BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Daniel 1:1-12:13
  • Daniel

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Daniel
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Daniel

Daniel*

1 Dans la troisième année du règne de Yehoïaqim+ le roi de Juda, Neboukadnetsar le roi de Babylone* vint à Jérusalem et entreprit de l’assiéger+. 2 Finalement Jéhovah* livra en sa main Yehoïaqim le roi de Juda+ et une partie des ustensiles+ de la maison du [vrai] Dieu*, de sorte qu’il les amena au pays de Shinéar*+, à la maison de son dieu ; et ces ustensiles, il les amena à la maison du trésor de son dieu*+.

3 Alors le roi dit à Ashpenaz, le fonctionnaire en chef de sa cour*+, d’amener quelques-uns d’entre les fils d’Israël et de la descendance royale* et d’entre les nobles+, 4 des enfants en qui il n’y avait aucune tare+, mais [qui étaient] bien d’apparence, perspicaces en toute sagesse+, versés dans la connaissance et possédant le discernement de ce qu’on sait+, qui avaient aussi en eux la force de se tenir dans le palais du roi+ ; et de leur enseigner l’écriture et la langue des Chaldéens. 5 En outre, le roi fixa pour eux une ration quotidienne des mets délicats+ du roi et du vin dont il buvait, oui pour les entretenir pendant trois ans, afin qu’au terme de ces [années] ils puissent se tenir devant le roi.

6 Or il y avait parmi eux quelques-uns des fils de Juda : Daniel+, Hanania, Mishaël et Azaria+. 7 Le fonctionnaire principal de la cour leur assigna alors des noms+. Ainsi il assigna à Daniel [le nom de] Beltshatsar+, à Hanania celui de Shadrak, à Mishaël celui de Méshak et à Azaria celui d’Abed-Négo+.

8 Mais Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller+ avec les mets délicats du roi et avec le vin dont il buvait. Et il demandait au fonctionnaire principal de la cour [la permission] de ne pas se souiller+. 9 Aussi le [vrai] Dieu confia Daniel à la bonté de cœur* et à la miséricorde devant le fonctionnaire principal de la cour+. 10 Et le fonctionnaire principal de la cour dit à Daniel : “ Je crains mon seigneur* le roi qui a fixé votre nourriture et votre boisson+. Pourquoi donc verrait-​il que vos visages sont abattus par rapport à ceux des enfants qui sont de votre âge, et [pourquoi] voudriez-​vous rendre ma tête coupable devant le roi ? ” 11 Mais Daniel dit au gardien que le fonctionnaire principal de la cour+ avait préposé à Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria : 12 “ S’il te plaît, mets tes serviteurs à l’épreuve pendant dix jours ; qu’on nous donne des légumes+ pour que nous mangions et de l’eau pour que nous buvions ; 13 et que nos visages et le visage des enfants qui mangent les mets délicats du roi paraissent devant toi, et selon ce que tu verras, agis avec tes serviteurs. ”

14 Finalement il les écouta quant à cette affaire et les mit à l’épreuve pendant dix jours. 15 Et au bout de dix jours, leurs visages paraissaient meilleurs et plus gras de chair que ceux de tous les enfants qui mangeaient les mets délicats du roi+. 16 Le gardien donc continua d’enlever leurs mets délicats et le vin qu’ils devaient boire et de leur donner des légumes+. 17 Quant à ces enfants, les quatre, à eux le [vrai] Dieu donna connaissance et perspicacité en toute écriture et sagesse+ ; et Daniel avait de l’intelligence en toutes sortes de visions et de rêves+.

18 Et au terme des jours où le roi avait dit de les amener+, le fonctionnaire principal de la cour se mit alors à les amener devant Neboukadnetsar. 19 Et le roi parlait avec eux, et parmi eux tous il ne s’en trouva pas comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria+ ; et ils continuèrent à se tenir devant le roi+. 20 Quant à toute affaire de sagesse [et] d’intelligence+ sur laquelle le roi les interrogeait, oui il les trouvait dix fois supérieurs à tous les prêtres-magiciens+ [et] évocateurs d’esprits+ qui étaient dans tout son royaume. 21 Et Daniel continua [ainsi] jusqu’à la première année de Cyrus* le roi+.

2 Et dans la deuxième année du règne de Neboukadnetsar, Neboukadnetsar rêva des rêves+ ; son esprit commença à s’agiter+, et c’en fut fait de son sommeil. 2 Aussi le roi dit d’appeler les prêtres-magiciens+, les évocateurs d’esprits, les sorciers et les Chaldéens pour raconter au roi ses rêves+. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi. 3 Alors le roi leur dit : “ J’ai rêvé un rêve, et mon esprit s’agite pour connaître le rêve. ” 4 Et les Chaldéens parlèrent au roi en langue araméenne*+ : “ Ô roi, vis pour des temps indéfinis+. Dis à tes serviteurs quel est ce rêve, et nous indiquerons l’interprétation+. ”

5 Le roi répondait et disait aux Chaldéens : “ La parole est promulguée par moi : si vous ne me faites pas connaître le rêve et son interprétation, on vous arrachera les membres+ et vos maisons seront transformées en latrines publiques+. 6 Mais si vous indiquez le rêve et son interprétation, vous recevrez de ma part des cadeaux, un présent et beaucoup de dignité+. C’est pourquoi indiquez-​moi le rêve et son interprétation. ”

7 Ils répondirent une deuxième fois, et ils disaient : “ Que le roi dise à ses serviteurs quel est ce rêve, et nous en indiquerons l’interprétation. ”

8 Le roi répondait et disait : “ Oui, je sais que vous cherchez à gagner du temps, étant donné que vous avez vu que la parole est promulguée par moi. 9 Car si vous ne me faites pas connaître le rêve, cette seule et même sentence+ est sur vous. Mais c’est une parole mensongère et fausse que vous avez décidé entre vous de dire devant moi+, jusqu’à ce que le temps soit changé. C’est pourquoi racontez-​moi le rêve, et je saurai que vous pouvez m’en indiquer l’interprétation. ”

10 Les Chaldéens répondirent devant le roi, et ils disaient : “ Il n’existe pas d’homme sur la terre ferme qui soit capable d’indiquer l’affaire du roi, étant donné qu’aucun grand roi ou gouverneur n’a demandé pareille chose à aucun prêtre-magicien, évocateur d’esprits ou Chaldéen. 11 Mais la chose que demande le roi est difficile, et il n’existe personne d’autre qui puisse l’indiquer devant le roi, sauf les dieux*+ dont la demeure ne se trouve pas auprès de la chair+. ”

12 À cause de cela, le roi se mit en colère et entra dans une grande fureur+, et il dit de détruire tous les sages de Babylone*+. 13 Et l’ordre sortit, et les sages allaient être tués* ; et l’on chercha Daniel et ses compagnons, pour qu’ils soient tués.

14 À ce moment-​là, Daniel*, lui, s’adressa avec conseil et bon sens+ à Ariok le chef de la garde personnelle du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone. 15 Il répondait et disait à Ariok l’officier du roi : “ Pourquoi y a-​t-​il un ordre si dur de la part du roi ? ” C’est alors qu’Ariok fit connaître l’affaire à Daniel+. 16 Daniel entra donc et demanda au roi de lui accorder du temps uniquement pour indiquer au roi l’interprétation+.

17 Après cela, Daniel alla dans sa maison ; et il fit connaître l’affaire à Hanania, Mishaël et Azaria ses compagnons, 18 oui pour qu’ils demandent des miséricordes+ de la part du Dieu* du ciel+ au sujet de ce secret*+, afin qu’on ne détruise pas Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone+.

19 C’est alors que le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit+. Aussi Daniel bénit+ le Dieu du ciel*. 20 Daniel répondait et disait : “ Que le nom de Dieu* soit béni+, depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis, car la sagesse et la force — car elles lui appartiennent+. 21 C’est lui qui change temps* et époques+, qui ôte des rois et établit des rois+, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent le discernement+. 22 C’est lui qui révèle les choses profondes et les choses cachées+, qui connaît ce qui est dans les ténèbres+ ; et vraiment la lumière demeure avec lui+. 23 C’est toi, ô Dieu de mes ancêtres, que je loue et célèbre+, parce que tu m’as donné sagesse+ et force. Et maintenant, tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, car tu nous as fait connaître l’affaire du roi+. ”

24 À cause de cela, Daniel entra chez Ariok+, que le roi avait préposé pour détruire les sages de Babylone+. Il alla, et voici ce qu’il lui dit : “ Ne détruis pas les sages de Babylone. Introduis-​moi devant le roi+, pour que j’indique au roi l’interprétation. ”

25 C’est alors qu’Ariok introduisit en toute hâte Daniel devant le roi, et voici ce qu’il lui dit : “ J’ai trouvé un homme robuste d’entre les exilés*+ de Juda qui peut faire connaître au roi l’interprétation. ” 26 Le roi répondait et disait à Daniel, dont le nom était Beltshatsar*+ : “ Es-​tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai vu, et son interprétation+ ? ” 27 Daniel répondait devant le roi et disait : “ Le secret que le roi demande, les sages, les évocateurs d’esprits, les prêtres-magiciens [et] les astrologues ne peuvent l’indiquer au roi+. 28 Toutefois il existe un Dieu* dans les cieux qui est le Révélateur des secrets+, et il a fait connaître au roi Neboukadnetsar* ce qui doit arriver dans la période finale des jours+. Ton rêve et les visions de ta tête sur ton lit — les voici :

29 “ Quant à toi, ô roi, sur ton lit+ tes pensées sont montées à propos de ce qui doit arriver après cela, et Celui qui est le Révélateur des secrets t’a fait connaître ce qui doit arriver+. 30 Quant à moi, ce n’est pas par quelque sagesse qui existe en moi plus qu’en tous les autres vivants que ce secret m’est révélé+, si ce n’est afin qu’on fasse connaître au roi l’interprétation et que tu connaisses les pensées de ton cœur+.

31 “ Toi, ô roi, tu regardais, et voici : une certaine image — immense. Cette image, qui était grande et dont l’éclat était extraordinaire, se tenait en face de toi, et son aspect était terrifiant. 32 Quant à cette image, sa tête était en bon or+ ; sa poitrine et ses bras étaient en argent+ ; son ventre et ses cuisses étaient en cuivre+ ; 33 ses jambes étaient en fer+ ; ses pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile modelée+. 34 Tu as continué de regarder jusqu’à ce qu’une pierre* ait été détachée*, non par des mains+, et elle a frappé l’image sur ses pieds de fer et d’argile modelée et les a broyés+. 35 À ce moment-​là le fer, l’argile modelée, le cuivre, l’argent et l’or furent, tous ensemble, broyés et devinrent comme la bale [qui s’élève] de l’aire de battage d’été+, et le vent* les emporta, si bien qu’on n’en trouva aucune trace+. Quant à la pierre qui avait frappé l’image, elle devint une grande montagne et remplit toute la terre+.

36 “ Voilà le rêve, et son interprétation, nous la dirons devant le roi+. 37 Toi, ô roi, le roi des rois, toi à qui le Dieu du ciel a donné le royaume+, la puissance, la force et la dignité, 38 et dans la main de qui il a donné+ — en quelque lieu qu’habitent les fils des humains — les bêtes des champs et les créatures ailées des cieux, et qu’il a fait chef sur eux tous, c’est toi qui es la tête en or+.

39 “ Après toi se lèvera un autre royaume+ inférieur à toi*+ ; et un autre royaume, un troisième, de cuivre, qui dominera sur toute la terre+.

40 “ Et quant au quatrième royaume+, il sera fort comme le fer+. Étant donné que le fer broie et écrase toutes les autres choses, ainsi — comme le fer qui met en pièces — il broiera et mettra en pièces tous ceux-là+.

41 “ Puisque tu as vu que les pieds et les orteils étaient en partie d’argile modelée de potier et en partie de fer+, le royaume sera divisé+, mais il s’y trouvera quelque chose de la dureté du fer, étant donné que tu as vu le fer mêlé à de l’argile humide+. 42 Et quant aux orteils des pieds étant en partie de fer et en partie d’argile modelée : le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile. 43 Puisque tu as vu du fer mêlé à de l’argile humide, ils se mêleront à la descendance* des humains ; mais ils ne s’attacheront pas, celui-ci à celui-là, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile modelée.

44 “ Et aux jours de ces rois*-​là+, le Dieu du ciel+ établira un royaume*+ qui ne sera jamais supprimé+. Et le royaume* ne passera à aucun autre peuple+. Il broiera tous ces royaumes et y mettra fin+, et lui-​même subsistera pour des temps indéfinis+ ; 45 étant donné que tu as vu que de la montagne une pierre a été détachée, non par des mains+, et [qu’]elle a broyé le fer, le cuivre, l’argile modelée, l’argent et l’or+. Le Grand Dieu*+ lui-​même a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela+. Et le rêve est sûr, et son interprétation digne de foi+. ”

46 À ce moment-​là le roi Neboukadnetsar tomba sur sa face, et il rendit hommage à Daniel, et il dit qu’on lui offre un présent et de l’encens+. 47 Le roi répondait à Daniel et disait : “ Vraiment votre Dieu* est un Dieu des dieux*+, un Seigneur des rois+ et un Révélateur de secrets, parce que tu as pu révéler ce secret+. ” 48 Alors le roi fit de Daniel quelqu’un de grand+, et il lui donna beaucoup de cadeaux importants, et il le fit chef sur tout le district administratif de Babylone+ et préfet en chef sur tous les sages de Babylone. 49 Quant à Daniel, il fit une demande au roi, et celui-ci préposa à l’administration du district administratif de Babylone Shadrak*, Méshak* et Abed-Négo*+, mais Daniel était à la cour*+ du roi.

