression héb. est incertain. LXX : “ et tu n’entreras en aucune façon et cela n’arrivera nullement ” ; Vg : “ comme cela n’est pas arrivé et n’est pas non plus sur le point d’être ”.
Ou : “ et tu avais des relations infidèles avec elles ”. Héb. : wattizni-vam ; lat. : et fornicata es in eis.
Ou : “ apaisante, calmante ”.
“ mes fils ”, MSyVg ; LXX et huit mss héb. : “ tes fils ”.
Ou : “ un tore ”, au pied d’un autel, sans doute à des fins immorales.
C.-à-d. : “ l’organe génital ”. Cf. Lv 15:2, 3.
P.-ê. : “ Ah ! comme ton cœur est faible ! ”
Ou : “ qui commet l’infidélité conjugale ”. Héb. : hammenaʼaphèth ; gr. : hê moïkhôménê ; lat. : adultera. Voir Mt 5:32, note “ adultère ”.
P.-ê. : “ tes règles ”.
“ les localités de sa dépendance ”. Lit. : “ ses filles ”.
“ elles ”, se rapporte à “ Sodome ” et aux “ localités de sa dépendance [lit. : “ ses filles ”] ”.
“ je l’ai trouvé [bon] ”, MLXX ; Vg : “ tu l’as vu ”.
“ oui, je regrouperai aussi ”, TLXXSyVg.
“ de la Syrie (d’Aram) ”, MTLXXVg ; Sy et de nombreux mss héb. et éd. imprimées : “ d’Édom ”.
“ mon alliance ”, LXXSy.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
Lit. : “ coupé ”.
Lit. : “ elle ”, se rapporte au “ royaume ”, fém. en héb. ; un ms. héb. porte en marge “ il ”, qui se rapporte donc au roi.
“ à tout vent ”, c.-à-d. dans toutes les directions. Héb. : lekhol-rouaḥ ; gr. : eïs panta anémon ; lat. : in omnem ventum. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.
Lit. : “ émoussées ”.
“ les âmes ”. Héb. : hannephashôth ; gr. : psukhaï ; lat. : animae. Voir App. 4A.
Ou : “ L’âme qui pèche est celle qui mourra ”. Héb. : hannèphèsh haḥotéʼth hiʼ thamouth.
Lit. : “ Et un homme ”. Héb. : weʼish.
Lit. : “ fait le frère de l’une de ces choses ”, M ; T : “ fait à son frère l’une de ces choses ” ; SyVg : “ fait l’une (quelconque) de ces choses ”.
“ voit ”, MT ; LXXVg : “ craint ”.
“ et (...) aucun homme ”. Héb. : weʼish loʼ.
“ l’affligé ”, M ; LXX : “ l’injustice ”.
Voir v. 18:4, note “ mourra ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ verra ”, MTSyVg ; manque dans LXX.
Voir v. 18:25, note.
“ lions ”. Héb. : ʼarayôth, lions d’Afrique.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ d’épines ”, passé(e)s dans la joue ou le nez aussi bien des animaux que des captifs pour les conduire avec une corde.
“ tours d’habitation, palais ”, en substituant une lettre ; M : “ veuves ”.
P.-ê. : “ campèrent ”, en modifiant légèrement M.
Voir v. 19:4, note.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
“ dans ton sang ”, MSyVg ; deux mss héb. : “ de ton vignoble ” ; T : “ elle ressemblait ”.
Ou : “ pour ”, c.-à-d. par le moyen d’Ézékiel.
“ votre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohékhèm.
Lit. : “ dis ”.
Ou : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
“ qui les sanctifie (les tiens pour sacrés, les considère comme saints) ”. Héb. : meqaddesham ; gr. : hagiazôn ; lat. : sanctificans.
Lit. : “ dis ”.
Ou : “ Moi, Jéhovah, je suis votre Dieu ”. Héb. : ʼani Yehwah ʼÈlohékhèm.
Ou : “ mes jugements ”. Héb. : mishpatay.
Ou : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
Lit. : “ dis ”.
Lit. : “ je leur ai aussi donné ”.
Lit. : “ je les souillais ”.
Ou : “ apaisantes, calmantes ”.
Ou : “ Bama ”. Héb. : Bamah ; LXX : “ Abama ”.
Dans MLXX, le chap. 21 commence ici.
