Jean
28 Papa, glorifyé to non. » Atò roun vwa vini di syèl-a : « Mo ja glorifyé l’ é mo ké glorifyé l’ ankò. » 31 Yé ka jijé sa monn-an atchèlman; aprézan yé ké jité chèf monn-an dèrò. 32 É pourtan, si yé ka mété mo asou poto-a, mo ké fè tout kalité moun vini òbò mo. » 42 Mé, i jis gen roun patché chèf ki vin gen lafwa annan li ; mé yé pa té ka di l’ akoz di farizyen-yan, pou yé pa mété yé dèrò di sinagòg-a ; 43 pas yé té pi kontan moun-yan poté yé anlè pasé yé rousouvwè bénédiksyon Bondjé. 44 Mé, Jézi rélé : « Tout moun ki gen lafwa annan mo, a pa sèlman annan mo i gen lafwa, mé i gen lafwa osi annan Sa-la ki voyé mo ; 45 é tout moun ki ka wè mo ka wè Sa-la ki voyé mo osi. 46 Mo vini kou roun limyèr annan monn-an, pou tout moun ki gen lafwa annan mo pa rété annan soukou dou. 47 Mé si roun moun ka tandé sa mo ka di é i pa ka kouté, mo menm, mo pa ka jijé l’ ; paské mo pa vini pou jijé monn-an, mé mo vini pou sové monn-an. 49 Paské mo pa palé di mo pròp kò, mé Papa ki voyé mo-a, a li ki bay mo roun koumannman asou sa mo té divèt di ké asou fason mo té divèt di l’. 50 É mo savé ki so koumannman, a lavi pou tout-tan. Atò, tousa mo ka di, mo ka di l’ kou Papa-a di mo l’. »