3 Neboukadnetsar le roi fit une image+ d’or dont la hauteur était de soixante coudées [et] dont la largeur était de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Doura, dans le district administratif de Babylone+. 2 Et Neboukadnetsar, en tant que roi, envoya [des messagers] pour rassembler les satrapes, les préfets+ et les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juges, les magistrats de police+ et tous les administrateurs des districts administratifs, afin qu’ils viennent à l’inauguration+ de l’image que Neboukadnetsar le roi avait dressée.

3 À ce moment-​là les satrapes+, les préfets et les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les juges, les magistrats de police et tous les administrateurs des districts administratifs se rassemblaient pour l’inauguration de l’image que Neboukadnetsar le roi avait dressée, et ils se tenaient en face de l’image que Neboukadnetsar avait dressée. 4 Et le héraut*+ criait avec force : “ À vous il est dit ceci, ô peuples, communautés nationales et langues+ : 5 Au moment où vous entendrez le son du cor, du chalumeau, de la cithare, de la harpe triangulaire, de l’instrument à cordes, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments de musique+, vous tomberez et adorerez l’image d’or que Neboukadnetsar le roi a dressée. 6 Quiconque ne tombera pas et n’adorera pas+ sera jeté à l’instant même+ dans le four de feu ardent+. ” 7 À cause de cela, au moment même où tous les peuples entendaient le son du cor, du chalumeau, de la cithare, de la harpe triangulaire, de l’instrument à cordes et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples+, communautés nationales et langues tombaient [et] adoraient l’image d’or que Neboukadnetsar le roi avait dressée.

8 À cause de cela, à ce moment même, certains Chaldéens* s’approchèrent et accusèrent les Juifs*+. 9 Ils répondirent, et ils disaient à Neboukadnetsar le roi : “ Ô roi, vis pour des temps indéfinis+. 10 Toi, ô roi, tu as donné l’ordre que tout homme qui entend le son du cor, du chalumeau, de la cithare, de la harpe triangulaire, de l’instrument à cordes, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments de musique+ doit tomber et adorer l’image d’or ; 11 et que quiconque ne tomberait pas et n’adorerait pas doit être jeté dans le four de feu ardent+. 12 Il existe certains Juifs* que tu as préposés à l’administration du district administratif de Babylone+, Shadrak, Méshak et Abed-Négo ; ces hommes robustes n’ont pas tenu compte de toi, ô roi, ils ne servent pas tes dieux*, et l’image d’or que tu as dressée, ils ne l’adorent pas+. ”

13 À ce moment-​là Neboukadnetsar, avec rage et fureur+, dit d’amener Shadrak, Méshak et Abed-Négo+. Alors ces hommes robustes furent amenés devant le roi. 14 Neboukadnetsar répondait et leur disait : “ Est-​il bien vrai, ô Shadrak, Méshak et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux*+, et que l’image d’or que j’ai dressée, vous ne l’adorez pas+ ? 15 Maintenant, si vous êtes prêts, pour qu’au moment où vous entendrez le son du cor, du chalumeau, de la cithare, de la harpe triangulaire, de l’instrument à cordes, de la cornemuse et de toutes sortes d’instruments de musique+, vous tombiez et adoriez l’image que j’ai faite, [c’est bien.] Mais si vous n’adorez pas, à l’instant même vous serez jetés dans le four de feu ardent. Et quel est le dieu* qui pourra vous sauver de mes mains+ ? ”

16 Shadrak, Méshak et Abed-Négo répondirent, et ils disaient au roi : “ Ô Neboukadnetsar, nous n’avons pas besoin de te donner réponse à ce sujet+. 17 Si cela doit être, notre Dieu* que nous servons est capable de nous sauver. Il [nous] sauvera du four de feu ardent et de ta main, ô roi+ ! 18 Sinon, qu’il te soit fait connaître, ô roi, que tes dieux* ne sont pas ceux que nous servons, et l’image d’or que tu as dressée, nous ne l’adorerons pas+. ”

19 C’est alors que Neboukadnetsar fut rempli de fureur, et l’expression de son visage fut changée à l’égard de Shadrak, Méshak et Abed-Négo. Il répondait et disait de chauffer le four sept fois plus qu’on n’avait l’habitude de le chauffer. 20 Et à certains hommes robustes [pleins] d’énergie vitale+, qui étaient dans ses forces militaires, il dit de lier Shadrak, Méshak et Abed-Négo, pour [les] jeter dans le four de feu ardent+.

21 C’est alors que ces hommes robustes furent liés dans leurs manteaux, leurs habits, leurs coiffures et leurs autres vêtements, et qu’ils furent jetés dans le four de feu ardent. 22 Parce que la parole du roi était dure et que le four était excessivement chauffé, ces hommes robustes qui avaient monté Shadrak, Méshak et Abed-Négo furent ceux que la flamme de feu tua. 23 Mais ces [autres] hommes robustes, tous les trois, Shadrak, Méshak et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu du four de feu ardent*+.

24 À ce moment-​là Neboukadnetsar le roi fut effrayé et il se leva en toute hâte. Il répondait et disait à ses hauts fonctionnaires royaux : “ N’est-​ce pas trois hommes robustes que nous avons jetés, liés, au milieu du feu+ ? ” Ils répondaient et disaient au roi : “ Oui, ô roi ! ” 25 Il répondait et disait : “ Voyez ! J’aperçois quatre hommes robustes qui circulent librement au milieu du feu, et ils n’ont aucune blessure, et l’aspect du quatrième ressemble à celui d’un fils des dieux*+. ”

26 C’est alors que Neboukadnetsar s’approcha de la porte du four de feu ardent+. Il répondait et disait : “ Shadrak, Méshak et Abed-Négo, serviteurs du Dieu Très-Haut*+, sortez et venez ici ! ” À ce moment-​là Shadrak, Méshak et Abed-Négo sortaient du milieu du feu. 27 Les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les hauts fonctionnaires+ du roi, qui étaient rassemblés, regardaient ces hommes robustes, [constatant] que le feu n’avait pas eu de pouvoir sur leurs corps+, que pas un cheveu de leur tête+ n’avait été brûlé, que même leurs manteaux n’avaient pas été altérés, et que l’odeur du feu n’était pas venue sur eux.

28 Neboukadnetsar répondait et disait : “ Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Négo+, qui a envoyé son ange+ et a sauvé ses serviteurs qui ont eu confiance en lui+ et qui ont changé* la parole même du roi et ont livré leurs corps, parce qu’ils ne voulaient servir+ et ne voulaient adorer+ aucun dieu, si ce n’est leur Dieu*+. 29 Et de ma part ordre est donné+ : à tout peuple, communauté nationale ou langue qui dit quelque chose de faux contre le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Négo, on arrachera les membres+, et sa maison sera transformée en latrines publiques+ ; étant donné qu’il n’existe pas d’autre dieu* qui soit capable de délivrer comme celui-là+. ”

30 À cette époque-​là le roi lui-​même fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Négo dans le district administratif de Babylone*+.

4 “ Neboukadnetsar le roi, à tous les peuples, communautés nationales et langues qui habitent dans toute la terre+ : Que votre paix devienne grande+. 2 Les signes et les prodiges que le Dieu Très-Haut a accomplis à mon égard, il m’a paru bon de les proclamer+. 3 Que ses signes sont grands, et que ses prodiges sont puissants+ ! Son royaume est un royaume pour des temps indéfinis+, et sa domination est de génération en génération+.

4* “ Moi, Neboukadnetsar, j’étais tranquille+ dans ma maison et florissant dans mon palais+. 5 J’ai vu un rêve, et il me faisait peur+. Des images mentales sur mon lit et des visions de ma tête m’effrayaient+. 6 Et de ma part ordre était donné d’amener devant moi tous les sages de Babylone pour qu’ils me fassent connaître l’interprétation du rêve+.

7 “ À ce moment-​là entraient les prêtres-magiciens, les évocateurs d’esprits, les Chaldéens+ et les astrologues+ ; et je disais devant eux quel était ce rêve, mais son interprétation, ils ne me la faisaient pas connaître+. 8 À la fin entra devant moi Daniel, dont le nom est Beltshatsar+, selon le nom de mon dieu+, et en qui il y a l’esprit des dieux* saints+ ; et devant lui je dis quel était ce rêve :

9 “ ‘ Ô Beltshatsar le chef des prêtres-magiciens+, parce que je sais bien que l’esprit des dieux saints est en toi+ et qu’aucun secret* ne t’embarrasse+, dis[-​moi] les visions de mon rêve que j’ai vu et son interprétation+.

10 “ ‘ Or les visions de ma tête sur mon lit, je les regardais+, et, voyez : un arbre+ au milieu de la terre, dont la hauteur était immense+. 11 L’arbre grandit et devint fort, et sa hauteur atteignit finalement les cieux, et il était visible* jusqu’à l’extrémité de toute la terre+. 12 Son feuillage était beau, et son fruit abondant ; il y avait sur lui de la nourriture pour tous. Sous lui la bête+ des champs cherchait l’ombre+, sur ses branches habitaient les oiseaux des cieux+ ; de lui se nourrissait toute chair.

13 “ ‘ J’ai continué à regarder dans les visions de ma tête sur mon lit, et, voyez : un veillant*+, oui un saint+, qui descendait des cieux. 14 Il criait avec force*, et voici ce qu’il disait : “ Abattez l’arbre+, et coupez ses branches. Faites tomber son feuillage, et dispersez ses fruits. Que la bête s’enfuie de dessous lui, et les oiseaux de ses branches+. 15 Toutefois la souche avec ses racines, laissez-​la dans la terre, oui avec des liens de fer et de cuivre, parmi l’herbe des champs ; de la rosée des cieux qu’il soit mouillé, et avec la bête que sa part soit parmi la végétation de la terre+. 16 Que son cœur soit changé [pour qu’il ne soit plus un cœur] d’humain, et qu’un cœur de bête lui soit donné+, et que sept temps*+ passent sur lui. 17 Par le décret des veillants*+ la chose est, et [par] la parole des saints, cette demande, afin que les vivants sachent que le Très-Haut est Chef* dans le royaume des humains*+, et qu’il le donne à qui il veut+, et qu’il établit sur lui le plus humble des humains*+. ”

18 “ ‘ Voilà le rêve que j’ai vu, moi, Roi Neboukadnetsar, et toi, ô Beltshatsar, dis quelle est l’interprétation, étant donné que tous les [autres] sages de mon royaume ne peuvent me faire connaître l’interprétation+. Mais toi, tu en es capable, parce que l’esprit des dieux* saints est en toi+. ’

19 “ À ce moment-​là Daniel, dont le nom est Beltshatsar+, fut stupéfait pendant un instant, et ses pensées l’effrayaient+.

“ Le roi répondait et disait : ‘ Ô Beltshatsar, que le rêve et l’interprétation ne t’effraient pas+. ’

“ Beltshatsar répondait et disait : ‘ Ô mon seigneur*, que le rêve [s’applique] à ceux qui te haïssent, et son interprétation à tes adversaires+.

20 “ ‘ L’arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la hauteur a finalement atteint les cieux et qui était visible pour toute la terre+, 21 dont le feuillage était beau, dont le fruit était abondant et sur lequel il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel habitaient les bêtes des champs et sur les branches duquel résidaient les oiseaux des cieux+, 22 c’est toi, ô roi+, parce que tu as grandi et que tu es devenu fort, et que ta grandeur a grandi et a atteint jusqu’aux cieux+, et ta domination jusqu’à l’extrémité de la terre+.

23 “ ‘ Et parce que le roi a vu un veillant*, oui un saint+, qui descendait des cieux, qui disait également : “ Abattez l’arbre et supprimez-​le. Toutefois la souche avec ses racines, laissez-​la dans la terre, mais avec des liens de fer et de cuivre, parmi l’herbe des champs ; de la rosée des cieux qu’il soit mouillé, et avec les bêtes des champs que sa part soit jusqu’à ce que sept temps* passent sur lui+ ”, 24 voici l’interprétation, ô roi, et le décret+ du Très-Haut+ c’est ce qui arrivera vraiment à mon seigneur* le roi+. 25 Toi, on te chassera d’entre les hommes et avec les bêtes des champs sera ta demeure+ ; et de la végétation, c’est ce qu’on te donnera à manger, comme aux taureaux+ ; et de la rosée des cieux tu seras mouillé ; et sept temps*+ passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut est Chef* dans le royaume des humains*+, et qu’il le donne à qui il veut+.