“ la région du sud ”. Héb. : témanah ; gr. : Thaïman, transcription gr. du mot héb. ; lat. : austri.
“ sud ”. Héb. : darôm ; gr. : Darom, transcription gr. du mot héb. ; lat. : africum.
Ou : “ Négueb ”. Héb. : nèghèv.
Dans TSyVg, le chap. 21 commence ici.
Lit. : “ avec effondrement des hanches ”.
C.-à-d. qu’on urinera de peur.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ pour que soit à elle un éclair ”. Héb. : lemaʽan-hèyéh-lah baroq.
Lit. : “ Il ”, se rapporte au “ sceptre ”, masc. en héb., et non à l’ “ épée ”, fém. en héb.
Voir v. 21:10, note.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
“ on doit (...) tailler ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Lit. : “ à la mère du chemin ”.
“ teraphim ”, M ; LXX : “ images sculptées ” ; Vg : “ idoles ”.
Ou : “ un cri de guerre ”, en transposant certaines lettres.
“ Cela ”. Héb. : zoʼth, fém.
“ la même chose ”. Lit. : “ cela ”, fém. en héb.
“ en ”, fém. en héb.
Ou : “ un renversement (une torsion) ”.
“ cela ”. Héb. : zoʼth, fém.
C.-à-d. ce droit.
Ou : “ polie pour une extermination ”.
“ toi ”, fém. en héb., se rapporte sans doute à Rabba des Ammonites.
Lit. : “ la ville des sangs ”.
Lit. : “ hommes de calomnie ”. Héb. : ʼanshé rakhil.
Lit. : “ il ”.
Lit. : “ ton sang ”, sing., mais sujet d’un vb. au pl.
Lit. : “ mettrai fin [à] ”.
“ ton impureté ”. Héb. : toumʼathékh ; gr. : akatharsia. Voir 2Co 12:21 et Ga 5:19, notes “ impureté ”.
“ soufflerai ”, en corrigeant le texte ; M : “ déposerai ”, sans complément.
“ elle ”, se rapporte à la ville de Jérusalem.
Ou : “ profane ”.
“ âmes ”. Héb. : nephashôth ; lat. : animas. Voir App. 4A.
“ un homme ”. Héb. : ʼish.
Signifie : “ Sa tente [pour le culte] ”.
Lit. : “ la grande ”.
Signifie : “ Ma tente [pour le culte] est en elle ”.
Ou : “ une réputation ”. Lit. : “ un nom ”, pris en mauvaise part, de façon infamante.
Lit. : “ pire que les fornications ”. Héb. : mizzenouné ; gr. : hupér tên pornéïan ; lat. : super fornicationem. Voir App. 5A.
Ou : “ porteurs de boucliers ”. Lit. : “ troisièmes ”. Héb. : shalishim ; gr. : trissê, “ triple ” ; lat. : ducum, “ guides ”. Les bas-reliefs assyriens montrent qu’un des trois occupants de chaque char est un porteur d’armes ou un porteur de parasol, c.-à-d. un troisième homme.
“ Babylone ”, Vg ; MTSy : “ Babel ”.
“ le membre de chair ”. Lit. : “ la chair ”.
“ en pressant les ”, en corrigeant légèrement le texte.
Ou : “ porteurs de boucliers ”. Voir v. 23:15, note “ guerriers ”.
P.-ê. : “ une multitude ”. Le sens est incertain.
“ On (...) fera ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ elles ”, masc. en héb., se rapporte aux “ sales idoles ”, masc. en héb.
“ aux hommes ”. Héb. : laʼanashim, pl. de ʼish.
Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
M. à m. : “ aux mains d’elles ”.
En corrigeant le texte ; M : “ les ”, masc. LXXSyVg : “ les ”, fém.
“ On fera monter (...) on fera ”. En héb. il s’agit de vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
En corrigeant le texte ; M : “ os ”.
“ morceaux ”, deux mss héb. ; M : “ bouillons ”.
Lit. : “ la ville des sangs ”.
“ vide le bouillon ”, en corrigeant le texte ; M : “ que l’on épice avec les herbes odorantes ”.
“ ton impureté ” ; on s’adresse à la ville.
“ qu’ils te jugeront ”, M ; TLXXSyVg : “ que je te jugerai ”.
“ sans un mot ”. Lit. : “ garde le silence ”.
Ou : “ lèvre supérieure ”.
