Őrtorony ONLINE KÖNYVTÁR
Őrtorony
ONLINE KÖNYVTÁR
magyar
  • BIBLIA
  • KIADVÁNYOK
  • ÖSSZEJÖVETELEK
  • lfs 17. cikk
  • Hozzájárulhattam a jó hír terjedéséhez

A kijelölt részhez nincs videó.

Sajnos a videót nem sikerült betölteni.

  • Hozzájárulhattam a jó hír terjedéséhez
  • Jehova Tanúi élettörténetei
  • Alcímek
  • Hasonló tartalom
  • A MEPS megszületése
  • Egészen más kultúra
  • Irány Mianmar
  • A következő állomás Nepál
  • Egy füzet lahu nyelven
  • Áldásokkal teli élet
  • A Jóhír hirdetése sok nyelven
    Ébredjetek! – 1991
  • Hogyan írják és fordítják a kiadványainkat?
    Kik cselekszik Jehova akaratát?
  • Istent dicsőítő bibliai irodalom előállítása
    Jehova Tanúi világszerte egyesülten cselekszik Isten akaratát
  • Bibliai irodalom előállítása a szolgálatban való felhasználásra
    Jehova Tanúi — Isten Királyságának hirdetői
Továbbiak
Jehova Tanúi élettörténetei
lfs 17. cikk
Håkan Davidsson.

HÅKAN DAVIDSSON | ÉLETTÖRTÉNET

Hozzájárulhattam a jó hír terjedéséhez

Svédországban születtem és nevelkedtem. Tizenévesként az ateista gondolkodás volt rám nagy hatással. Így amikor a szüleim és a húgom elkezdte tanulmányozni a Bibliát Jehova Tanúival, én nem tartottam velük.

De mivel édesapám kedvesen többször is meghívott, hogy vegyek részt a tanulmányozáson, becsatlakoztam hozzájuk. Meglepődtem azon, hogy a Biblia mennyire pontos, amikor tudományos témákat érint. Idővel felismertem, hogy a Biblia Isten Szava. Azt is megértettem, hogy Jehova Tanúi pontosan adják át a Biblia üzenetét, és teljesen összhangban élnek azzal. 1970-ben az édesapámmal együtt megkeresztelkedtem, az édesanyám és a két húgom pedig néhány évvel később.

Akkoriban a legtöbb fiatalt csak a szórakozás érdekelte, és hát 17 évesen engem is vonzott ez a légkör. Viszont a Tanúk, akik tanultak velem, sokat meséltek arról, hogy mennyire élvezik a teljes idejű szolgálatot. Én is szerettem volna ilyen boldog lenni, ezért 21 évesen elkezdtem az úttörőzést.

Håkan az édesapja és más keresztelkedők mellett áll.

Egy napon keresztelkedtem az apukámmal (jobbra mellettem)

Annyira szerettem a szolgálatot, hogy csak azt bántam, hogy nem kezdtem el hamarabb. A göteborgi kikötő volt a kedvenc helyem. Itt sok külföldinek tudtunk tanúskodni, akik a teherszállító hajókon dolgoztak.

Az elmúlt 50 évben különleges módon járulhattam hozzá, hogy a jó hír mindenféle nyelvű emberhez eljusson. Hadd meséljek erről egy kicsit részletesebben!

A MEPS megszületése

Az úttörőszolgálat mellett részidőben nyomdászként dolgoztam. Akkoriban a nyomdaipar nagy fejlődésen ment keresztül. A mechanikus betűszedés helyett a szöveget és a képeket fényszedéssel állítottuk össze. Megtanultam, hogyan lehet előkészíteni a nyomólemezeket a legmodernebb, számítógép-alapú szedési technikával.

Håkan és Helene az esküvőjük napján.

Az esküvőnk napján

1980-ban feleségül vettem Helene-t, egy általános úttörő testvérnőt. Hozzám hasonlóan ő is szeretett megismerni más nemzetiségű embereket és érdekes kultúrákat. Kitűztük célul a Gileád-iskolát, hogy aztán misszionáriusként szolgálhassunk.

De mivel nyomdász voltam, behívtak minket a svédországi Bételbe. A szervezet szeretett volna lépést tartani a legújabb technológiákkal, hogy hatékonyabbá tegye a kiadványok nyomtatását. Így hát 1983-ban elküldtek minket a wallkilli Bételbe egy képzésre. Itt megtanultuk használni a többnyelvű elektronikus fényszedő rendszert, vagyis a MEPS-et,a amelyet a testvérek fejlesztettek ki.

A Hongkongnak, Mexikónak, Nigériának és Spanyolországnak szánt MEPS gépeken dolgozunk

A képzésen megtudtuk, hogy a MEPS egy számítógépes rendszer, amely többféle betűkészlettel is tud dolgozni. Ezzel a programmal be lehet tördelni az oldalakat, szépen elrendezve a szöveget és a képeket. A mi feladatunk az volt, hogy bővítsük a MEPS betűkészletét, hogy minél több nyelven lehessen nyomtatni. És ma már, évtizedekkel később, a szervezetünk több mint ezer nyelven állít elő bibliai kiadványokat.

Idővel megkértek minket, hogy utazzunk el Ázsiába, és segítsünk még több nyelvet hozzáadni a MEPS-hez. Ez a munka is hozzájárult ahhoz, hogy az egész világon terjedjen a jó hír, ezért alig vártuk, hogy nekilássunk.

Egészen más kultúra

1986-ban megérkeztünk Indiába, ami egy sokkoló élmény volt. Nyomasztólag hatott ránk az a sok ismeretlen dolog, amivel találkoztunk Bombay-ben (a mai nevén Mumbai). A svéd és indiai kultúra ég és föld! Úgyhogy az első héten komolyan fontolóra vettük, hogy hazamegyünk.