26 “ ‘ Et parce qu’on a dit de laisser la souche avec les racines de l’arbre+, ton royaume te restera après que tu sauras que les cieux dominent+. 27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te paraître bon+ : enlève tes péchés par la justice+, et ton iniquité en faisant miséricorde aux pauvres+. Peut-être y aura-​t-​il une prolongation de ta prospérité+. ’ ”

28 Tout cela arriva à Neboukadnetsar le roi+.

29 Au bout de douze mois lunaires, il se promenait sur le palais royal de Babylone. 30 Le roi répondait et disait+ : “ N’est-​ce pas là Babylone la Grande que moi j’ai bâtie pour la maison royale par la force de ma puissance+ et pour la dignité de ma majesté+ ? ”

31 La parole était encore dans la bouche du roi qu’une voix tomba des cieux : “ À toi il est dit, ô Neboukadnetsar le roi : ‘ Le royaume s’en est allé d’avec toi+ ; 32 d’entre les humains on te chassera et avec les bêtes des champs sera ta demeure+. On te donnera de la végétation à manger, comme aux taureaux, et sept temps* passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut est Chef* dans le royaume des humains*, et qu’il le donne à qui il veut+. ’ ”

33 À cet instant+ la parole s’accomplit sur Neboukadnetsar ; d’entre les humains il était chassé, et il se mit à manger de la végétation comme les taureaux ; et de la rosée des cieux son corps fut alors mouillé, jusqu’à ce que ses cheveux soient devenus longs comme [les plumes] des aigles, et ses ongles comme [les griffes] des oiseaux+.

34 “ Et à la fin des jours+, moi, Neboukadnetsar, j’ai levé mes yeux vers les cieux+, et mon intelligence me revenait ; j’ai béni le Très-Haut lui-​même+, j’ai loué et glorifié Celui qui vit pour des temps indéfinis+, parce que sa domination est une domination pour des temps indéfinis et que son royaume est de génération en génération+. 35 Tous les habitants de la terre sont considérés comme rien+ ; et il agit selon sa propre volonté* parmi l’armée des cieux et les habitants de la terre+. Et il n’existe personne qui puisse arrêter sa main+ ou qui puisse lui dire : ‘ Qu’as-​tu fait+ ? ’

36 “ Au même moment mon intelligence me revenait, et pour la dignité de mon royaume, ma majesté et mon éclat me revenaient+ ; même mes hauts fonctionnaires royaux et mes grands me recherchaient avec empressement ; je fus rétabli sur mon royaume, et une grandeur extraordinaire me fut ajoutée+.

37 “ Maintenant moi, Neboukadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le Roi des cieux+, parce que toutes ses œuvres sont vérité et que ses voies sont justice*+, et parce qu’il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil+. ”

5 Pour ce qui est de Belshatsar*+ le roi, il fit un grand festin* pour mille de ses grands, et devant ces mille il buvait du vin+. 2 Sous l’influence du vin+, Belshatsar dit d’apporter les récipients d’or et d’argent+ que Neboukadnetsar son père avait enlevés du temple* qui était à Jérusalem, pour qu’y boivent le roi et ses grands, ses concubines et ses épouses de second rang+. 3 À ce moment-​là on apporta les récipients d’or qu’on avait enlevés du temple de la maison de Dieu*, qui était à Jérusalem, et le roi et ses grands, ses concubines et ses épouses de second rang y burent. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux* d’or et d’argent, de cuivre, de fer, de bois et de pierre+.

5 À cet instant sortirent les doigts d’une main d’homme : ils écrivaient devant le porte-lampes sur le plâtre du mur du palais du roi+, et le roi apercevait le dos de la main qui écrivait. 6 À ce moment-​là, pour ce qui est du roi, son teint s’altéra chez lui, et ses pensées l’effrayaient+ ; les jointures de ses hanches se relâchaient+ et ses genoux s’entrechoquaient+.

7 Le roi criait avec force d’amener les évocateurs d’esprits, les Chaldéens et les astrologues+. Le roi répondait et disait aux sages de Babylone : “ Tout homme qui lira cette écriture et m’en indiquera l’interprétation, de pourpre il sera revêtu+, avec un collier d’or autour de son cou, et comme le troisième dans le royaume il dominera+. ”

8 À ce moment-​là entraient tous les sages du roi, mais ils ne furent pas capables de lire l’écriture ni de faire connaître l’interprétation+ au roi. 9 Alors le roi Belshatsar fut extrêmement effrayé et chez lui son teint s’altérait, et ses grands demeurèrent perplexes+.

10 Pour ce qui est de la reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, elle entra directement dans la salle du banquet. La reine répondit et dit : “ Ô roi, reste en vie pour des temps indéfinis+. Que tes pensées ne t’effraient pas, et que ton teint ne s’altère pas. 11 Il existe un homme capable dans ton royaume, en qui il y a l’esprit des dieux* saints+ ; et aux jours de ton père, on trouva en lui une lumière, une perspicacité et une sagesse comme la sagesse des dieux, et le roi Neboukadnetsar ton père l’établit chef+ des prêtres-magiciens, des évocateurs d’esprits, des Chaldéens [et] des astrologues, [oui] ton père, ô roi, 12 étant donné qu’on avait trouvé en lui, en Daniel, à qui le roi lui-​même donna le nom de Beltshatsar+, un esprit extraordinaire, de la connaissance et de la perspicacité pour interpréter les rêves+, ainsi que l’explication des énigmes et [l’art] de dénouer les nœuds+. Que Daniel soit donc appelé pour indiquer l’interprétation. ”

13 Alors Daniel fut amené devant le roi. Le roi prenait la parole et disait à Daniel : “ Es-​tu ce Daniel qui est d’entre les exilés* de Juda+, que le roi mon père a fait venir de Juda+ ? 14 J’ai aussi entendu dire à ton sujet que l’esprit des dieux* est en toi+, et qu’on a trouvé en toi une lumière, une perspicacité et une sagesse+ extraordinaire. 15 Et maintenant, on a amené devant moi les sages [et] les évocateurs d’esprits pour lire cette écriture, oui pour m’en faire connaître l’interprétation ; mais ils ne sont pas capables d’indiquer l’interprétation de la parole+. 16 Et moi, j’ai entendu dire à ton sujet que tu peux fournir des interprétations+ et dénouer des nœuds. Maintenant, si tu peux lire l’écriture et m’en faire connaître l’interprétation, de pourpre tu seras revêtu, avec un collier d’or autour de ton cou, et comme le troisième dans le royaume tu domineras+. ”

17 À ce moment-​là Daniel répondait et disait devant le roi : “ Que tes cadeaux soient pour toi, et tes présents, donne-​les à d’autres+. Toutefois je lirai au roi l’écriture et je lui ferai connaître l’interprétation+. 18 Quant à toi, ô roi, le Dieu Très-Haut*+ lui-​même a donné à Neboukadnetsar ton père+ le royaume, la grandeur, la dignité et la majesté+. 19 Et à cause de la grandeur qu’Il lui avait donnée, tous les peuples, communautés nationales et langues tremblaient et manifestaient de la crainte devant lui+. Il tuait qui il voulait ; il frappait* qui il voulait ; il élevait qui il voulait ; et il humiliait qui il voulait+. 20 Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et que son esprit devint dur, de sorte qu’il se montra présomptueux+, il fut déposé du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée+. 21 D’entre les fils des humains* il fut chassé, son cœur devint semblable à celui d’une bête, et avec les ânes sauvages fut sa demeure+. On lui donnait de la végétation à manger, comme aux taureaux ; et de la rosée des cieux son corps fut alors mouillé+, jusqu’à ce qu’il sache que le Dieu Très-Haut est Chef* dans le royaume des humains et qu’il établit sur lui celui qu’il veut+.

22 “ Et quant à toi, son fils Belshatsar+, tu n’as pas humilié ton cœur+, bien que tu aies su tout cela+. 23 Mais contre le Seigneur des cieux* tu t’es élevé+, et on a apporté devant toi les récipients de sa maison+ ; et toi et tes grands, tes concubines et tes épouses de second rang, vous y avez bu du vin, et tu as loué des dieux* d’argent et d’or, de cuivre, de fer, de bois et de pierre+, qui ne voient rien, ni n’entendent rien, ni ne savent rien+ ; mais le Dieu* dans la main de qui est ton souffle*+ et à qui appartiennent toutes tes voies+, tu ne l’as pas glorifié+. 24 Alors, de devant lui a été envoyé le dos d’une main, et cette écriture a été tracée+. 25 Et voici l’écriture qui a été tracée : MENÉ, MENÉ, TEQEL et PARSÎN*.

26 “ Voici l’interprétation de la parole : MENÉ : Dieu a compté* [les jours de] ton royaume et l’a mené à sa fin*+.

27 “ TEQEL : tu as été pesé* dans la balance et tu as été trouvé insuffisant+.

28 “ PÉRÈS : ton royaume a été divisé* et donné aux Mèdes et aux Perses*+. ”

29 À ce moment-​là Belshatsar donna [l’]ordre*, et on revêtit Daniel de pourpre, avec un collier d’or autour de son cou ; et on proclama* à son sujet qu’il devait devenir le troisième chef dans le royaume+.

30 Dans cette nuit-​là*, Belshatsar le roi chaldéen fut tué+, 31* et Darius*+ le Mède reçut le royaume, étant âgé d’environ soixante-deux ans.

6 Cela parut bon à Darius, et il établit sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être sur tout le royaume+ ; 2 et au-dessus d’eux trois hauts fonctionnaires, dont l’un était Daniel+, pour que continuellement ces satrapes+ leur remettent le rapport et que le roi ne soit pas perdant+. 3 C’est alors que ce Daniel se distinguait constamment+ des hauts fonctionnaires et des satrapes, étant donné qu’un esprit* extraordinaire était en lui+ ; et le roi avait l’intention de l’élever au-dessus de tout le royaume.

4 À cette époque-​là les hauts fonctionnaires et les satrapes cherchaient constamment à trouver un prétexte contre Daniel à propos du royaume+ ; mais ils ne purent trouver aucun prétexte ni rien de malhonnête, étant donné qu’il était digne de confiance et qu’aucune négligence ni rien de malhonnête ne fut trouvé en lui+. 5 Aussi ces hommes robustes disaient-​ils : “ Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun prétexte, si ce n’est qu’il nous faut en trouver un contre lui dans la loi de son Dieu*+. ”

6 Alors ces hauts fonctionnaires et satrapes entrèrent en foule chez le roi+, et voici ce qu’ils lui disaient : “ Ô Darius le roi, vis pour des temps indéfinis+. 7 Tous les hauts fonctionnaires du royaume, les préfets et les satrapes, les hauts fonctionnaires royaux et les gouverneurs ont tenu conseil ensemble pour établir une ordonnance royale+ et mettre en vigueur une interdiction : Quiconque, dans l’espace de trente jours, fait une requête à quelque dieu ou homme*, si ce n’est à toi, ô roi, doit être jeté dans la fosse aux lions+. 8 Maintenant, ô roi, puisses-​tu établir l’ordonnance et signer l’écrit+, afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses+, laquelle n’est pas abrogée+. ”

9 Ainsi le roi Darius signa l’écrit et l’interdiction+.

10 Mais Daniel, dès qu’il sut que l’écrit avait été signé, entra dans sa maison, et, les fenêtres dans sa chambre haute étant ouvertes pour lui dans la direction de Jérusalem+, oui trois fois par jour+ il s’agenouillait sur ses genoux, priait+ et louait devant son Dieu*+, comme il l’avait fait auparavant, régulièrement+. 11 À ce moment-​là ces hommes robustes entrèrent en foule et trouvèrent Daniel faisant requête et implorant la faveur devant son Dieu+.

12 C’est alors qu’ils s’approchèrent, et ils disaient devant le roi à propos de l’interdiction du roi : “ N’as-​tu pas signé une interdiction selon laquelle tout homme qui, dans l’espace de trente jours, adresse une requête à quelque dieu ou homme, si ce n’est à toi, ô roi, doit être jeté dans la fosse aux lions+ ? ” Le roi répondait et disait : “ La chose est bien établie selon la loi des Mèdes et des Perses, laquelle n’est pas abrogée+. ” 13 Aussitôt ils répondirent, et ils disaient devant le roi : “ Daniel+, qui est d’entre les exilés* de Juda+, n’a pas tenu compte de toi, ô roi, ni de l’interdiction que tu as signée, mais trois fois par jour il fait sa requête+. ” 14 Alors le roi, dès qu’il entendit la parole, cela lui déplut beaucoup+, et il fixa [sa] pensée sur Daniel afin de le sauver+ ; jusqu’au coucher du soleil il s’efforça sans relâche de le délivrer. 15 Finalement ces hommes robustes entrèrent en foule chez le roi, et ils disaient au roi : “ Note, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses que toute interdiction+ ou ordonnance que le roi établit lui-​même ne peut être changée+. ”

16 Alors le roi donna [l’]ordre* ; on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions+. Le roi répondait et disait à Daniel : “ Ton Dieu* que tu sers avec constance, il te sauvera lui-​même+. ” 17 Une pierre fut apportée et placée sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau sigillaire et de l’anneau sigillaire de ses grands, pour que rien ne soit changé à l’égard de Daniel+.