Ou : “ lèvre supérieure ”.
“ tu ”, fém. en héb., se rapporte au pays d’Ammôn, fém. en héb.
Lit. : “ aux fils de l’Orient ”.
“ tu ”, masc. en héb., se rapporte à Ammôn, masc. en héb.
Voir v. 25:4, note.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ dans [l’]âme ”. Héb. : benèphèsh ; gr. : psukhês ; lat. : animo. Voir App. 4A.
“ Crétois ”, LXX.
Ou : “ battants de porte ”, M ; T : “ la commerçante ”.
Voir 16:46, note.
Lit. : “ qu’ils sachent ”.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
“ localités de ta dépendance ”, celles qui dépendent de Tyr.
“ crouleront ”, MVg ; TLXXSy : “ il abattra ”.
Ou : “ pays côtiers ”.
Selon M ; Sy : “ ô habitante des mers ” ; Vg : “ toi qui habites dans la mer ”.
Lit. : “ d’elle ”.
Ou : “ les eaux houleuses ”. Héb. : tehôm ; LXXVg : “ abîme ”. Cf. Gn 1:2, note “ eau ”.
“ mont Hermôn ” en Dt 3:8, 9.
Ou : “ tes planches ”, au sens collectif.
“ dans du bois de cyprès ”, d’après T ; M : “ la fille des Ashourites ”.
Lit. : “ sages ”.
“ les anciens des Bibliens ”, LXX.
Ou : “ voies d’eau ”.
“ et (...) des hommes valeureux ”. Héb. : weghammadhim ; lat. : Pigmei, “ pygmées ”.
Lit. : “ ils donnaient ”.
Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ ils donnaient ”.
“ de Dedân ”, MTVg ; LXX : “ des Rhodiens ”.
“ employés par toi ”. Lit. : “ de ta main ”.
Ou : “ tribut ”.
“ Édom ”, Sy et env. 25 mss héb. ; M : “ Aram ” ; Vg : “ Le Syrien ”.
“ des denrées spéciales ”. Héb. : ouphannagh. Le sens est incertain, mais on pense qu’il s’agit de denrées alimentaires.
“ employés par toi ”. Lit. : “ de ta main ”.
Ou : “ voies d’eau ”.
“ tu as été brisée ”, le vb. héb. ayant la désinence fém., LXXSyVg et trois mss héb.
“ un dieu (être divin) ”. Héb. : ʼél ; gr. : théos ; lat. : deus.
“ dieu ”. Héb. : ʼèlohim ; lat. : dei.
Ou : “ un humain ”. Héb. : ʼadham ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo.
“ jardin ”. Héb. : gan ; gr. : paradéïsou ; syr. : pardaisèh ; lat. : paradisi.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théou ; lat. : Dei.
“ chrysolithe ”, Vg ; héb. : tarshish.
“ Tu es le ”, MTVg ; en modifiant la vocalisation : “ Avec le ”, d’après LXXSy et l’arabe.
Lit. : “ un chérubin d’onction [p.-ê. d’extension] ”. Héb. : kerouv mimshaḥ.
Lit. : “ donné ”. “ Tu es le roi oint dans le royaume, et je t’ai donné la grandeur ”, T ; LXX : “ Avec le chérubin je t’ai placé ” ; Sy : “ Tu étais avec le chérubin oint qui couvre, et je t’ai placé ” ; Vg : “ Tu es le chérubin [aux ailes] déployées et qui protège, et je t’ai placé ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; lat. : Dei.
“ ils ont rempli (...) le milieu de toi ”, M ; Sy : “ tu as rempli (...) ton milieu ” ; T : “ tes magasins ont été remplis (...) ” ; LXX : “ tu as rempli (...) tes magasins ” ; Vg : “ ton intérieur a été rempli (...) ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théou ; lat. : Dei.
“ je te détruirai, ô chérubin qui couvre ”, MSy ; Vg : “ je t’ai détruit, ô chérubin protecteur ” ; LXX : “ le chérubin t’a entraîné ”.
“ tu as profané ”, MSyVg ; LXXB : “ j’ai profané ”.
Ou : “ moi, Jéhovah, je suis leur Dieu ”. Héb. : ʼani Yehwah ʼÈlohéhèm.
Ou : “ épines ”, passé(e)s dans la joue ou le nez aussi bien des animaux que des captifs pour les conduire avec une corde.