Azonban a hét végén mindketten ugyanarra jutottunk: „Mindig is misszionáriusok akartunk lenni. Most, hogy végre külföldön szolgálhatunk, elszalasztanánk ezt a lehetőséget? Inkább tanuljuk meg leküzdeni az akadályokat!”

Szóval, nem mentünk haza, hanem próbáltunk minél több mindent megtudni az indiai kultúráról. Nem telt bele sok idő, és India a szívünkhöz nőtt, annyira, hogy azóta két helyi nyelvet is megtanultunk, a gudzsarátit és a pandzsábit.

Irány Mianmar

Håkan és Helene mianmari népviseletben.

Egy mianmari királyságteremben helyi népviseletben

1988-ban Mianmarba küldtek minket. Ez az ország Kína, India és Thaiföld közé ékelődik be. Akkoriban feszült volt a politikai helyzet, ezért az ország nagy része a hadsereg irányítása alatt állt. A MEPS még nem tartalmazta az ottani nyelv nem latin betűs ábécéjét, és más szoftvereket sem tudtunk alapul venni. Ezért a feladatunk az volt, hogy megtervezzük a burmai nyelv karaktereit, és a kész fájlokat vigyük el Wallkillba, ahol feltöltik majd a MEPS-be.

Amikor a repülőtérre mentünk, Helene kézitáskájában voltak a karakterek rajzai. A politikai helyzet miatt félő volt, hogy letartóztatnak minket, ha bármilyen burmai nyelvű anyagot találnak nálunk. De amikor Helene-t megmotozták, a feltartott kezében maradt a kézitáskája, és senki nem vette észre.

Burmai nyelvű „Őrtorony” címlapja régi és új nyomtatásban.

A MEPS használatával sokat javult a betűszedés minősége

Hamarosan a mianmari fordítók kaptak laptopokat, nyomtatókat és képzést a MEPS használatához, amelyben már benne volt az új betűkészlet. Bár a fordítók nagy része még sosem látott számítógépet, szívesen megtanulták, hogyan kell használni. Így idővel már nem kellett igénybe venniük a külső nyomdákat, amelyek a régimódi, kézi betűszedéssel dolgoztak. Ennek köszönhetően a kiadványaink minősége rengeteget javult.

A következő állomás Nepál

1991-ben a Himalája déli lejtőin fekvő Nepálba küldtek minket. Akkoriban még csak egyetlen gyülekezet volt az egész országban, és nagyon kevés kiadvány volt elérhető a helyi nyelven.

A látogatásunk után nem sokkal számos kiadványt lefordítottak nepáli nyelvre, és a jó hír egyre több helyre eljutott az országban. Ma már körülbelül 3000 hírnök szolgál több mint 40 gyülekezetben. A 2022-es emlékünnepen pedig több mint 7500-an vettek részt.

Egy füzet lahu nyelven

A ’90-es évek közepén a Csiangmajban (Thaiföld) szolgáló misszionáriusok elkezdtek prédikálni a lahu hegyi törzseknek. Ők Kína, Laosz, Mianmar, Thaiföld és Vietnam határvidékén élnek. De akkoriban az ő nyelvükön még nem készült kiadvány.

Egy fiatal férfi, akivel a misszionáriusok tanulmányoztak, lefordította az „Íme, mindent újjáteszek!” című füzetet thairól lahura. Ő és néhány falubeli pénzt gyűjtöttek, és a füzettel együtt elküldték a fiókhivatalnak. A levelükben leírták, hogy szeretnék, ha minden lahu nyelvű személy megismerhetné az igazságot ebből a füzetből.

Pár évvel később Helene-nel mi képezhettük a lahu nyelvű fordítókat a MEPS használatára. Az egyik fordító egy olyan testvér volt, aki nem sokkal azelőtt keresztelkedett meg, és a csiangmaji fordítóirodában dolgozott. Nagy meglepetésünkre kiderült, hogy ő volt az a fiatalember, aki önszorgalomból lefordította az első füzetet lahura.

1995-ben visszatértünk Indiába. Itt a fiókhivatalban segítettünk a fordítóknak, hogy megtanulják jól használni a MEPS-et. Ma már sok helyi nyelven elérhetőek olyan kiadványok, amelyekkel a testvérek segíthetnek másoknak megismerni a Bibliát, és eljutni a keresztelkedésig.

Áldásokkal teli élet

1999 óta a brit fiókhivatalban szolgálunk Helene-nel, és a főhivatalban működő MEPS-fejlesztő csapatnak dolgozunk. Mióta Londonban vagyunk, nagyrészt a gudzsaráti és pandzsábi nyelvterületeken szolgálunk, ami rengeteg örömet ad. Amint a jw.org elérhetővé válik egy új nyelven, keressük a lehetőséget, hogy azon a nyelven is tanúskodjunk.

Nagyon örülök neki, hogy tizenévesen Jehova imádatában tűztem ki célokat, és nem a többi fiatalt követtem. Helene-nel egyáltalán nem bánjuk, hogy a teljes idejű szolgálatot választottuk. Így elutazhattunk több mint 30 országba, és láthattuk, ahogyan a jó hír eljut minden nemzethez, törzshöz és nyelvhez (Jelenések 14:6).

Håkan and Helene.

a Most a teljes neve: soknyelvű elektronikus kiadványszerkesztő rendszer. MEPS-et használunk az elektronikus kiadványok elkészítéséhez is.

    Magyar kiadványok (1978–2025)
    Kijelentkezés
    Bejelentkezés
    • magyar
    • Megosztás
    • Beállítások
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Felhasználási feltételek
    • Bizalmas információra vonatkozó szabályok
    • Adatvédelmi beállítások
    • JW.ORG
    • Bejelentkezés
    Megosztás