18 À ce moment-​là le roi s’en alla dans son palais et passa la nuit en jeûnant+ ; on n’introduisit pas d’instruments de musique* devant lui, et son sommeil s’enfuit loin de lui+. 19 Finalement, dès l’aurore, le roi se leva, au point du jour, et en toute hâte il alla directement à la fosse aux lions. 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix triste. Le roi prenait la parole et disait à Daniel : “ Ô Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu*, que tu sers avec constance+, a-​t-​il pu te sauver des lions+ ? ” 21 Aussitôt Daniel parla avec le roi : “ Ô roi, vis pour des temps indéfinis. 22 Mon Dieu+ a envoyé son ange+ et a fermé la gueule des lions+, et ils ne m’ont pas supprimé, étant donné que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi+ ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai pas commis d’acte malfaisant+. ”

23 C’est alors que le roi se réjouit grandement+, et il ordonna de tirer Daniel hors de la fosse. Daniel fut tiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu+.

24 Et le roi donna [l’]ordre ; on amena ces hommes robustes qui avaient accusé* Daniel+ et on les jeta dans la fosse aux lions, eux+, leurs fils et leurs femmes+ ; ils n’avaient pas atteint le fond de la fosse que les lions s’étaient rendus maîtres d’eux, et ils broyèrent tous leurs os+.

25 C’est alors que Darius* le roi écrivit à tous les peuples, communautés nationales et langues qui habitent dans toute la terre+ : “ Que votre paix grandisse beaucoup+ ! 26 De devant moi ordre a été donné+ : dans tout domaine de mon royaume, on doit trembler et craindre devant le Dieu de Daniel+. Car il est le Dieu vivant et [un Dieu] qui subsiste pour des temps indéfinis+ ; son royaume+ est un [royaume] qui ne sera jamais supprimé+, et sa domination* est pour toujours*+. 27 Il sauve et il délivre+, il accomplit des signes et des prodiges dans les cieux+ et sur la terre+, car il a sauvé Daniel de la patte des lions. ”

28 Et quant à ce Daniel, il prospéra dans le royaume de Darius*+ et dans le royaume de Cyrus* le Perse+.

7 Dans la première année de Belshatsar*+ le roi de Babylone*, Daniel vit un rêve et des visions de sa tête sur son lit+. À cette époque-​là il mit par écrit le rêve+. Le récit complet des choses, il le fit connaître. 2 Daniel prenait la parole et disait :

“ Je regardais dans mes visions durant la nuit, et, voyez : les quatre vents*+ des cieux soulevaient la mer immense+. 3 Et quatre bêtes énormes+ montaient de la mer+, chacune étant différente+ des autres.

4 “ La première était comme un lion+, et elle avait des ailes d’aigle+. Je continuai de regarder jusqu’à ce que ses ailes soient arrachées ; elle fut soulevée de terre+ et mise debout sur deux pieds comme un homme, et on lui donna un cœur d’homme+.

5 “ Et, voyez : une autre bête, une deuxième, semblable à un ours+. Elle se dressait sur un côté+, et il y avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et voici ce qu’on lui disait : ‘ Lève-​toi, mange beaucoup de chair+. ’

6 “ Après cela je continuai de regarder, et, voyez : une autre [bête]*, semblable à un léopard+, mais elle avait quatre ailes de créature volante sur le dos*. La bête avait quatre têtes+, et vraiment on lui donna la domination.

7 “ Après cela je continuai de regarder dans les visions de la nuit, et, voyez : une quatrième bête, effrayante, terrible et extraordinairement forte+. Et elle avait des dents de fer, de grandes [dents]. Elle dévorait et broyait, et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Elle était quelque chose de différent de toutes les [autres] bêtes qui étaient avant elle, et elle avait dix cornes+. 8 Je continuai de considérer les cornes, et, voyez : une autre corne, une petite+, monta au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées de devant elle. Et, voyez : à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d’homme, et il y avait une bouche qui proférait de grandes choses+.

9 “ Je continuai de regarder jusqu’à ce que des trônes* soient placés+ et que l’Ancien des jours*+ se soit assis. Ses vêtements étaient blancs comme la neige+, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure+. Son trône était des flammes de feu+ ; les roues du [trône] étaient un feu brûlant+. 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui+. Mille milliers le servaient*+, et dix mille fois dix mille se tenaient devant lui+. Le Tribunal*+ prit place, et des livres furent ouverts.

11 “ Je continuai de regarder à ce moment-​là, à cause du bruit des grandes paroles que proférait la corne+ ; je continuai de regarder jusqu’à ce que la bête soit tuée, que son corps soit détruit et qu’elle soit livrée au feu brûlant+. 12 Mais quant au reste des bêtes+, leur domination fut ôtée, et on leur donna une prolongation de vie pour un temps et une période*+.

13 “ Je continuai de regarder dans les visions de la nuit, et, voyez : avec les nuages+ des cieux venait quelqu’un de semblable à un fils d’homme*+ ; il eut accès auprès de l’Ancien des jours+, et on le fit approcher devant Celui-là+. 14 Et on lui donna domination+, dignité+ et royaume*+, pour que les peuples, communautés nationales et langues le servent tous+. Sa domination est une domination de durée indéfinie qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas supprimé+.

15 “ Quant à moi, Daniel, mon esprit* fut angoissé au-dedans [de moi] à cause de cela, et les visions de ma tête m’effrayaient+. 16 Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander des renseignements dignes de foi sur tout cela+. Et il me dit, tandis qu’il me faisait connaître l’interprétation des choses :

17 “ ‘ Quant à ces bêtes énormes : parce qu’elles sont quatre+, il y a quatre rois qui se lèveront de la terre+. 18 Mais les saints+ du Suprême*+ recevront le royaume, et ils prendront possession du royaume+ pour des temps indéfinis, oui pour des temps indéfinis sur des temps indéfinis. ’

19 “ C’est alors que je désirai avoir une certitude concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, extraordinairement effrayante, dont les dents étaient en fer et dont les griffes étaient en cuivre, qui dévorait [et] broyait, et qui foulait avec ses pieds ce qui restait+ ; 20 et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête+, et l’autre [corne]+ qui était montée et devant laquelle* il en était tombé trois+, oui cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses+, et dont l’aspect était plus grand que celui de ses compagnes.

21 “ Je continuai de regarder lorsque cette corne fit la guerre aux saints, et elle l’emportait sur eux+, 22 jusqu’à ce que vienne l’Ancien des jours+ et qu’un jugement soit donné en faveur des saints du Suprême+, et que soit arrivé le temps déterminé où les saints prirent possession du royaume+.

23 “ Voici ce qu’il dit : ‘ Quant à la quatrième bête : Un quatrième royaume paraîtra sur la terre, qui sera différent de tous les [autres] royaumes ; il dévorera toute la terre, la piétinera et la broiera+. 24 Et quant aux dix cornes : de ce royaume dix rois se lèveront+ ; et un autre encore se lèvera après eux, et lui, il sera différent des premiers+, et il humiliera trois rois+. 25 Il proférera des paroles contre le Très-Haut*+ et, continuellement, il harcèlera* les saints du Suprême*+. Et il se proposera de changer temps*+ et loi+, et ils* seront livrés en sa main pour un temps, et des temps et la moitié d’un temps*+. 26 Et le Tribunal* se mit à siéger+, et on lui ôta finalement sa domination, afin de [l’]anéantir et de [le] détruire totalement*+.

27 “ ‘ Et le royaume, la domination et la grandeur des royaumes sous tous les cieux furent donnés au peuple des saints du Suprême*+. Leur* royaume est un royaume de durée indéfinie+, et toutes les dominations les serviront et leur obéiront+. ’

28 “ Jusqu’ici la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées m’effrayaient grandement, si bien que mon teint s’altéra chez moi ; mais je gardai la chose dans mon cœur*+. ”

8 Dans la troisième année du règne de Belshatsar+ le roi, une vision m’apparut, oui à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au début+. 2 Et je commençai à voir dans la vision ; et voici ce qui arriva : tandis que je voyais, j’étais à Suse+ le château, qui est en Élam+ le district administratif ; et je voyais dans la vision, et moi je me trouvais près du cours d’eau* Oulaï+. 3 Quand je levai les yeux, alors je vis, et voici : un bélier+ qui se tenait devant le cours d’eau, et il avait deux cornes. Et les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre*, et la plus haute fut celle qui monta ensuite+. 4 Je vis le bélier donner des coups de cornes vers l’ouest*, vers le nord et vers le sud* ; aucune bête sauvage ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main+. Il agissait selon sa volonté*, et il prenait de grands airs.

5 Quant à moi, je continuai de prêter attention, et, voyez : un bouc+ qui venait du couchant sur la surface de toute la terre* ; il ne touchait pas la terre. Pour ce qui est du bouc, il y avait une corne très apparente entre ses yeux+. 6 Et il venait jusqu’au bélier qui possédait les deux cornes [et] que j’avais vu se tenir devant le cours d’eau* ; il courait vers lui dans sa forte fureur.

7 Et je le vis arriver à proximité du bélier, et il s’exaspérait contre lui ; il abattit alors le bélier et brisa ses deux cornes, et il n’y eut pas de force dans le bélier pour tenir devant lui. Il le jeta donc par terre et le piétina, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier de sa main+.

8 Quant au bouc, il prit de grands airs+ jusqu’à l’extrême ; mais dès qu’il devint fort, la grande corne fut brisée, et à sa place montèrent alors, de façon très apparente, quatre [cornes], vers les quatre vents* des cieux+.

9 Et de l’une d’elles sortit une autre corne, une petite+, et elle grandissait beaucoup vers le sud*, vers le levant et vers la Parure*+. 10 Et elle continua de grandir jusqu’à l’armée des cieux+, si bien qu’elle fit tomber à terre quelques-uns de cette armée et quelques-unes des étoiles+, et elle se mit à les piétiner+. 11 Et jusqu’au Prince+ de l’armée elle prit de grands airs, et à lui fut enlevé le [sacrifice] constant*+, et le lieu fixe de son sanctuaire fut jeté à bas+. 12 Et finalement une armée fut livrée+, ainsi que le [sacrifice] constant+, à cause de la transgression+ ; et elle jetait la vérité+ par terre+, et elle agit et eut du succès+.

13 Et j’entendis un certain saint+ qui parlait, et un autre saint se mit à dire au personnage qui parlait : “ Jusqu’à quand cette vision du [sacrifice] constant+ et de la transgression qui cause la désolation*+, pour faire et [du] lieu saint et [de l’]armée des choses à piétiner+ ? ” 14 Alors il me dit : “ Jusqu’à deux mille trois cents soirs [et] matins ; et, à coup sûr, [le] lieu saint sera établi dans sa vraie condition*+. ”

15 Alors il arriva ceci : tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence+, eh bien, voici que se tenait devant moi quelqu’un qui était semblable d’aspect à un homme robuste*+. 16 Et je commençai à entendre une voix d’homme tiré du sol — au milieu de l’Oulaï*+ —, et il se mit à crier et dit : “ Gabriel*+, fais comprendre à celui-là la chose vue+. ” 17 Il vint donc près de l’endroit où je me tenais, mais quand il vint, je fus épouvanté, si bien que je tombai sur ma face. Alors il me dit : “ Comprends+, ô fils d’homme*+, que* la vision est pour le temps de [la] fin+. ” 18 Et tandis qu’il parlait avec moi, je m’étais profondément endormi sur ma face, à terre+. Il me toucha donc et me fit me mettre debout à l’endroit où je m’étais tenu+. 19 Puis il dit : “ Voici que je te fais savoir ce qui arrivera dans la période finale des invectives, car c’est pour le temps fixé* de [la] fin+.

20 “ Le bélier que tu as vu [et] qui possédait les deux cornes [représente] les rois de Médie et de Perse+. 21 Et le bouc velu [représente] le roi de Grèce*+ ; quant à la grande corne qui était entre ses yeux, elle [représente] le premier roi+. 22 Et comme celle-là a été brisée, de sorte que quatre se sont finalement levées à sa place+, il y a quatre royaumes de [sa]* nation qui se lèveront, mais non pas avec sa force.

23 “ Et dans la période finale de leur royaume, lorsque les transgresseurs arriveront au terme de leurs actions, se lèvera un roi au visage farouche et comprenant les paroles ambiguës*+. 24 Et vraiment sa force deviendra puissante, mais non par sa propre force+. Il causera des ravages d’une façon prodigieuse+ ; oui, il réussira et agira efficacement. Oui, il ravagera des puissants, également le peuple constitué des saints+. 25 Oui, selon sa perspicacité*, il fera aussi réussir la tromperie dans sa main+. Dans son cœur il prendra de grands airs+, et en un temps où l’on vivra sans souci+ il ravagera un grand nombre. Contre le Prince des princes+ il se lèvera, mais c’est sans main qu’il sera brisé+.

26 “ Et elle est vraie*, la chose vue concernant le soir et le matin, laquelle a été dite+. Pour toi, tiens secrète la vision, car elle est encore pour bien des jours+. ”

27 Quant à moi, Daniel, je me sentis épuisé et je fus malade pendant [quelques] jours+. Puis je me levai et je fis le travail du roi+ ; mais je restais engourdi à cause de la chose vue, et personne ne [la] comprenait+.