“ ils ont été ”, MT ; LXXSyVg : “ tu as été ”.
“ la main ”, MmargeVg et de nombreux mss héb. ; M : “ ta main ” ; LXXSy : “ leur(s) main(s) ”.
“ épaule ”, MVg ; Sy : “ mains ”.
“ vaciller ”, Sy ; M : “ tenir ”.
Ou : “ Assouan ”. Héb. : Sewénéh.
“ de l’Éthiopie ”, Vg ; LXX : “ des Éthiopiens ” ; MTSy : “ de Koush ”.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
“ Éthiopie ”, LXXVg ; MTSy : “ Koush ”.
“ le peuple mêlé ”, MLXX ; Sy : “ l’Arabie ”.
Ou : “ Assouan ”. Héb. : Sewénéh.
“ dans les navires ”, M ; lat. : in trieribus, “ dans des trirèmes ” ; LXXSy : “ en toute hâte ”.
“ Noph ”, M ; LXXSyVg : “ Memphis ”.
“ No ”, MSy ; TVg : “ Alexandrie ”.
“ Sîn ”, MTSy ; Vg : “ Pélusium (Péluse) ”.
Lit. : “ Aven ”, M ; LXXVg : “ Héliopolis ”.
Lit. : “ et ses filles ”.
“ Un Assyrien ”, MTLXXSyVg ; en corrigeant le texte : “ Je te distingue comme [cèdre] ” ; en corrigeant différemment le texte : “ Un cyprès ”.
“ nuages ”, LXX et arabe ; MSyVg : “ branches ”.
Ou : “ les eaux houleuses ”. Héb. : tehôm ; LXXVg : “ l’abîme ”. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.
“ ses fleuves ”, ceux de “ l’abîme d’eau ”.
“ dans ses cours d’eau ”, en corrigeant le texte ; M : “ par son action d’envoyer ”.
“ dans le jardin de Dieu ”. Héb. : beghan-ʼÈlohim ; LXXSyVg : “ dans le paradis de Dieu ”. Cf. v. 31:9.
Ou : “ de charme ”, d’après LXXVg. Cf. Gn 2:8, note “ Éden ”.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim. Voir App. 1F.
“ tu es ”, MTLXX ; SyVg : “ il est ”.
“ nuages ”, LXX et arabe ; M : “ branches ”.
Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham.
Voir v. 31:9, note “ Éden ”.
Ou : “ à la tombe ”. Héb. : sheʼôlah ; gr. : haïdou ; lat. : infernum. Voir App. 4B.
“ sa semence ”, en corrigeant le texte d’après LXXSy ; MVg : “ son bras ”.
Ou : “ de charme ”, d’après LXXVg.
P.-ê. : “ pendant tes ébrouements ” ; ou : “ par tes narines ”, en corrigeant légèrement le texte.
“ ils t’amèneront ”, MSyVg ; LXXVgc : “ je t’amènerai ”.
“ tes déchets ”, M ; LXX : “ ton sang ” ; Sy : “ tes larves ” ; Vg : “ ton sang corrompu ”.
“ le groupe de captifs ”, LXX ; MSy : “ l’effondrement (ou “ les parties brisées ”) ”.
LXX ajoute : “ le premier mois ” ; manque dans MTSyVg.
“ Il ”, M ; pl. dans TSyVg.
Ou : “ Et ils ne se coucheront pas ”.
“ toi ”, masc. en héb.
“ il a ”, en corrigeant légèrement le texte pour s’accorder avec “ sa ” ; MLXXSyVg : “ j’ai ”.
“ sa ”, MLXXSy ; MmargeVg : “ ma ”.
“ le peuple du pays ”. Héb. : ʽam-haʼarèts. Devenu par la suite un terme de mépris. Cf. Jn 7:47-49.
Ou : “ et que vraiment le peuple du pays prenne un homme [héb. : ʼish], un de leurs frontières ”.
“ comme guetteur ”. Héb. : letsophèh.
Ou : “ shophar ”.
Ou : “ sa vie ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ du guetteur ”. Héb. : hatstsophèh.
Ou : “ ta vie ”. Héb. : naphshekha.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir v. 33:17, note.
Lit. : “ sur ”.
Lit. : “ Vous vous êtes tenus sur ”.
