“Daan nga Testamento” Ukon “Hebreo nga Kasulatan”—Diin sa Sini?
KINAANDAN na karon nga kinabatasan sa Cristiandad ang paggamit sing termino nga “Daan nga Testamento” kag “Bag-o nga Testamento” sa paglaragway sa Hebreo/Aramaiko kag Griego nga lenguwahe nga bahin sang Biblia. Apang may Biblikanhon bala nga sadsaran ang paggamit sining mga termino? Kag sa ano nga rason nga ang mga Saksi ni Jehova sa kabilugan nagalikaw sa paggamit sini sa ila mga publikasyon?
Matuod, ang 2 Corinto 3:14, suno sa King James Version kag sa pila man sang iban daan nga mga pagbadbad, subong sang Aleman nga Septembertestament, nga amo ang una nga badbad ni Martin Luther (1522), daw nagasakdag sa sini nga buhat. Sa King James Version, mabasa ining bersikulo: “Apang ang ila mga painuino nabulagan: kay tubtob karon nga adlaw sa pagbasa nila sang daan nga testamento nagapabilin ang amo nga tabon nga wala mabayaw; bangod nga ini makuha lamang paagi kay Cristo.”
Apang, nagahambal bala ang apostol diri tuhoy sa 39 ka tulun-an nga kinaandan nga ginatawag nga “Daan nga Testamento”? Ang Griegong tinaga nga ginbadbad diri nga “testamento” amo ang di·a·theʹke. Ang bantog nga Aleman nga ensiklopedia tuhoy sa teolohiya nga Theologische Realenzyklopädie, nga nagkomento sa 2 Corinto 3:14, nagasiling nga ‘ang pagbasa sa daan nga di·a·theʹke’ sa sina nga bersikulo pareho sa ‘pagbasa kay Moses’ sa masunod nga bersikulo. Busa, siling sini, ‘ang daan nga di·a·theʹke’ nagapatuhoy sa Kasuguan ni Moises, ukon sa kabilugan, sa Pentateuko. Wala gid ini nagapatuhoy sa bug-os nga inspiradong Kasulatan sa wala pa ang Cristianong panahon.
Ginapatuhuyan sang apostol ang isa lamang ka bahin sang Hebreo nga Kasulatan, ang daan nga Kasuguan nga katipan, nga ginrekord ni Moises sa Pentateuko; wala niya ginapatuhuyan ang kabilugan nga Hebreo kag Aramaiko nga Kasulatan. Dugang pa, indi niya buot silingon nga ang inspirado nga Cristianong mga sinulatan sang unang siglo C.E. amo ang “bag-o nga testamento,” kay ining termino indi gid masapwan sa Biblia.
Dapat man talupangdon nga ang Griegong tinaga nga di·a·the΄ke nga gingamit diri ni Pablo nagakahulugan sing “katipan.” (Para sa dugang nga impormasyon tan-awa ang New World Translation of the Holy Scriptures—With References, Appendix 7E, pahina 1585, nga ginbalhag sang Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984.) Busa, madamong moderno nga badbad ang husto nga nagasiling nga “daan nga katipan” sa baylo sang “daan nga testamento.”
Sa sining kaangtanan, ang “National Catholic Reporter” nagsiling: “Ang termino nga ‘Daan nga Testamento’ dimalikawan nga nagatuga sing pagkakubos kag kinaraan.” Apang ang Biblia isa gid ka sinulatan, kag wala sing bahin sini ang kinaraan, ukon “daan.” Ang mensahe sini nagahilisanto kutob sa una nga tulun-an sa Hebreo nga bahin tubtob sa katapusan nga tulun-an sa Griego nga bahin. (Roma 15:4; 2 Timoteo 3:16, 17) Gani may mapag-on kita nga mga rason agod likawan ining mga termino nga ginpasad sa sayop nga mga paghangop, kag ginapasulabi namon nga gamiton ang mas husto nga mga termino nga “Hebreo nga Kasulatan” kag “Cristianong Griego nga Kasulatan.”