9 Dans la première année de Darius+ le fils d’Assuérus* de la semence des Mèdes+, qui avait été fait roi sur le royaume des Chaldéens+ ; 2 dans la première année de son règne, moi, Daniel, je discernai par les livres le nombre des années au sujet desquelles la parole de Jéhovah* était venue à Jérémie le prophète+, pour accomplir les dévastations de Jérusalem+, [à savoir] soixante-dix ans+. 3 Alors je tournai ma face+ vers Jéhovah* le [vrai] Dieu*, afin de [le] chercher par la prière+ et par les supplications, par le jeûne, une toile de sac et la cendre+. 4 Et je priais Jéhovah mon Dieu, je faisais confession et je disais+ :

“ Ah ! Jéhovah* le [vrai] Dieu*, le Grand+ et le Redoutable, qui garde l’alliance+ et la bonté de cœur*+ pour ceux qui l’aiment et pour ceux qui gardent ses commandements+, 5 nous avons péché+, et nous avons fait du tort, et nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés+ ; et l’on s’est écarté de tes commandements et de tes décisions judiciaires+. 6 Et nous n’avons pas écouté tes serviteurs les prophètes+, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos ancêtres et à tout le peuple du pays*+. 7 À toi, ô Jéhovah*, appartient la justice, mais à nous la honte de la face, comme en ce jour+, aux hommes* de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tous ceux d’Israël, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as dispersés à cause de leur infidélité par laquelle ils ont agi contre toi+.

8 “ Ô Jéhovah*, à nous appartient la honte de la face, à nos rois, à nos princes et à nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi+. 9 À Jéhovah* notre Dieu* appartiennent les miséricordes+ et les pardons+, car nous nous sommes rebellés contre lui+. 10 Nous n’avons pas obéi à* la voix de Jéhovah notre Dieu en marchant dans ses lois qu’il avait mises devant nous par la main de ses serviteurs les prophètes+. 11 Tous ceux d’Israël ont violé ta loi, et l’on s’est écarté en n’obéissant pas à ta voix+, si bien que tu as déversé sur nous l’imprécation et le serment+ qui est écrit dans la loi de Moïse le serviteur du [vrai] Dieu, car nous avons péché contre Lui*. 12 Et il a entrepris de réaliser ses paroles qu’il avait prononcées contre nous+ et contre nos juges qui nous jugeaient+, en faisant venir sur nous un grand malheur, tel que sous tous les cieux il n’a pas été fait comme il a été fait à Jérusalem+. 13 Comme c’est écrit dans la loi de Moïse+, tout ce malheur — il est venu sur nous+, et nous n’avons pas adouci la face de Jéhovah notre Dieu* en revenant de notre faute+ et en nous montrant perspicaces en ta fidélité*+.

14 “ Et Jéhovah est resté vigilant au sujet du malheur et finalement il l’a fait venir sur nous+, car Jéhovah notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres qu’il a faites ; et nous n’avons pas obéi à* sa voix+.

15 “ Et maintenant, ô Jéhovah* notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main forte+ et qui as entrepris de te faire un nom comme en ce jour+, nous avons péché+, nous avons agi méchamment. 16 Ô Jéhovah*, selon tous tes actes de justice+, s’il te plaît, que ta colère et ta fureur s’en retournent de [dessus] ta ville Jérusalem, ta montagne sainte+ ; car, à cause de nos péchés et à cause des fautes de nos ancêtres+, Jérusalem et ton peuple sont un objet d’opprobre pour tous ceux qui sont autour de nous+. 17 Et maintenant écoute, ô notre Dieu*, la prière de ton serviteur et ses supplications, et fais briller ta face+ sur ton sanctuaire qui est désolé+, par égard pour Jéhovah*. 18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et entends+. Ouvre tes yeux et vois nos désolations et la ville qui a été appelée de ton nom*+ ; car ce n’est pas selon nos actes de justice que nous faisons tomber nos supplications devant toi+, mais selon tes nombreuses miséricordes+. 19 Ô Jéhovah*, entends+. Ô Jéhovah*, pardonne+. Ô Jéhovah*, prête attention et agis+. Ne tarde pas+, à cause de toi, ô mon Dieu, car ton nom a été invoqué sur ta ville et sur ton peuple+. ”

20 Tandis que je parlais encore, que je priais et confessais mon péché+ et le péché de mon peuple Israël+, et que je faisais tomber ma demande de faveur devant Jéhovah mon Dieu, au sujet de la montagne sainte+ de mon Dieu, 21 et [tandis que] je parlais encore dans la prière, eh bien, l’homme* Gabriel*+ que j’avais vu dans la vision au début+, étant épuisé de fatigue*, arrivait près de moi au moment de l’offrande du soir+. 22 Alors il [me] donna de l’intelligence et parla avec moi et dit :

“ Ô Daniel, maintenant je suis sorti pour te donner de la perspicacité avec de l’intelligence+. 23 Au début de tes supplications, une parole est sortie, et moi je suis venu [t’]informer, parce que tu es quelqu’un de très désirable+. Prête donc attention+ à la chose, et aie de l’intelligence dans la chose vue.

24 “ Soixante-dix semaines* ont été déterminées* sur ton peuple+ et sur ta ville sainte+, afin de mettre un terme à la transgression+, et de supprimer le péché+, et de faire propitiation* pour la faute+, et d’amener la justice pour des temps indéfinis+, et d’apposer un sceau+ sur* vision et prophète*, et d’oindre le Saint des Saints*+. 25 Il faut que tu saches et que tu sois perspicace : depuis la sortie de [la] parole+ pour rétablir et pour rebâtir Jérusalem+ jusqu’à Messie*+ [le] Guide+, il y aura sept semaines, également soixante-deux semaines+. Elle reviendra et sera bel et bien rebâtie, avec place publique et fossé, mais dans la détresse des temps.

26 “ Et après les soixante-deux semaines, Messie* sera retranché+, avec rien* pour lui-​même+.

“ Et la ville et le lieu saint+, le peuple d’un guide qui vient les ravagera+. Et la fin de cela* sera par l’inondation. Et jusqu’à [la] fin il y aura guerre ; ce qui est décidé, ce sont des désolations+.

27 “ Et il devra garder [l’]alliance+ en vigueur* pour la multitude* pendant une semaine+ ; et à la moitié de la semaine il fera cesser sacrifice et offrande+.

“ Et sur l’aile* des choses immondes il y aura celui qui cause la désolation+ ; et jusqu’à une extermination, la chose décidée se déversera* aussi sur celui qui est en désolation*+. ”

10 Dans la troisième année de Cyrus*+ le roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel, qui était appelé du nom de Beltshatsar+ ; et la chose était vraie*, et il y eut un grand service militaire+. Et il comprit la chose, et il eut de l’intelligence dans la chose vue+.

2 En ces jours-​là, moi, Daniel, je fus dans le deuil+ pendant trois semaines entières*. 3 Je ne mangeai pas de pain délicat ; ni viande ni vin n’entrèrent dans ma bouche, et je ne m’enduisis d’aucune huile jusqu’à l’achèvement des trois semaines entières+. 4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, tandis que je me trouvais sur le bord du grand fleuve, c’est-à-dire [le] Hiddéqel*+, 5 je levai alors les yeux et je vis, et voici : un certain homme* vêtu de lin+, les hanches+ ceintes d’or* d’Ouphaz*+. 6 Son corps était comme de la chrysolithe+, son visage comme l’aspect de l’éclair+, ses yeux comme des torches de feu+ ; ses bras et l’endroit de ses pieds étaient comme l’aspect du cuivre poli+, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une foule. 7 Et moi seul, Daniel, je vis l’apparition ; mais quant aux hommes* qui étaient avec moi, ils ne virent pas l’apparition+. Cependant, un grand tremblement tomba sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent en se cachant.

8 Et moi, je restai seul, de sorte que je vis cette grande apparition. Et il ne resta aucune force en moi, et ma dignité s’altéra sur moi, jusqu’à suppression, et je ne conservai aucune force+. 9 Et je commençai à entendre le son de ses paroles ; et tandis que j’entendais le son de ses paroles, je dormais alors profondément+ sur ma face, avec ma face contre terre+. 10 Et, voyez : une main me toucha+ et finalement me réveilla [pour que je me mette] sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. 11 Alors il me dit :

“ Ô Daniel, homme très désirable*+, aie de l’intelligence dans les paroles que je te dis+, et mets-​toi debout à l’endroit où tu te tenais, car maintenant j’ai été envoyé vers toi. ”

Et lorsqu’il m’eut dit cette parole, je me mis debout, frissonnant.

12 Puis il me dit : “ N’aie pas peur+, ô Daniel, car depuis le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre+ et à t’humilier devant ton Dieu*+, tes paroles ont été entendues, et je suis venu moi-​même à cause de tes paroles+. 13 Mais le prince*+ du royaume de Perse+ s’est tenu là en opposition+ avec moi pendant vingt et un jours, et, vois : Mikaël*+, un des principaux* princes+, est venu à mon aide ; quant à moi, je suis resté* là auprès des rois de Perse+. 14 Et je suis venu pour te faire discerner ce qui arrivera à ton peuple+ dans la période finale des jours+, car c’est une vision+ encore pour les jours [à venir]+. ”

15 Or, lorsqu’il parla avec moi, [me disant] des paroles comme celles-ci, j’avais tourné ma face vers la terre+ et j’étais devenu muet. 16 Et, voyez : quelqu’un, ayant comme la ressemblance des fils des humains*, touchait mes lèvres+ ; alors j’ouvris la bouche, je parlai+ et je dis à celui qui se tenait devant moi : “ Ô mon seigneur*+, à cause de l’apparition, mes convulsions se sont tournées chez moi, et je n’ai conservé aucune force+. 17 Comment donc le serviteur de mon seigneur que voici a-​t-​il pu parler avec mon seigneur que voici+ ? Et quant à moi, jusqu’à présent il ne s’est trouvé en moi aucune force, et aucun souffle n’est resté en moi+. ”

18 Alors celui qui était comme l’aspect d’un homme tiré du sol* me toucha de nouveau et me fortifia+. 19 Puis il dit : “ N’aie pas peur+, ô homme très désirable*+ ! Paix à toi+. Sois fort, oui sois fort+. ” Et dès qu’il parla avec moi, je rassemblai mes forces et finalement je dis : “ Que mon seigneur parle+, car tu m’as fortifié+. ” 20 Il dit alors :

“ En fait, sais-​tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je retournerai combattre contre le prince* de Perse+. Quand je sortirai, vois : le prince de Grèce* vient aussi+. 21 Mais je t’indiquerai les choses qui sont inscrites dans l’écrit de vérité+, et il n’y a personne qui tienne ferme avec moi dans ces [choses], sinon Mikaël*+, votre prince+.

11 “ Et quant à moi, dans la première année de Darius* le Mède+, je me levai en personne qui fortifie et comme forteresse pour lui. 2 Et maintenant je te révélerai ce qui est vérité+ :

“ Vois : il y aura encore trois rois qui se lèveront pour la Perse+, et le quatrième+ amassera des richesses plus grandes que celles de tous [les autres]+. Et dès qu’il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Grèce*+.

3 “ Et à coup sûr un roi fort* se lèvera et dominera avec une domination étendue+ et agira selon sa volonté*+. 4 Et quand il se sera levé+, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents*+ des cieux+, mais non pas pour sa postérité+ et non pas selon sa domination avec laquelle il avait dominé ; car son royaume sera déraciné, oui pour d’autres que ceux-ci.

5 “ Et le roi du Sud* deviendra fort, oui [un] de ses princes ; et il l’emportera sur lui et à coup sûr dominera avec une domination étendue, [plus grande que] le pouvoir souverain de celui-là.

6 “ Et au bout de [quelques] années ils s’allieront ensemble, et la fille du roi du Sud viendra vers le roi du Nord* pour faire un accord équitable. Mais elle ne conservera pas la force de son bras+ ; et il ne tiendra pas, non plus que son bras ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’ont amenée, ainsi que celui qui l’a engendrée, et celui qui la rendait forte en [ces] temps[-​là]. 7 Et à coup sûr quelqu’un du rejeton+ de ses racines se lèvera dans sa position, et il viendra vers les forces militaires et viendra contre la forteresse du roi du Nord ; oui, il agira contre eux et il l’emportera. 8 Et aussi avec leurs dieux*+, avec leurs images en métal fondu, avec leurs objets désirables d’argent et d’or, [et] avec les captifs il viendra en Égypte. Et lui, pendant [quelques] années, se tiendra à distance du roi du Nord.

9 “ Et il viendra réellement dans le royaume du roi du Sud et retournera vers son sol.

10 “ Or, quant à ses fils*, ils s’exciteront et réuniront vraiment une foule de forces militaires nombreuses. Et venant il viendra à coup sûr et inondera et passera. Mais il retournera, et il* s’excitera jusqu’à sa forteresse.

11 “ Et le roi du Sud s’exaspérera, oui il sortira et combattra contre lui, [c’est-à-dire] contre le roi du Nord ; et à coup sûr il fera se lever une foule nombreuse, et la foule sera vraiment livrée en la main de celui-là+. 12 Oui, la foule sera emportée. Son cœur s’élèvera+, et vraiment il fera tomber des dizaines de milliers ; mais il n’exploitera pas sa position de force.