“ Vous ”, masc., TSy et 18 mss héb. ; M : “ Vous ”, fém.
Ou : “ se gardent ”.
Ou : “ les brebis ”. Héb. : hatstsoʼn.
Lit. : “ qui périssait ”.
Ou : “ Mon troupeau ”. Héb. : tsoʼni.
Voir v. 34:6, note.
Lit. : “ qui périt ”.
“ celle-là ”. Lit. : “ elle ”, M ; LXXSyVg : “ Je les ferai paître ”.
Ou : “ avec justice ”. Héb. : vemishpat.
M. à m. : “ entre une brebis pour la brebis ”. Héb. : bén-sèh lasèh.
Lit. : “ le bon pâturage ”.
Ou : “ reposées ”.
“ brebis ”. Héb. : sèh, sing.
Ou : “ mon troupeau ”. Héb. : letsoʼni.
Voir v. 34:17, note.
M. à m. : “ à eux pour Dieu ”. Héb. : lahèm lÉʼlohim.
Ou : “ nasi ”.
Lit. : “ couperai ”.
C.-à-d. : “ un renom, une réputation ”.
“ vous ”, fém. en héb.
Voir v. 34:6, note.
“ vous ”, masc. en héb.
“ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ aux mains ”.
Lit. : “ au temps de la faute de [la] fin ”.
Ou : “ Puisque tu n’as pas haï le sang, le sang ”.
“ parmi eux ”, MTSyVg ; LXX : “ à toi ”.
“ Elles ”, Mmarge ; sing. dans MT.
Ou : “ Et vous ouvrez grand la bouche contre moi ”.
Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham ; lat. : homines.
“ vous ”, LXXSy ; MTVg : “ toi ”.
Lit. : “ une ”, fém. en héb., se rapporte au pays, fém. en héb.
“ ne priveras plus d’enfants ”, MmargeLXXSy et de nombreux mss héb. ; M : “ ne feras plus trébucher ”.
“ Ils ”, TLXXSyVg et quelques mss héb. ; sing. dans M.
Lit. : “ ils ont ”.
Ou : “ À coup sûr, je tiendrai pour sacré (considérerai comme saint) ”. Héb. : weqiddashti ; gr. : hagiasô ; lat. : sanctificabo.
M. à m. : “ à vous pour Dieu ”. Héb. : lakhèm lÉʼlohim.
“ comme le jardin ”. Héb. : keghan ; syr. : pardaisaʼ, “ le paradis ”.
Ou : “ humains ”. Héb. : ʼadham ; lat. : hominum.
“ par l’esprit de ”. Héb. : verouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ souffle ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ au vent ”. Héb. : ʼèl-harouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ mon esprit ”. Héb. : rouḥi.
“ ses ”, MmargeTLXXSyVg ; sing. dans M.
“ c’est-à-dire sur ”. Ou : “ avec ”.
“ actes contre la loi ”, LXX ; Sym : “ apostasies ”.
M. à m. : “ à eux pour Dieu ”. Héb. : lahèm lÉʼlohim.
Ou : “ nasi ”. Héb. : nasiʼ ; gr. : arkhôn ; lat. : princeps.
“ Gog du pays de Magog ”, MT ; LXX : “ Gog et le pays de Magog ” ; Sy : “ Gog et contre le pays de Magog ” ; Vg : “ Gog, le pays de Magog ”. Selon KB, p. 493, “ Magog ” est une forme artificielle équivalant à “ maison de Gog ”.
“ chef suprême ”. Ou : “ chef de Rosh ”. Vg : “ prince suprême ” ; LXX : “ chef de Rosh ” ; Sy : “ guide et chef ”.
“ Éthiopie ”. Héb. : Koush ; LXXVg : “ les Éthiopiens ”.
Lit. : “ lui ”, c.-à-d. le “ pays ”.
Lit. : “ nombril ”. Lat. : umbilici.
Héb. : ʼadhmath.
Ou : “ les hommes tirés du sol ”. Héb. : haʼadham.
Ou : “ chef de Rosh, Méshek ”. Vg : “ prince suprême de Méshek ” ; T : “ le chef, le grand de Méshek ” ; LXX : “ chef de Rosh, Méshek ” ; Sy : “ guide et chef de Méshek ”.
“ Magog ”, MTSyVg ; LXX : “ Gog ”. Voir 38:2, note “ Magog ”.
Ou : “ que moi, Jéhovah, je suis saint en Israël ”. Héb. : ki-ʼani Yehwah qadhôsh beYisraʼél.
“ un lieu de nom (renommé) ”, LXXVg.
“ elle ”, c.-à-d. la vallée.
Ou : “ Vallée de Hamôn-Gog ”.
“ Et (...) hommes ”. Héb. : weʼanshé, pl. de ʼish.
“ avec ceux qui passent ”, MT ; manque dans LXXSy.
“ homme ”. Héb. : ʼadham.
Voir v. 39:11, note “ Gog ”.
Ou : “ cavaliers ”, d’après LXXSyVg ; M : “ char ”.
Lit. : “ de tout homme [héb. : ʼish] de guerre ”.
Ou : “ oui je me tiendrai alors pour sacré (me considérerai alors comme saint) ”. Héb. : weniqdashti ; gr. : hagiasthêsomaï ; lat. : sanctificatus.
“ Dans les visions de Dieu ”. Héb. : bemarʼôth ʼÈlohim.
Ou : “ vers le Négueb ”.
“ homme ”. Héb. : ʼish ; gr. : anêr ; lat. : vir.
C.-à-d. : “ l’entrée ”, selon la description qui en est faite.
“ Fils d’homme ”. Héb. : bèn-ʼadham ; gr. : huïé anthrôpou ; lat. : fili hominis.
“ le roseau à mesurer ”. Héb. : qenéh hammiddah ; gr. : kalamos ; lat. : calamus mensurae. Cf. Ga 6:16, note “ conduite ” ; Ré 11:1.
“ une coudée et un palme ”. Une coudée de 44,5 cm plus un palme de 7,4 cm font 51,8 cm, c.-à-d. une grande coudée. Le “ roseau à mesurer de six coudées ” équivalait donc à 3,11 m.
“ la construction ”. Héb. : habbinyan ; LXX : “ du mur extérieur (avant-mur) ”.
Ou : “ saillies ”.
Lit. : “ le pilier latéral (...) la porte ”, sing., mais au sens collectif.
“ Et la partie ouverte du porche de la porte, au-dehors, était de vingt coudées, les chambres de la porte étant autour ”, LXXB.
“ le sud ”. Héb. : haddarôm.
Le v. 30, qui manque dans LXXIt et dans quelques mss héb., est considéré comme une dittographie du v. 29.
L’emplacement exact de ces quatre tables près de la porte nord n’est pas précisé.
“ on déposait ”, Sy ; manque dans MVg.
“ des offrandes ”. Héb. : haqqorvan ; lat. : oblationis. Voir Mc 7:11.
“ est ”, MTSyVg ; LXX : “ sud ”.
“ onze ”, MTSyVg ; LXX : “ douze ”.
“ Et sur dix marches on y montait ”, LXX ; Vg : “ Et par huit marches on y montait ”.
“ le temple ”. Héb. : hahékhal ; gr. : naon ; lat. : templum. Voir Mt 23:16, note.
“ du pilier latéral ”, en corrigeant le texte ; M : “ de la tente ”.
Lit. : “ C’est ici le Saint des Saints ”. Héb. : zèh Qodhèsh haqQodhashim.
“ vers le haut et vers le haut ”. Ou : “ d’étage en étage ”, selon une correction proposée dans KB3, p. 580 ; ST p. 389.
“ de ”, LXXSy ; M : “ ainsi ” ; Vg : “ ainsi de ”.
Lit. : “ une hauteur, une élévation ”.
“ espace laissé libre ”. Héb. : mounnaḥ.
“ Et le bâtiment ”. Héb. : wehabbinyan.
“ l’espace séparé ”. Héb. : haggizrah.
Lit. : “ la mer ”, c.-à-d. la Méditerranée. Héb. : hayyam.
Lit. : “ et [depuis] la terre ”. Héb. : wehaʼarèts.
Lit. : “ faits ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ du temple ”. Héb. : hahékhal. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires ce mot, sans doute pour indiquer qu’il figure ici par erreur ; en effet, la phrase suivante commence elle aussi par ce mot. Voir App. 2A.
LXX ajoute : “ et la largeur était de deux coudées ”.
Lit. : “ vers le temple ”. Héb. : lahékhal ; gr. : naôï ; lat. : templo. Voir v. 41:1, note “ temple ”.
Lit. : “ et vers le lieu saint (sanctuaire) ”. Héb. : welaqqodhèsh ; gr. : hagiôï ; lat. : sanctuario.
“ la cour extérieure ”, MTLXXSyVg ; LXXBagster : “ la cour intérieure ”.
“ l’espace séparé ”. Héb. : haggizrah.
“ du bâtiment ”. Héb. : habbinyan.
“ un chemin d’une coudée ”, MTVg ; LXXSy : “ la longueur était de cent coudées ”. Voir 40:5, note “ palme ”.
Ou : “ salles à manger du sanctuaire ”, d’après LXX.
“ du lieu saint (sanctuaire) ”. Héb. : méhaqqodhèsh ; gr. : hagiou.
Lit. : “ vent ”. Héb. : rouaḥ ; lat. : ventum.
“ roseaux ”, MTSyVg ; manque dans LXX. Voir 40:5.
“ roseaux ”, MTSyVg ; LXX : “ coudées ”.
“ roseaux ”, MTSyVg ; manque dans LXX.
“ le côté occidental ”. Lit. : “ le vent de la mer ”, c.-à-d. la Méditerranée, située à l’ouest.
Lit. : “ vents ”.
“ coudées ”, LXX.
“ ce qui est saint ”. Ou : “ le sanctuaire ”. Héb. : haqqodhèsh ; lat. : sanctuarium.
“ la gloire du Dieu d’Israël ”. Héb. : kevôdh ʼÈlohé Yisraʼél.
“ lorsque je vins ”, M ; ThVg et six mss héb. : “ lorsqu’il vint ” ; T : “ lorsque je prophétisai pour faire dépérir [la ville] ”.
“ il y avait des aspects ”, M ; LXX : “ la vision du char, que j’ai vue, (était) ”.
Ou : “ la vision ”.
“ un esprit ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
Ou : “ la gloire de Jéhovah remplissait la Maison ”.
“ et [l’]homme ”. Héb. : weʼish.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ c’est ici ”, T ; LXX : “ tu as vu ” ; M n’a que la particule qui est le signe de l’accusatif pour le mot suivant.
“ à leur mort ”, TTh et env. 20 mss et éd. héb. ; M : “ leurs hauts lieux ” ; LXX : “ au milieu d’eux ”.
Voir 40:5, note “ palme ”.
Ou : “ la rigole pour le sang ” ; ou encore : “ la moulure ”.
“ ses marches ”, celles de l’autel.
Lit. : “ semence ”.
Lit. : “ remplir sa main ”. Cf. 2Ch 13:9, note “ pouvoir ”.
“ du sanctuaire ”. Héb. : hammiqdash ; gr. : hagiôn ; lat. : sanctuarii.
“ et (...) homme ”. Héb. : weʼish.
“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
“ à Esprit de rébellion ”, M ; T : “ au peuple rebelle ” ; LXX : “ à la maison rebelle ”.
Lit. : “ les fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Cf. v. 44:7, note.
Ou : “ serviteurs ”. Héb. : mesharethim.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham ; gr. : anthrôpou ; lat. : hominem.
“ mort ”. Héb. : méth ; gr. : psukhên, “ âme ”.
Lit. : “ à un homme ”. Héb. : leʼish.
“ le lieu saint ”. Héb. : haqqodhèsh ; lat. : sanctuarium.
“ Il n’y aura pas, cependant, d’héritage pour eux ”, Vgc.
“ sur ta maison ”, MTVgc ; LXXSy : “ sur vos maisons ”.
“ dix ”, MTSyVg ; LXX : “ vingt ”.
“ ses frontières ”, celles de la “ contribution ”.
“ le lieu saint ”. Héb. : haqqodhèsh ; gr. : hagiasma.
“ dix ”, MTSyVg ; LXXA,B : “ vingt ”.
“ le sanctuaire ”. Héb. : hammiqdash.
“ et un lieu sacré ”. Héb. : oumiqdash ; T : “ un chemin pavé ”.
Ou : “ vos actes d’expulsion ”.
Mesure de capacité pour les liquides, équivalant à 22 l, qui correspondait à l’épha, mesure de capacité pour les solides.
Le homer équivalait à 220 l.
L’épha équivalait à 22 l.
Le sicle pesait 11,4 g.
Le guéra pesait 0,57 g.
