Az amerikai őslakosok és a Biblia
MIÓTA csak az európaiak elözönlötték Amerikát, sokan megpróbálták már tanítani az amerikai őslakosoknak a Bibliát.
A XVII. század óta hat olyan nyelvre fordították le a teljes Bibliát, melyet az észak-amerikai indiánok beszélnek. Az első John Eliot Bibliája volt, melyet 1663-ban nyomtattak ki a Boston és Roxbury (Massachusetts) közelében élő massachusett indiánoknak. Harvey Markowitz ezt írja egy észak-amerikai indiánokról szóló lexikonban: „Napjainkban sok történész kétségbe vonja, mennyire volt őszinte a legtöbb gyarmatosító a megállapodásban [vagyis abban, hogy »civilizálják« az Újvilág vadembereit]. Eliot nagyfokú elkötelezettsége mellett tanúskodik viszont az, hogy tizenöt éven át fáradozott a massachusett nyelv megtanulásán, és azon, hogy megszerkesszen egy írásrendszert, melyen leírhatta a Bibliát. Eliot »szent és magasztos munkának« tartotta ezt a nehéz vállalkozást, melyre »félelemmel, nagy gonddal és tiszteletteljesen kell tekinteni«” (Encyclopedia of North American Indians).
Bár a Biblia egyes részeit lefordították más nyelvekre is, melyeket az amerikai őslakosok beszéltek, mégis kétszáz évbe telt, mire megjelent a következő teljes Biblia, egy nyugati krí nyelvű kiadás (1862) a Brit és Külföldi Bibliatársaság egyik társult tagjának kiadásában. Ezt hamarosan más fordítások is követték: keleti sarki inuit nyelven (1871); dakota, azaz keleti sziú nyelven (1880); és luiszényó nyelven, ami egy szubarktikus amerikai nyelv (1898).
A legutóbbi teljes Biblia a navahó nyelvű fordítás, melyet 1985-ben, két bibliatársulat 41 éves előkészületei és együttműködése után jelentettek meg. Most már legalább 46, indiánok által beszélt nyelven léteznek a Héber és a Görög Iratok egyes részei.
Kiké a vezető szerep?
Markowitz ezt mondja: „Figyelemre méltó . . . , hogy a bibliafordítás munkáját túlnyomórészt protestánsok végezték.” Ugyanez az író a későbbiekben elmondja, hogy a II. Vatikáni Zsinat (1962) előtt a katolikus egyház „ellenezte, hogy a laikusok között terjesszék a Bibliát, mivel azt hitték, hogy a laikusoknak nincs megfelelő . . . képzettségük, hogy helyesen tudják értelmezni a bibliaszövegeket”.
Jelenleg különféle bibliatársulatok legalább 20 olyan vállalkozásban vesznek részt, melyeknek célja, hogy lefordítsák a Bibliát az észak-amerikai őslakosok nyelveire, köztük csejenn, havaszupáj, mikmek és zunyi nyelvre. A Görög Iratoknak egy új fordítását készítik jelenleg a navahó nemzetnek. További fordításokat készítenek Közép- és Dél-Amerika indiánjai részére.
Jehova Tanúi egy protestáns szervezethez sem csatlakoznak. Ennek ellenére az összes amerikai őslakost elérik a tevékenységükkel, s ennek hatására sok amerikai őslakos reagál a bibliai igazságokra, melyek szerint eljön egy „új ég és új föld”, ahol igazság lakozik (2Péter 3:13). A Tanúk az amerikai őslakosok anyanyelvén jelenleg hozzáférhető Bibliákat használják. Olyan bibliai irodalmat is felhasználnak, melyet a Watch Tower Society fordított le több olyan nyelvre, melyet az amerikai őslakosok beszélnek, köztük ajmara, dakota, guarani, inuktitut, irokéz, kecsua, krí, navahó nyelvre, illetve kilenc további nyelvre. (Lásd az Ébredjetek! 1996. szeptember 8-ai számát.)
[Kép a 25. oldalon]
A Jehova név megtalálható a navahó nyelvű Bibliában a Zsoltárok 68:4-ben [68:5]