13 “ Et à coup sûr le roi du Nord reviendra et mettra sur pied une foule plus nombreuse que la première ; et, au bout des temps, [de quelques] années, il viendra, et cela avec de grandes forces militaires+ et beaucoup de biens+. 14 Et en ces temps-​là, beaucoup se lèveront contre le roi du Sud.

“ Et quant aux fils des bandits appartenant à ton peuple, ils se laisseront entraîner pour essayer de réaliser une vision+ ; et à coup sûr ils trébucheront+.

15 “ Et le roi du Nord viendra, il élèvera* un rempart de siège+ et s’emparera bel et bien d’une ville avec des fortifications. Et quant aux bras du Sud, ils ne tiendront pas, non plus que le peuple de ses gens d’élite ; et il n’y aura pas de force pour continuer de tenir. 16 Et celui qui vient contre lui agira selon sa volonté, et personne ne tiendra devant lui. Il se tiendra dans le pays de la Parure+, et il y aura l’extermination* dans sa main+. 17 Il tournera sa face+ pour venir avec la force de tout son royaume, et il y aura des [conditions] équitables+ avec lui ; et il agira efficacement+. Pour ce qui est de la fille des femmes, il lui sera accordé de causer sa ruine. Et elle ne tiendra pas, et elle ne restera pas sienne+. 18 Il tournera sa face vers les pays côtiers*+ et vraiment il en prendra beaucoup. Et un commandant devra faire cesser pour lui-​même l’opprobre de sa part, [de sorte] que son opprobre ne sera pas. Il le fera s’en retourner sur celui-là. 19 Et il tournera sa face vers les forteresses de son [propre] pays, et à coup sûr il trébuchera et tombera, et il ne sera pas trouvé+.

20 “ Et dans sa position doit se lever quelqu’un+ qui fera passer un exacteur*+ par le royaume splendide*, et en quelques jours* il sera brisé, mais non pas dans la colère ni dans la guerre.

21 “ Et dans sa position doit se lever quelqu’un de méprisable+, et à coup sûr on ne mettra pas sur lui la dignité [du] royaume ; oui, il viendra en un temps où l’on vivra sans souci+ et s’emparera [du] royaume au moyen d’une douceur feinte*+. 22 Pour ce qui est des bras+ de l’inondation, ils seront inondés à cause de lui, et ils seront brisés+ ; comme le sera également+ le Guide+ de [l’]alliance+. 23 Et parce qu’ils se seront alliés avec lui, il pratiquera la tromperie, oui il montera et deviendra fort par le moyen d’une petite nation*+. 24 En un temps où l’on vivra sans souci+, il entrera dans la partie grasse du district administratif, et il fera vraiment ce que ses pères et les pères de ses pères n’ont pas fait. Il dispersera parmi eux butin, dépouilles et biens ; et contre les places fortes il projettera ses projets+, mais seulement jusqu’à un temps.

25 “ Et il réveillera sa force et son cœur contre le roi du Sud, avec de grandes forces militaires ; quant au roi du Sud, il s’excitera à la guerre avec des forces militaires extrêmement grandes et puissantes. Et il ne tiendra pas, car on projettera des projets contre lui. 26 Et ceux qui mangent ses mets délicats* causeront son effondrement.

“ Quant à ses forces militaires, elles seront emportées* ; oui, beaucoup tomberont tués.

27 “ Et en ce qui concerne ces deux rois, leur cœur sera porté à faire ce qui est mauvais, et à une même table+ ils continueront à proférer le mensonge+. Mais rien ne réussira+, car [la] fin est encore pour le temps fixé+.

28 “ Et il retournera dans son pays avec beaucoup de biens, et son cœur sera contre l’alliance sainte+. Il agira efficacement+ et à coup sûr retournera dans son pays.

29 “ Au temps fixé*+ il retournera, et vraiment il viendra contre le Sud*+, mais il n’en sera pas de la fin comme du début. 30 Oui, les navires de Kittim*+ viendront contre lui et à coup sûr il se découragera.

“ Et vraiment il retournera, lancera des invectives+ contre l’alliance sainte+ et agira efficacement ; oui, il retournera et prêtera attention à ceux qui abandonnent l’alliance sainte. 31 Des bras* se lèveront, provenant de lui ; et vraiment ils profaneront le sanctuaire*+, la forteresse*, et ôteront le [sacrifice] constant*+.

“ Et à coup sûr ils installeront* la chose immonde+ qui cause la désolation*+.

32 “ Et ceux qui agissent méchamment contre [l’]alliance+, il les entraînera dans l’apostasie+ au moyen de paroles douces+. Mais pour ce qui est du peuple qui connaît son Dieu+, il l’emportera*+ et agira efficacement. 33 Quant aux perspicaces+ parmi le peuple, ils donneront de l’intelligence à la multitude+. Oui, ils trébucheront par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage+, pendant [un certain nombre de] jours*. 34 Mais quand ils trébucheront, ils seront secourus par un peu de secours+ ; oui, beaucoup se joindront à eux au moyen d’une douceur feinte*+. 35 Et certains parmi les perspicaces trébucheront+, afin de faire une œuvre d’affinage à cause d’eux et de purifier et de blanchir+, jusqu’au temps de [la] fin+ ; car c’est encore pour le temps fixé*+.

36 “ Et vraiment le roi agira selon sa propre volonté*, il s’élèvera et se grandira* au-dessus de tout dieu*+ ; et contre le Dieu des dieux*+ il proférera des choses prodigieuses. Oui, il aura du succès jusqu’à ce que [les] invectives soient parvenues à leur terme+ ; car ce qui est décidé doit être fait. 37 Il ne fera pas attention au Dieu* de ses pères ; il ne fera attention ni au désir des femmes ni à aucun autre dieu, mais il se grandira au-dessus de tous+. 38 Mais c’est au dieu des forteresses* que, dans sa position, il rendra gloire ; et c’est à un dieu que n’ont pas connu ses pères qu’il rendra gloire au moyen d’or et au moyen d’argent, au moyen de pierres précieuses et au moyen de choses désirables. 39 Et il agira efficacement contre les forteresses les mieux fortifiées, avec un dieu étranger. Oui, quiconque [le] reconnaîtra, il le fera abonder en gloire, et vraiment il les fera dominer parmi un grand nombre ; et il répartira [le] sol pour un prix.

40 “ Et au temps de [la] fin le roi du Sud*+ engagera le combat avec lui par une poussée, et le roi du Nord* se précipitera sur lui avec des chars et des cavaliers et de nombreux navires ; et à coup sûr il entrera dans les pays et inondera et passera. 41 Oui, il entrera+ aussi dans le pays de la Parure*+, et il y aura beaucoup* [de pays] qui trébucheront+. Mais voici ceux qui échapperont à sa main : Édom, Moab+ et la partie principale* des fils d’Ammôn. 42 Et il continuera d’avancer sa main contre les pays ; quant au pays d’Égypte+, il n’échappera pas. 43 Oui, il dominera sur les trésors cachés de l’or et de l’argent, et sur toutes les choses désirables d’Égypte. Les Libyens* et les Éthiopiens* seront sur ses pas.

44 “ Mais il y aura des nouvelles* qui le troubleront+, venant du levant+ et du nord, et à coup sûr il sortira en grande fureur afin d’anéantir et de vouer un grand nombre à la destruction+. 45 Et il plantera ses tentes-palais entre [la] grande mer* et la montagne sainte de la Parure*+ ; et il devra venir jusqu’à sa fin+, et il n’y aura personne pour lui venir en aide+.

12 “ Et durant ce temps-​là se lèvera Mikaël*+, le grand prince*+ qui se tient là+ en faveur des fils de ton peuple+. Et à coup sûr ce sera un temps de détresse tel qu’il n’y en a pas eu depuis qu’une nation a paru jusqu’à ce temps-​là+. Et durant ce temps-​là ton peuple échappera+, tous ceux qui seront trouvés inscrits dans le livre+. 2 Et beaucoup de ceux qui sont endormis dans le sol de poussière se réveilleront+, ceux-ci pour la vie de durée indéfinie+ et ceux-là pour les opprobres [et] pour l’aversion de durée indéfinie+.

3 “ Et les perspicaces brilleront comme l’éclat* de l’étendue+ ; et ceux qui amènent la multitude à la justice+, comme les étoiles, pour des temps indéfinis, oui pour toujours.

4 “ Et quant à toi, ô Daniel, rends secrètes ces paroles et scelle le livre+, jusqu’au temps de [la] fin*+. Beaucoup rôderont çà et là, et la [vraie] connaissance* deviendra abondante+. ”

5 Et moi, Daniel, je vis, et voici que deux autres se tenaient+, l’un sur cette rive-​ci du fleuve* et l’autre sur cette rive-​là du fleuve+. 6 Alors l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin+, qui était au-dessus des eaux du fleuve : “ Jusqu’à quand la fin des choses prodigieuses+ ? ” 7 Et je commençai à entendre l’homme* vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, alors qu’il levait sa [main] droite et sa [main] gauche vers les cieux et jurait+ par Celui qui est vivant pour des temps indéfinis+ : “ Ce sera pour un temps fixé, des temps fixés et une moitié*+. Et dès qu’on aura achevé de mettre en pièces la force* du peuple saint+, toutes ces choses parviendront à leur terme. ”

8 Or, quant à moi, j’entendis, mais je ne comprenais pas+ ; aussi je dis : “ Ô mon seigneur*, quelle sera la période finale de ces choses+ ? ”

9 Il dit encore : “ Va, Daniel, car ces paroles sont secrètes et scellées jusqu’au temps de [la] fin+. 10 Beaucoup se purifieront+ et se blanchiront+ et seront affinés+. À coup sûr les méchants agiront méchamment+, et aucun méchant ne comprendra+ ; mais les perspicaces comprendront+.

11 “ Et depuis le temps où le [sacrifice] constant*+ aura été ôté+ et où l’on aura installé la chose immonde+ qui cause la désolation*, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

12 “ Heureux*+ celui qui reste dans l’attente et qui arrive aux mille trois cent trente-cinq jours !

13 “ Et quant à toi, va vers la fin*+ ; et tu te reposeras+, mais tu te lèveras pour ton lot à la fin* des jours+. ”

Signifie : “ Mon Juge est Dieu ”. Héb. : Daniyéʼl.

“ Babylone ”, LXXVg ; MSy : “ Babel ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; LXXBagster(gr.) : tou Théou ; Sy : “ de Jéhovah ”. Voir App. 1F.

“ au pays de Shinéar ”, MLXXBagsterThVg ; LXX : “ à Babylone ”.

“ son dieu ”. Héb. : ʼèlohaw, pl. de ʼèlôah, sans doute pour exprimer la grandeur.

“ fonctionnaire (...) de sa cour ”. Héb. : sarisaw ; lat. : eunuchorum suorum, “ de ses eunuques ”.

Lit. : “ la semence de la royauté ”.

Ou : “ à l’amour fidèle ”. Héb. : leḥèsèdh.

“ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni ; gr. : kurion ; lat. : dominum.

“ de Cyrus ”. Héb. : leKhôrèsh ; gr. : Kurou ; syr. : dèKourèsh ; lat. : Cyri.

“ en langue araméenne ”. Héb. : ʼaramith ; gr. : suristi ; lat. : syriace. À partir de là, et jusqu’à la fin du chap. 7, le texte de Daniel est en aram.

“ dieux ”. Aram. : ʼèlahin.

“ Babylone ”, LXXBagsterVg ; MSy : “ Babel ”.

Lit. : “ étaient tués ”.

“ Daniel ”. Aram. : Daniyéʼl, même orthographe qu’en héb. Voir titre, note.

“ Dieu du ”. Aram. : ʼÈlah ; syr. : ʼAlahaʼ.

“ secret ”. Aram. : razah ; gr. : mustêriou.

“ le Dieu du ciel ”. Aram. : lèʼÈlah shemayyaʼ.

Ou : “ du [vrai] Dieu ”. Aram. : di-ʼÈlahaʼ ; LXXBagster(gr.) : tou Théou ; SyVg : “ Jéhovah ”.

Ou : “ temps fixés ”. Aram. : ʽiddanayyaʼ, “ les temps ”. Cf. 4:16, note.

Lit. : “ fils de l’exil ”.

“ Beltshatsar ”. Aram. : Bélteshaʼtstsar.

“ Dieu ”. Aram.: ʼÈlah.

“ Neboukadnetsar ”. Aram.: Nevoukhadhnètstsar.

“ pierre ”. Aram. : ʼèvèn ; gr. : lithos ; lat. : lapis.

“ détachée ”, MSy ; LXXVgc : “ détachée d’une montagne ”.

“ le vent ”. Aram. : rouḥaʼ ; LXXBagster(gr.) : pneumatos ; lat. : vento. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Lit. : “ vers la terre par rapport à toi ”.

Lit. : “ semence ”.

Aram. : malkhayyaʼ, “ les rois ”.

“ un royaume ”. Aram. : malkhou.

Ou : “ Et la royauté ”. Aram. : oumalkhouthah.

“ Le Grand Dieu ”. Aram. : ʼÈlah Rav ; gr. : ho Théos ho mégas.

“ votre Dieu ”. Aram. : ʼÈlahakhôn.