“ le bétail ”, en corrigeant M ; ou p.-ê., d’après LXX : “ les familles ” ; M : “ [la terre] bien irriguée ”.
Voir 7:27, note.
“ le sanctuaire ”. Héb. : hammiqdash ; gr. : hagion ; lat. : sanctuarium.
“ le montant de porte de ”. Héb. : mezouzath.
Ou : “ à cause de l’individu ”. Héb. : méʼish.
Ou : “ pains sans levain, sans ferment (azymes) ”. Héb. : matstsôth.
Voir 7:27, note.
Lit. : “ le don de sa main ”.
Lit. : “ ce que sa main atteindra ”. Voir Lv 5:7, note “ procurer ”.
“ il ”, MmargeTLXXSyVg et plus de 100 mss héb. ; pl. dans M.
“ il ”, TLXXSyVg et 37 mss héb. ; pl. dans M.
Voir v. 46:5, note.
“ tu ”, MT ; LXXSyVg et quelques mss héb. : “ il ”.
“ tu ”, MT ; LXXVg : “ il ”.
“ tu ”, MT ; LXXSyVg et deux mss héb. : “ il ”.
Ou : “ permanent ”. Héb. : tamidh. Cf. Dn 8:11, note.
Lit. : “ à un homme ”. Héb. : leʼish.
“ à l’un de ”. Héb. : leʼaḥadh.
Ou : “ de ses esclaves ”. Héb. : méʽavadhaw.
“ l’héritage de ses fils ”, LXXSy.
“ sur les deux côtés formant l’arrière ”, Mmarge ; M : “ sur leurs arrières ”.
“ avec des constructions d’angle ”. Héb. : mehouqtsaʽôth ; manque dans LXXSyVg. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires ce mot, indiquant que celui-ci est apocryphe et qu’il faut l’omettre. Voir App. 2A.
Traduit par “ bouillir ” au v. 46:20.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish.
Lit. : “ eau de chevilles ”.
“ me fit revenir ”, MTVg ; Sy : “ me fit asseoir ” ; manque dans LXX.
Ou : “ la plaine désertique ”. Voir Dt 1:1, note “ désertiques ”.
“ dans les eaux puantes, et les eaux ”, Sy.
“ âme vivante ”. Héb. : nèphèsh ḥayyah ; gr. : psukhê tôn zôïôn ; lat. : anima vivens. Voir Gn 2:7, note “ vivante ” ; App. 4A.
Lit. : “ les deux torrents ”, M ; TSy : “ les eaux du torrent ” ; LXX : “ le fleuve ” ; Vg : “ le torrent ”.
Ou : “ viendra à la vie, vivra ”. Héb. : yiḥyèh.
“ En leurs espèces ”. Héb. : leminah ; lat. : species.
C.-à-d. la Méditerranée.
“ du sanctuaire ”. Héb. : min-hammiqdash.
“ Hatsar-Énôn ”, M ; LXX : “ la cour de Aïnân ”.
P.-ê. parallèlement au Jourdain.
“ méridional ”. Héb. : nèghèv.
Ou : “ vers le sud ”. Héb. : témanah.
Ou : “ sud ”, c.-à-d. la partie méridionale de la Terre promise. Voir Gn 12:9, note.
“ jusqu’à l’entrée de Hamath ”. P.-ê. : “ Lebo-Hamath ”. Héb. : levôʼ Ḥamath. Voir Jos 13:5, note “ Hamath ” ; KB, p. 470, à לבא (Lavoʼ).
“ le sanctuaire ”. Héb. : hammiqdash ; gr. : to hagion ; lat. : sanctuarium.
“ le sanctuaire de Jéhovah ”. Héb. : miqdash-Yehwah ; lat. : sanctuarium Domini ; LXX : “ la montagne des choses saintes ”.
Lit. : “ ses mesures ”.
“ et le sanctuaire de ”. Héb. : oumiqdash ; gr. : hagiasma ; lat. : sanctuarium.
“ la Maison ”, M(héb. : habbayith)TLXXSy ; lat. : templi.
“ méridionale ”. Héb. : nèghèv.
“ vers le sud ”. Héb. : témanah.
“ Jéhovah lui-même est là ”. Ou : “ Jéhovah-Shamma ”. Héb. : Yehwah Shammah ; LXXAVg : “ Jéhovah [est] là ”.