“ un Dieu des dieux ”. Aram. : ʼÈlah ʼèlahin (pl. de ʼèlah). ʼÈlahin est traduit 14 fois par “ dieux ” dans la partie aram. de Daniel.

Aram. : leShadhrakh.

Aram. : Méshakh.

“ et Abed-Négo ”. Aram. : waʽAvédh Neghô, qui signifie p.-ê. “ Serviteur de Nebo (un dieu babylonien) ”.

Lit. : “ porte ”.

“ Et le héraut ”. Aram. : wekharôzaʼ, dérivé de l’ancien persan xrausa, “ celui qui appelle ” ; gr. : kêrux ; lat. : praeco. Voir 5:29, note “ proclama ”.

Lit. : “ des hommes robustes, des Chaldéens ”. Aram. : gouvrin Kasdaʼin.

Ou : “ calomnièrent les Juifs ”. Lit. : “ mangèrent les morceaux [de chair qu’ils arrachaient du corps] des Juifs ”.

Lit. : “ des hommes robustes, des Juifs ”. Aram. : gouvrin Yehoudhaʼyin.

“ tes dieux ”. Aram. : léʼlahaykh ; LXXBagster(gr.) : théoïs ; lat. : deos.

“ mes dieux ”. Aram. : léʼlahay.

“ dieu ”. Aram. : ʼèlah.

“ notre Dieu ”. Aram. : ʼÈlahanaʼ.

“ tes dieux ”. Aram. : léʼlahaykh.

Ici, LXXVg intercalent un long passage, et c’est dans leur v. 91 que ces versions reprennent la traduction de M.

“ ressemble à celui d’un fils des dieux ”. Aram. : daméh levar-ʼèlahin ; gr. : théou ; syr. : ʼalahin.

“ du Dieu Très-Haut ”. Aram. : ʼÈlahaʼ ʽIllayʼa. Voir 5:18, note.

Ou : “ annulé ”.

“ leur Dieu ”. Aram. : lÉʼlahahôn.

“ dieu ”. Aram. : ʼèlah.

Dans Sy, le chap. 3 se termine ici ; MLXXBagsterVg prolongent ce chap. de trois v.

Dans MLXXBagsterVg, le chap. 4 commence ici.

Voir v. 4:18, note.

“ secret ”. Aram. : raz ; Th(gr.) : mustêrion ; lat. : sacramentum.

Lit. : “ et sa vue était ”.

“ un veillant ”. Aram. : ʽir ; LXXBagster(gr.) : éïr ; gr. : aggélos, “ ange ” ; lat. : vigil.

Lit. : “ avec énergie vitale ”.

Ou : “ temps fixés (déterminés) ” ; ou encore : “ périodes ”. Aram. : ʽiddanin ; gr. : étê, “ années ” ; LXXBagster(gr.) : kaïroï, “ temps fixés ” ; lat. : tempora, “ temps ”. “ Années ”, BDB, p. 1105 ; KB, p. 1106 ; Lexicon Linguae Aramaicae Veteris Testamenti, par E. Vogt, Rome 1971, p. 124 ; ST, p. 511. “ Sept temps ”, comme sept années, font deux fois trois temps et demi. Cf. 7:25, deuxième note “ temps ” ; 12:7, note “ moitié ”.

“ veillants ”. Aram. : ʽirin ; LXXBagster(gr.) : éïr ; lat. : vigilum.

Ou : “ domine ”. Aram. : shallit.

“ humains ”. Aram. : ʼanowshaʼ.

“ et (...) le plus humble des humains ”. Aram. : oushephal ʼanashim (pl. de ʼènash).

“ esprit des dieux ”. Aram. : rouaḥ-ʼèlahin ; lat. : spiritus deorum.

“ Ô mon seigneur ”. Aram. : mariʼy.

“ un veillant ”. Aram. : ʽir ; LXXBagster(gr.) : éïr ; lat. : vigilem.

Voir v. 4:16, note.

“ mon seigneur ”. Aram. : mariʼy.

Voir v. 4:16, note.

Ou : “ domine ”.

Ou : “ hommes ”. Aram. : ʼanashaʼ.

Voir v. 4:16, note.

Ou : “ domine ”.

Voir v. 4:25, note “ humains ”.

Ou : “ et (...) selon son propre désir ”. Aram. : oukhemitsbeyéh, inf.

Ou : “ jugement ”. Aram. : din.

“ Belshatsar ”. Aram. : Bélshaʼtstsar ; gr. : Baltasar ; syr. : Bèlitshatsar ; Vgc(lat.) : Baltassar. Dans la tablette babylonienne no 38 299 qui se trouve au British Museum, ce nom figure sous la forme “ Bel-Sharousour ”. Voici ce que dit R. Dougherty (Nabonidus and Belshazzar, New Haven 1929, p. 186) : “ Les allusions cunéiformes à Belshatsar jettent une telle lumière sur le rôle qu’il a joué, que sa place dans l’Histoire apparaît clairement. Il existe quantité de textes indiquant que sous le rapport de la position et du prestige Belshatsar était presque l’égal de Nabonide. ”

Lit. : “ grand pain ”. Aram. : leḥèm rav.

“ du temple ”. Aram. : hékhelaʼ ; LXXBagster(gr.) : naou ; lat. : templo. Voir Mt 23:16, note.

“ Dieu ”. Aram. : ʼÈlahaʼ ; syr. : dAʼlahaʼ.

“ les dieux de ”. Aram. : léʼlahé ; syr. : laʼlahè.

Voir 4:18, note.

Voir 2:25, note.

Voir 4:18, note.

“ le Dieu Très-Haut ”. Aram. : ʼÈlahaʼ ʽIllayʼa ; LXXBagster(gr.) : ho Théos ho Hupsistos.

“ laissait vivre ”, si le mot est dérivé d’un autre vb. de forme similaire.

Ou : “ fils des hommes ”. Aram. : bené ʼanashaʼ.

Ou : “ domine ”. Voir 4:17, note “ Chef ”.

“ le Seigneur des cieux ”. Aram. : maréʼ-shemayyaʼ.

“ et (...) des dieux de ”. Aram. : weléʼlahé.

“ mais le Dieu ”. Aram. : welÉʼlahaʼ ; LXXBagster(gr.) : Théon.

“ ton souffle ”. Aram. : nishmethakh. Cf. Pr 20:27, note.

Lit. : “ Une Mine, une Mine, un Sicle et des Demi-sicles ”. Aram. : Menéʼ Menéʼ Teqél ouPharsin. Pharsin est le pl. de Perés, “ demi-sicle ”.

“ MENÉ : Dieu a compté ”. Aram. : Menéʼ menah-ʼÈlahaʼ.

Ou : “ l’a abandonné ”.

“ TEQEL : tu as été pesé ”. Aram. : Teqél teqiltah.

“ PÉRÈS : ton royaume a été divisé ”. Aram. : Perés perisath malkhouthakh. Perés est le sing. de Pharsin. Cf. v. 5:25, note.

“ aux Mèdes et aux Perses ”. Aram. : leMadhay ouPharas. Le mot aram. traduit par “ Perses ” est formé des trois mêmes consonnes que Perés.

Lit. : “ dit ”.

“ et on proclama ”. Aram. : wehakhrizou ; LXXBagster(gr.) : ékêruxé ; lat. : praedicatum est. Voir 3:4, note.

Voir “ Babylone la Grande est tombée ! ” Le Royaume de Dieu a commencé son règne ! par la Watch Tower Bible and Tract Society, New York 1969, p. 219, note ; voir aussi it à l’entrée “ Belshatsar ”.

Dans MLXX, le chap. 6 commence ici.

“ et Darius ”. Aram. : weDhoryawèsh ; LXXBagster(gr.) : Daréïos ; lat. : Darius ; gr. : Artaxérxês.

“ esprit ”. Aram. : rouaḥ ; LXXBagster(gr.) : pneuma ; lat. : spiritus.

“ son Dieu ”. Aram. : ʼÈlahéh ; lat. : Dei sui.

“ dieu ou homme ”. Aram. : ʼèlah wèʼènash ; lat. : deo et homine.

“ son Dieu ”. Aram. : ʼÈlahéh.

Voir 2:25, note.

Lit. : “ dit ”.

“ Ton Dieu ”. Aram. : ʼÈlahakh ; LXXBagster(gr.) : Théos ; lat. : Deus.

Ou : “ de danseuses ” ; ou encore : “ de concubines ”.

Voir v. 6:16, note “ Dieu ”.

Ou : “ calomnié ”. Lit. : “ avaient mangé les morceaux [de chair qu’ils avaient arrachés du corps] de ”.

Voir 5:31, note “ Darius ”.

Ou : “ et sa souveraineté ”. Aram. : wesholtanéh. Cf. Ps 103:22, note.

Lit. : “ jusqu’à la fin ”.

Voir 5:31, note “ Darius ”.

Voir 1:21, note.

Voir 5:1, note “ Belshatsar ”.

“ Babylone ”, Vg ; MSy : “ Babel ” ; LXX : “ du pays de Babylonie ” ; LXXBagster : “ des Chaldéens ”.

“ vents des ”. Aram. : rouḥé ; lat. : venti.

“ bête ”, LXXSy ; manque dans M.

“ le dos ”, Mmarge ; M : “ les côtés ”.

Ou : “ qu’un trône grandiose ”, si le mot aram. est au pl. pour exprimer la majesté.

“ et (...) l’Ancien des jours ”. Aram. : weʽAttiq yômin ; lat. : antiquus dierum.

“ le servaient ”. Aram. : yeshammeshounnéh ; lat. : ministrabant ei.

Lit. : “ Le Jugement ”. Aram. : Dinaʼ ; lat. : iudicium.

Ou : “ pour un temps et un temps fixé ”. Aram. : ʽadh-zeman weʽiddan ; gr. : héôs khronou kaï kaïrou ; lat. : usque ad tempus et tempus.

“ quelqu’un de semblable à un fils d’homme ”. Aram. : kevar ʼènash. Cf. ouvèn-ʼadham, “ et le fils de l’homme tiré du sol ”, en Ps 8:4.

“ et royaume ”. Aram. : oumalkhou ; lat. : regnum.

“ mon esprit ”. Aram. : rouḥi ; Th(gr.) : pneuma ; lat. : spiritus.

Ou : “ les saints du Très-Haut ”. Aram. : qaddishé ʽÈlyônin (pl. de ʽÈlyôn) ; ce dernier terme forme avec le mot aram. rendu par “ saints ” un deuxième pl., ou bien, comme les deux vocables se suivent dans la phrase, le terme a pu prendre par contagion la forme du pl. Il ne faut évidemment pas entendre ici que “ les saints ” ont la qualité de “ très-hauts ”. “ Très-Haut ” est au sing. dans LXXSyVg et de nombreux mss héb.

Ou : “ et pour lui faire place ”.

“ le Très-Haut ”. Aram. : ʽIllayʼa, sing. ; gr. : Hupsiston ; lat. : Excelsum.

Lit. : “ usera ”.

Voir v. 7:18, note.

“ temps ”. Aram. : zimnin.

“ ils ”, MSyVg ; sing. dans LXXBagster ; LXX : “ toutes choses ”.

Ou : “ pour une période, et des périodes et la moitié d’une période ”. Aram. : ʽadh-ʽiddan weʽiddanin ouphelagh ʽiddan. On pense que weʽiddanin est ici employé au duel et qu’il signifie donc “ et deux temps ”. Lexicon Linguae Aramaicae Veteris Testamenti, par E. Vogt, Rome 1971, p. 124 : “ ‘ per tempus et (duo) tempora et dimidium tempus ’ i. e. per 3 1⁄2 annos [‘ pour un temps et (deux) temps et la moitié d’un temps ’, c.-à-d. pour 3 1⁄2 années]. ” ST, p. 511, propose : “ une année, deux années et la moitié d’une année. ” Voir BDB, p. 1105 ; KB, p. 1106 ; note “ b ” sur Dn 7:25 dans BHS ; voir aussi 4:16, note ; 12:7, note “ moitié ”.

Lit. : “ Jugement ”.

Lit. : “ jusqu’à la fin ”.

Voir v. 7:18, note.

Ou : “ Son ”, se rapporte au “ peuple des saints du Suprême ”.

L’aram., qui a commencé en 2:4, se termine ici.

Ou : “ près du canal ”. Héb. : ʽal-ʼouval.

Lit. : “ la deuxième ”.

Lit. : “ la mer ”, c.-à-d. la mer Méditerranée, située à l’ouest.

Lit. : “ le Négueb ”.

Ou : “ selon son plaisir ”. Héb. : khirtsonô.

Ou : “ le pays ”. Héb. : haʼarèts.

Ou : “ le canal ”. Héb. : haʼouval.

Ou : “ directions ”. Voir 11:4, note.

Ou : “ le Négueb ”.

Ou : “ la Beauté ”. Se rapporte p.-ê. à Jérusalem et à son temple. Cf. 11:16, 41.

Ou : “ le [sacrifice] permanent ”, M(héb. : hattamidh)Sy ; lat. : iuge sacrificium, “ le sacrifice permanent ” ; LXXBagster(gr.) : thusia, “ sacrifice ”.

Ou : “ qui cause la stupéfaction (horreur) ”. Héb. : shomém. Cf. 9:27, note “ désolation ”.

Ou : “ sera justifié (déclaré juste) ” ; ou encore : “ sera rétabli dans son droit ”.

“ un homme robuste ”. Héb. : ghavèr.

Ou : “ Eulaeus (Eulée) ”. LXXBagster(gr.) : Oubal ; gr. : Oulaï ; lat. : Ulai.

Signifie : “ Personne robuste de Dieu ”. Héb. : Gavriʼél, se compose de gèvèr, “ homme robuste ”, et de ʼÉl, “ Dieu ”.

“ fils d’homme ”. Héb. : bèn-ʼadham. Cf. 7:13 et Éz 2:1, notes.

Ou : “ parce que ”.

“ pour le temps fixé ”. Héb. : lemôʽédh.

“ Grèce ”. Héb. : Yawan, “ Yavân ” ; gr. : Héllênôn, “ des Hellènes (Grecs) ” ; lat. : Graecorum, “ des Grecs ”.

“ sa ”, LXXVg ; manque dans MSy.

Ou : “ énigmes, questions difficiles ”.

“ selon sa perspicacité ”, M ; LXX : “ ses pensées [seront] contre les saints ”.

Lit. : “ vérité ”. Héb. : ʼèmèth.

“ Assuérus ”, MLXXBagsterSyVg ; LXX : “ Xerxès ”.

“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; gr. : têï gêï, “ à la terre ”. Dans une brève communication publiée dans Journal of Biblical Literature, vol. XL, New Haven 1921, p. 86, James Montgomery a écrit “ que τῃ γῃ [têï gêï] est une survivance de la présence du Tétragramme héb., c.-à-d. ΤΗΓΗ = ΓΙΓΙ, transcription de יהוה selon la tradition patristique. La variation vient probablement d’une redistribution des barres verticales (...). Sous la forme ΤΗΓΗ, la transcription avait un certain sens ; c’est pourquoi elle a été préservée ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; l’article défini ha, “ le ”, qui précède ʼÈlohim, sert à accentuer ; gr. : Théon ; lat. : Deum. Voir App. 1F.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÉl ; gr. : ho Théos ; lat. : Deus. Voir App. 1G.

Ou : “ et l’amour fidèle ”. Héb. : wehaḥèsèdh.

Voir Éz 7:27, note.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

Ou : “ à chacun ”. Héb. : leʼish.

“ Jéhovah ”, L.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou, pl.

Ou : “ écouté ”.

“ Lui ”, MLXXSyVg ; de nombreux mss héb. : “ toi ”.

Voir v. 9:9, note “ Dieu ”.

Ou : “ vérité ”.

Ou : “ écouté ”.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

Voir v. 9:9, note “ Dieu ”.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

Lit. : “ sur laquelle a été invoqué ton nom ”.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

Voir v. 9:3, note “ Jéhovah ”.

“ eh bien, l’homme ”. Héb. : wehaʼish ; gr. : kaï idou ho anêr ; lat. : ecce vir.

Voir 8:16, note “ Gabriel ”.

Selon M ; LXX : “ étant emporté rapidement ” ; Vg : “ volant rapidement ”.

“ Soixante-dix semaines ”. Héb. : shavouʽim shivʽim ; c.-à-d. 70 semaines d’années, ce qui fait 490 ans. L’expression “ semaine (ou septénaire) d’années ” figure dans la Mishna, p. ex. en baba metzia IX, 10 et en sanhédrin V, 1 (voir la traduction dans la michna, par les Membres du Rabbinat Français, Paris 1973, t. 8, p. 65 ; t. 3, p. 33, 34). Cf. Lv 25:8, notes.

Ou : “ ont été décidées (décrétées) ”. Lit. : “ ont été coupées (tranchées) ”. Héb. : nèḥtakh.

“ et de faire propitiation ”. Héb. : oulekhappér.

Ou : “ et de confirmer ” ; ou encore : “ et de donner autorité (pouvoir) à ”. Lit. : “ et de sceller ”. Héb. : welaḥtom.

“ prophète ”, c.-à-d. la prophétie.

Ou : “ le Très-Saint ”. Héb. : Qodhèsh Qodhashim. Cf. Nb 18:10 ; 1R 6:16 ; 1R 7:50 ; 1R 8:6.

Ou : “ Oint ”. Héb. : Mashiaḥ ; LXXBagster(gr.) : Khristou ; syr. : Mèshiḥaʼ, “ le Messie ” ; lat. : Christum.

Voir v. 9:25, note.

Ou : “ personne ”.

Ou : “ sa [masc. en héb.] fin ”, ne se rapporte pas à la “ ville ”, fém. en héb.

Lit. : “ Et il devra rendre forte une alliance ”.

Ou : “ pour les grands ”. Héb. : larabbim ; LXXBagster(gr.) : polloïs ; lat. : multis.

Ou : “ extrémité ”. Héb. : kenaph.

Ou : “ sera déversée ”.

P.-ê. : “ celui qui cause la désolation ”. Héb. : shomém, participe formé sur un participe de la forme poʽél : meshomém, “ celui qui cause la désolation ”, que l’on trouve plus haut dans ce v. Voir 8:13, note.

“ de Cyrus ”. Héb. : leKhôrèsh ; gr. : Kurou ; lat. : Cyri.

Lit. : “ et (...) vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

Lit. : “ trois semaines de jours ”. Héb. : sheloshah shavouʽim yamim.

“ Hiddéqel ”. Héb. : Ḥiddaqèl ; LXXVg : “ Tigre ” ; Sy : “ Euphrate ”.

Lit. : “ un homme ”. Héb. : ʼish-ʼèḥadh.

“ d’or ”. Héb. : bekhèthèm, mot emprunté à l’égyptien.

“ Ouphaz ”. Héb. : ʼOuphaz ; lat. : obrizo, “ affiné ”.

“ mais quant aux hommes ”. Héb. : wehaʼanashim, pl. de ʼish.

Lit. : “ homme des choses désirables ”. Héb. : ʼish-ḥamoudhôth.

“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohèkha.

“ Mais le prince du ”. Héb. : wesar ; LXXBagster(gr.) : arkhôn ; lat. : princeps.

“ Mikaël ”, M(héb. : Mikhaʼél)LXXSyVg ; signifie : “ Qui est comme Dieu ? ”

Ou : “ premiers ”.

“ quant à moi, je suis resté ”, MVg ; LXX : “ lui, je l’ai laissé ”.

Ou : “ fils des hommes tirés du sol ”. Héb. : bené ʼadham.

“ Ô mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni ; lat. : domine mi.

Ou : “ un homme ”. Héb. : ʼadham ; gr. : anthrôpou ; lat. : hominis.

Voir v. 10:11, note.

“ prince de ”. Héb. : sar ; LXXBagster(gr.) : arkhontos ; lat. : principem.

“ Grèce ”. Héb. : Yawan, “ Yavân ”. Voir 8:21, note.

Voir v. 10:13, note “ Mikaël ”.

“ Darius ”, MSyVg ; LXX : “ Cyrus ”. Voir 5:31, note “ Darius ”.

“ Grèce ”. Lat. : Graeciae ; LXX : “ des Grecs ” ; héb. : Yawan, “ Yavân ”.

“ fort ”. Héb. : gibbôr.

Ou : “ selon son plaisir ”. Héb. : kirtsônô.

Ou : “ directions ”. Héb. : rouḥôth ; gr. : anémous ; lat. : ventos.

“ roi du Sud ”. Héb. : mèlèkh-hanNèghèv.

“ roi du Nord ”. Héb. : mèlèkh hatsTsaphôn.

“ leurs dieux ”. Héb. : ʼèlohéhèm, pl. ; gr. : théous ; lat. : deos.

“ fils ”, pl., MmargeLXXBagsterVg ; sing. dans MLXX.

“ il ”, MmargeLXXVg et de nombreux mss héb. ; pl. dans MSy.

Lit. : “ versera ”.

“ il y aura l’extermination ”, M ; en modifiant la vocalisation : “ il sera tout entier ”.

Ou : “ îles ”.

“ un exacteur ”, p.-ê. quelqu’un qui recouvre l’impôt. Ou : “ un chef de corvée ”. Héb. : nôghés. Cf. 2R 23:35.

Lit. : “ une splendeur de royaume ”.

“ en quelques jours ”, MVg ; un ms. héb. : “ dans les jours à venir ” ; LXX : “ dans les derniers jours (les jours les plus lointains) ”.

Ou : “ une conduite [ou des paroles] flatteuse[s] ”.

Lit. : “ du petit nombre d’une nation ”.

Ou : “ à sa table ”.

“ submergeront ”, MLXX ; LXXBagster : “ supprimeront (des armées) ” ; Sy : “ seront dispersées ” ; Vg : “ seront renversées ”.

“ Au temps fixé ”. Héb. : lammôʽédh.

“ contre le Sud ”. Héb. : vanNèghèv.

“ les navires de Kittim ”, M ; LXX : “ les Romains ” ; Vg : “ les trirèmes et les Romains ”.

C.-à-d. des bras humains, employés ici symboliquement.

“ le sanctuaire ”. Héb. : hammiqdash ; LXXBagster(gr.) : hagiasma ; lat. : sanctuarium.

“ la forteresse ”. Héb. : hammaʽôz.

Ou : “ le [sacrifice] permanent ”. Héb. : hattamidh ; Vg : “ le sacrifice permanent ” ; LXX : “ le sacrifice ”. Voir 8:11, note.

Lit. : “ à coup sûr ils donneront ”.

Ou : “ qui cause la stupéfaction ”. Héb. : meshômém. Cf. 9:27, note “ désolation ”.

Ou : “ montrera de la force ”.

“ pendant de nombreux jours ”, de nombreux mss héb. et éd. imprimées.

Ou : “ une conduite [ou des paroles] flatteuse[s] ”.

“ pour le temps fixé ”. Héb. : lammôʽédh.

Ou : “ selon son propre plaisir ”. Héb. : khirtsônô.

Ou : “ et se glorifiera ”.

“ dieu ”. Héb. : ʼél ; gr. : théon ; lat. : deum.

“ Dieu des dieux ”. Héb. : ʼÉl ʼélim ; lat. : Deum deorum.

Ou : “ aux dieux ”.

“ Mais c’est au dieu des forteresses ”. Héb. : welèʼèloah maʽouzzim ; lat. : deum autem Maozim.

Voir v. 11:5, note.

Voir v. 11:6, note.

Ou : “ dans le Pays magnifique ”. Héb. : beʼÈrèts hatstsevi.

“ beaucoup ”, fém. en héb., se rapporte sans doute à “ pays ”, fém. en héb.

Lit. : “ le commencement ”.

“ Les Libyens ”, M(héb. : weLouvim)LXX ; lat. : Lybias.

“ et les Éthiopiens ”. Héb. : weKhoushim ; gr. : kaï Aïthiopés ; lat. : et Aethiopias.

Lit. : “ choses entendues ”.

“ [la] grande mer ”. Lit. : “ mers ”, MLXXVg ; Sy : “ mer ”.

Lit. : “ à la montagne de la sainte Parure ”. Héb. : lehar-Tsevi-qodhèsh.

Voir 10:13, note “ Mikaël ”.

“ le grand prince ”. Héb. : hassar haggadhôl ; lat. : princeps magnus ; LXX : “ le grand ange ” ; LXXBagster(gr.) : ho arkhôn ho mégas, “ le grand chef ”.

Ou : “ la splendeur ”.

“ fin ”. Héb. : qéts ; gr. : suntéléïas. Voir Mt 13:39 et Mt 24:3, notes “ achèvement ”.

“ la [vraie] connaissance ”. Héb. : haddaʽath.

“ du fleuve ”. Héb. : hayʼor.

“ l’homme ”. Héb. : haʼish ; lat. : virum.

“ pour un temps fixé, des temps fixés et une moitié ”. Héb. : lemôʽédh môʽadhim waḥétsi ; gr. : éïs kaïron kaï kaïrous kaï hêmisu kaïrou ; Vgc(lat.) : in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Ibn Ezra, érudit juif (1089-​1164), emploie ici le duel (deux temps fixés). Au total, on a donc trois temps fixés et demi, comme en 7:25 ; voir la deuxième note “ temps ”. Cf. 4:16 et Ré 12:14, notes.

Lit. : “ main ”. Héb. : yadh ; lat. : manus.

“ Ô mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni ; gr. : kurié ; lat. : domine mi.

Ou : “ le [sacrifice] permanent ”. Héb. : hattamidh ; Vg : “ le sacrifice permanent ” ; LXX : “ le sacrifice ”.

“ qui cause la désolation (la stupéfaction) ”. Héb. : shomém. Cf. 9:27, note “ désolation ”.

Lit. : “ Ô le bonheur de ”. Héb. : ʼashré ; gr. : makarios ; lat. : beatus. Cf. Ps 1:1, note ; Mt 5:3 ; Lc 6:20.

“ vers la fin ”, M(héb. : laqqéts)SyVg ; manque dans LXX.

“ à la fin des ”. Héb. : leqéts ; gr. : éïs suntéléïan ; lat. : in fine. Voir v. 12:4, note “ fin ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager