Հաւատարմօրէն սատար կանգնինք Աստուծոյ ներշնչեալ Խօսքին
«Կը հրաժարինք ամօթալի ծածուկ բաներէն ու խորամանկութիւնով չենք վարուիր եւ խարդախութիւն չենք ըներ Աստուծոյ խօսքին մէջ»։—Բ. ԿՈՐՆԹԱՑԻՍ 4։2
1. (ա) Մատթէոս 24։14 եւ 28։19, 20–ի մէջ նշուած գործը կատարելու համար ի՞նչ պահանջուած էր։ (բ) Երբ վերջին օրերը սկսան, Աստուածաշունչը քանի՞ լեզուներով մատչելի էր։
ԻՐ ԹԱԳԱՒՈՐԱԿԱՆ ներկայութեան եւ իրերու հին դրութեան վախճանի ժամանակին մասին իր տուած մեծ մարգարէութեան մէջ, Յիսուս Քրիստոս նախագուշակեց. «Արքայութեան այս աւետարանը բովանդակ աշխարհի մէջ պիտի քարոզուի՝ բոլոր ազգերուն վկայութիւն ըլլալու։ Անկէ յետոյ Վերջը պիտի գայ»։ Ան նաեւ հետեւեալ հրահանգը տուաւ իր հետեւորդներուն. «Բոլոր ազգերը աշակերտեցէք, . . . սորվեցուցէք անոնց որ այն բոլոր բաները պահեն՝ ինչ որ ես ձեզի պատուիրեցի»։ (Մատթէոս 24։14. 28։19, 20) Այս մարգարէութիւններուն կատարումը շատ գործ կը պահանջէր. Աստուածաշունչը թարգմանել ու տպել, զայն ուսուցանել եւ մարդոց օգնել որ զայն կիրարկեն իրենց կեանքին մէջ։ Ի՜նչ մեծ առանձնաշնորհում է մասնակից ըլլալ այսպիսի գործունէութեան մը։ Արդէն մինչեւ 1914, Աստուածաշունչը ամբողջութեամբ կամ մասամբ 570 լեզուներով հրատարակուած էր։ Բայց անկէ ի վեր հարիւրաւոր ուրիշ լեզուներ եւ բազմաթիւ ուրիշ բարբառներ աւելցուած են, իսկ շատ մը լեզուներու մէջ, մէկէ աւելի թարգմանութիւններ գոյութիւն ունին։a
2. Աստուածաշունչի թարգմանիչներ եւ հրատարակիչներ ի՞նչ տարբեր շարժառիթներով աշխատած են։
2 Ոեւէ թարգմանիչի համար դժուար պարտականութիւն մըն է նիւթ մը առնելով ուրիշ լեզուի մը թարգմանել՝ հասկնալի կերպով մը։ Աստուածաշունչի կարգ մը թարգմանիչներ ասիկա ըրած են լիովին գիտակցելով որ Աստուծոյ Խօսքն է որ կը թարգմանեն։ Ուրիշներ՝ այս ծրագրին ակադեմական մարտահրաւէրով հրապուրուած էին։ Թերեւս անոնք Աստուածաշունչի բովանդակութիւնը կը նկատէին պարզապէս որպէս մշակութային թանկագին ժառանգութիւն մը։ Իսկ ոմանց համար, կրօնքը իրենց առեւտուրն է. որպէս թարգմանիչ կամ հրատարակիչ իրենց անունը կրող գիրք մը տպել տալը, իրենց ապրուստի միջոցն է։ Թարգմանիչներու շարժառիթները բացայայտօրէն կ’ազդեն իրենց գործին արտադրութեան։
3. Աստուածաշունչի Նոր Աշխարհի Թարգմանութեան Յանձնախումբը իր գործը ի՞նչպէս նկատած է։
3 Աստուածաշունչի Նոր Աշխարհի Թարգմանութեան Յանձնախումբին հետեւեալ նշումը ուշադրութեան արժանի է. «Սուրբ Գրութիւնները թարգմանել կը նշանակէ ուրիշ լեզուով մը Եհովա Աստուծոյ խորհուրդներն ու խօսքերը հաղորդել . . . Ասիկա շա՜տ լուրջ բան մըն է։ Այս աշխատասիրութիւնը թարգմանողները՝ որոնք Սուրբ Գրութիւններու աստուածային Հեղինակէն կը վախնան ու զինք կը սիրեն՝ մասնայատուկ կերպով պատասխանատու կը զգան Իրեն հանդէպ, որպէսզի իր խորհուրդներն ու յայտարարութիւնները կարելի եղած չափով ճշգրիտ փոխանցեն։ Անոնք հետախուզող ընթերցողներուն հանդէպ ալ պատասխանատուութիւն կը զգան, որոնք իրենց յաւիտենական փրկութեան համար, Բարձրեալ Աստուծոյ ներշնչեալ Խօսքին թարգմանութենէն կախեալ են։ Այսպիսի լուրջ պատասխանատուութեան գիտակցութեամբ է որ այս յանձնախումբի նուիրուած տղամարդիկը տարիներու աշխատանքէ ետք արտադրած են Սուրբ Գրութիւններու Նոր Աշխարհի Թարգմանութիւն–ը»։ Յանձնախումբին նպատակն էր Աստուածաշունչի թարգմանութիւն մը ունենալ որ յստակ ու հասկնալի ըլլայ եւ Եբրայերէն ու Յունարէն բնագիրներուն սերտօրէն կառչած ըլլայ, որպէսզի ճշգրիտ գիտութեան մէջ շարունակաբար աճելու հիմ մը հայթայթէ։
Աստուծոյ Անուան Ի՞նչ Պատահած Է
4. Աստուածաշունչին մէջ Աստուծոյ անունը ո՞րքան կարեւոր է։
4 Աստուածաշունչի գլխաւոր նպատակներէն մէկն է մարդոց օգնել որ ճշմարիտ Աստուածը ճանչնան։ (Ելից 20։2-7. 34։1-7. Եսայեայ 52։6) Յիսուս Քրիստոս իր հետեւորդներուն սորվեցուց որ իր Հօրը անուան ‘սրբացման’, կամ անոր հետ սրբութեամբ վարուելու համար աղօթեն։ (Մատթէոս 6։9) Աստուած իր անձնական անունը զետեղել տուած է Աստուածաշունչին մէջ, աւելի քան 7,000 անգամ։ Ան կ’ուզէ որ մարդիկ այդ անունը եւ զայն կրողին բարեմասնութիւնները ճանչնան։—Մաղաքեայ 1։11
5. Տարբեր թարգմանիչներ Աստուծոյ անունը ի՞նչպէս ներկայացուցած են։
5 Աստուածաշունչի շատ մը թարգմանիչներ անկեղծ յարգանք ցոյց տուած են աստուածային անուան հանդէպ եւ զայն յարատեւաբար գործածած են իրենց աշխատասիրութեան մէջ։ Կարգ մը թարգմանիչներ կը նախընտրեն Եահվէ անունը։ Ուրիշներ այդ անունը յարմարցուցած են իրենց լեզուին եւ հաւանաբար հինուց գործածուած մէկ կերպը ընտրած են, միշտ յստակօրէն կապը պահելով Եբրայերէն բնագրին մէջ գործածուածին հետ։ Սուրբ Գրութիւններու Նոր Աշխարհի Թարգմանութիւն–ը Եհովա անունը կը գործածէ 7,210 անգամ։
6. (ա) Վերջին տարիներուն, թարգմանիչներ Աստուծոյ անուան մասին եղած ակնարկումները ի՞նչ ըրած են։ (բ) Այս սովորութիւնը ո՞րքան համատարած է։
6 Վերջին տարիներուն, սակայն, Աստուածաշունչի թարգմանիչներ հեթանոս չաստուածութիւններու՝ Բահաղի եւ Մողոքի նման՝ անունները պահելով հանդերձ, հետզհետէ աւելի յաճախ կը հանեն ճշմարիտ Աստուծոյ անձնական անունը Իր ներշնչեալ Խօսքին թարգմանութիւններէն։ (Ելից 3։15. Երեմեայ 32։35) Օրինակ, Մատթէոս 6։9 եւ Յովհաննու 17։6, 26–ի մէջ, Ալպաներէն թարգմանութիւն մը «քու անունդ» (այսինքն՝ Աստուծոյ անունը) Յունարէն արտայայտութիւնը պարզապէս թարգմանած է՝ «դուն», որպէս թէ այս համարներուն մէջ անուան ակնարկում եղած չըլլար։ 1994–ի Արեւելահայերէն Աստուածաշունչ–ը Սաղմոս 83։18–ի մէջէն հանած է Աստուծոյ անձնական անունը եւ Անոր անուն մը ունենալը նշող որեւէ ակնարկութիւն։ Թէեւ Եբրայերէն Գրութիւններու աւելի հին թարգմանութիւններուն մէջ Աստուծոյ անունը կը գտնուի, բայց նոր թարգմանութիւններ զայն կը զեղչեն կամ լուսանցքի բացատրութեան մէջ կը դնեն։ Այս է պարագան Հայերէնին, ինչպէս նաեւ Եւրոպայի, Ափրիկէի, Հարաւային Ամերիկայի, Հնդկաստանի եւ Խաղաղականի կղզիներու շատ մը լեզուներուն մէջ։
7. (ա) Ափրիկեան կարգ մը Աստուածաշունչեր աստուածային անուան հետ ի՞նչպէս վերաբերած են։ (բ) Անձնապէս ի՞նչ կը խորհիք այս մասին։
7 Աստուածաշունչը ափրիկեան կարգ մը լեզուներու թարգմանողները տակաւին քայլ մը անդին գացած են։ Փոխանակ Աստուծոյ անունը սուրբ գրային որեւէ տիտղոսով փոխարինելու՝ ինչպէս Աստուած կամ Տէր՝ անոնք իրենց տեղւոյն կրօնական հաւատալիքներէն առնուած անուններ կը դնեն։ Նոր Կտակարանը եւ Սաղմոսները՝ Զուլու Լեզուով (1986–ի թարգմանութիւն) թարգմանութեան մէջ, Աստուած (Ունգուլունգուլու) տիտղոսը, փոխնիփոխ գործածուած է անձնական անունով մը (Ումվելինգանկի), որ Զուլուներուն համար անիկա կ’ակնարկէ ‘մարդկային նահապետներուն միջոցաւ պաշտուած մեծ նահապետին’։ Աստուածաշունչի Թարգմանիչ պարբերաթերթի Հոկտեմբեր 1992–ի համարին մէջ գրուած յօդուած մը կը տեղեկագրէ որ Չիչեուա Աստուածաշունչը պատրաստելու ժամանակ՝ որ պիտի կոչուէր Պուգու Լոյերա՝ թարգմանիչներ Եհովա անունը փոխարինեցին Չաութա անձնական անունով։ Յօդուածը կը բացատրէր որ Չաութա–ն «այն Աստուածն է որ իրենք միշտ ճանչցած ու պաշտած են»։ Սակայն, այդ ժողովուրդներէն շատեր կը պաշտեն նաեւ ինչ որ իրենք կը խորհին որ մեռելներուն հոգիներն են։ Ճի՞շդ է որ երբ մարդիկ «Գերագոյն Էութեան» աղօթքներ մատուցանեն, այդ «Գերագոյն Էութեան» համար ի՛նչ անուն ալ գործածեն՝ Եհովա անուան տեղը կ’առնէ, ինչ ալ ըլլայ իրենց պաշտամունքը։ Վստահաբար ո՛չ։ (Եսայեայ 42։8. Ա. Կորնթացիս 10։20) Որեւէ օգուտ չ’ըներ Աստուծոյ անձնական անունը փոխարինել ուրիշ անունով մը՝ մարդոց հաւատացնել տալով որ իրենց աւանդական հաւատալիքները շիտակ են. ոչ ալ ասիկա զիրենք ճշմարիտ Աստուծոյ կը մօտեցնէ։
8. Ինչո՞ւ իր անունը ճանչցնելու Աստուծոյ նպատակը չէ ձախողած։
8 Այս բոլորը ո՛չ փոխած են եւ ոչ ալ շփոթեցուցած են իր անունը ճանչցնելու Եհովայի նպատակը։ Եւրոպայի, Ափրիկէի, Ամերիկաներու, Արեւելքի եւ ծովու կղզիներուն մէջ խօսուած լեզուներով տակաւին բազմաթիւ Աստուածաշունչեր շրջագայութեան մէջ են, ուր Աստուծոյ անունը գոյութիւն ունի։ Նաեւ, 233 երկիրներու եւ հողամասերու մէջ աւելի քան 5,400,000 Եհովայի Վկաներ կան, որոնք միասնաբար տարին աւելի քան մէկ միլիառ ժամ կը յատկացնեն ճշմարիտ Աստուծոյ անունը եւ նպատակը գիտցնելու համար։ Անոնք երկրի բնակչութեան շուրջ 3,600,000,000 անհատներու կողմէ խօսուած լեզուներով, մէջը ըլլալով Անգլերէնով, Չինարէնով, Ռուսերէնով, Սպաներէնով, Փորթուկալերէնով, Ֆրանսերէնով եւ Հոլանտերէնով Աստուածաշունչեր կը տպեն ու կը բաշխեն, որու մէջ Աստուծոյ անունը կայ։ Նաեւ երկրի հսկայ մեծամասնութեան կողմէ գիտցուած լեզուներով Աստուածաշունչի սերտողութեան օժանդակող գրքեր կը տպեն։ Շուտով Աստուած քայլեր պիտի առնէ վճռականօրէն գործադրելով իր կատարած այն ծանուցումը, թէ՝ ‘ազգերը պիտի գիտնան որ ես եմ Եհովա’։—Եզեկիէլ 38։23, ՆԱ։
Երբ Անձնական Հաւատալիքներ կը Կաղապարեն Թարգմանութիւնը
9. Աստուածաշունչը ի՞նչ լուրջ պատասխանատուութիւն մը կը դնէ Աստուծոյ Խօսքով զբաղողներու վրայ։
9 Աստուծոյ Խօսքը թարգմանողներուն, ինչպէս նաեւ զայն ուրիշներուն սորվեցնողներուն, վրայ լուրջ պատասխանատուութիւն մը կ’իյնայ։ Պօղոս առաքեալ իր եւ իր ընկերակիցներուն ծառայութեան առնչութեամբ ըսաւ. «Կը հրաժարինք ամօթալի ծածուկ բաներէն ու խորամանկութիւնով չենք վարուիր եւ խարդախութիւն չենք ըներ Աստուծոյ խօսքին մէջ. հապա ճշմարտութիւնը յայտնելով՝ անձերնիս կը ներկայացնենք մարդոց խղճմտանքին՝ Աստուծոյ առջեւ»։ (Բ. Կորնթացիս 4։2) Խարդախութիւն ընել կը նշանակէ, օտար կամ նուաստ բան մը խառնելով՝ ապականել։ Պօղոս առաքեալ Երեմիայի օրուան Իսրայէլի անհաւատարիմ հովիւներուն նման չէր, որոնք Եհովայի կողմէ յանդիմանուեցան, քանի որ փոխանակ Աստուծոյ ըսածը քարոզելու, իրենց անձնական գաղափարները կը քարոզէին։ (Երեմեայ 23։16, 22) Արդի ժամանակներուն ի՞նչ տեղի ունեցած է։
10. (ա) Աստուծոյ հանդէպ հաւատարմութենէ տարբեր շարժառիթներ ի՞նչպէս ազդեցութիւն ունեցած են կարգ մը թարգմանիչներու վրայ։ (բ) Անոնք ի՞նչ դեր անպատշաճօրէն ստանձնած են։
10 Բ. Աշխարհամարտի ընթացքին, աստուածաբաններու ու կղերներու յանձնախումբ մը, Գերմանիոյ մէջ Նացի կառավարութեան համագործակցութեամբ վերստուգուած «Նոր Կտակարան» մը հրատարակեցին, որու մէջէն հանեցին Հրեաներուն մասին եղած բոլոր նպաստաւոր ակնարկումները եւ Յիսուս Քրիստոսի Հրեայ նահապետներու մասին եղած բոլոր նշումները։ Աւելի վերջերս, անոնք որ թարգմանեցին՝ Նոր Կտակարանը եւ Սաղմոսները. Ներառեալ Թարգմանութիւն մը, բոլորովին տարբեր կողմ յարեցան, ջանալով Քրիստոսի մահուան հետ Հրեաներուն ունեցած որեւէ պատասխանատուութիւն ջնջել։ Այս նոյն թարգմանիչները նաեւ խորհեցան որ իգապաշտպան ընթերցողները աւելի ուրախ պիտի ըլլան, եթէ Աստուծոյ մասին խօսուի, ոչ թէ միայն որպէս Հայր, այլ՝ Հայր–Մայր. նաեւ Յիսուսը կոչել ոչ թէ Աստուծոյ Որդին, այլ՝ իր Զաւակը։ (Մատթէոս 11։27) Նոյն գծով, անոնք վերցուցին ամուսիններու հանդէպ կիներու հնազանդութեան եւ ծնողներու հանդէպ զաւակներու հնազանդութեան սկզբունքը։ (Կողոսացիս 3։18, 20) Յստակ է որ այս թարգմանութիւնները արտադրողները չեն բաժներ ‘Աստուծոյ Խօսքին մէջ խարդախութիւն չընելու’ Պօղոսի վճռականութիւնը։ Անոնք հեղինակին դերը առնելով, Աստուածաշունչի համբաւը գործածելով իրենց անձնական կարծիքները առաջ տանելու մտքով գրքեր արտադրելով, կը մոռնան թէ ինչ բանի մէջ կը կայանայ թարգմանիչի մը դերը։
11. Հոգիի եւ մահուան մասին Քրիստոնեայ Աշխարհի ուսուցումները ի՞նչպէս կը հակասեն Աստուածաշունչի ըսածներուն։
11 Քրիստոնեայ Աշխարհի եկեղեցիները ընդհանրապէս կը սորվեցնեն որ մարդկային հոգին մահուան ժամանակ մարմինը կը թողու եւ թէ անիկա անմահ է։ Ասոր հակառակը, Աստուածաշունչի աւելի հին թարգմանութիւններ յստակօրէն կը նշեն որ մարդիկ իրենք հոգիներ են, թէ անասունները հոգիներ են եւ թէ՝ հոգին կը մեռնի։ (Ծննդոց 12։5, ՆԱ. 36։6, ՆԱ. Թուոց 31։28, ՆԱ. Յակոբու 5։20) Ասիկա շփոթութեան մատնած է կղեր դասը։
12. Կարգ մը արդի թարգմանութիւններ ի՞նչ կերպերով Աստուածաշունչի հիմնական ճշմարտութիւնները շուքի մէջ կը ձգեն։
12 Հիմա կարգ մը նոր թարգմանութիւններ այս ճշմարտութիւնները շուքի մէջ կը ձգեն։ Ի՞նչպէս։ Անոնք կարգ մը համարներու մէջ Եբրայերէն նէֆէշ (հոգի) գոյականը ուղղակիօրէն թարգմանելէ կը խուսափին։ Ծննդոց 2։7–ի մէջ, անոնք պարզապէս կ’ըսեն որ առաջին մարդը «սկսաւ ապրիլ» (փոխանակ ըսելու՝ «կենդանի հոգի եղաւ»)։ Կամ անասնական կեանքի պարագային, կը նախընտրեն «արարած» ըսել, փոխանակ «հոգի» ըսելու։ (Ծննդոց 1։21, ՆԱ) Իսկ Եզեկիէլ 18։4, 20–ի (ՆԱ) նման համարներու մէջ, անոնք «անձ»ին կամ «անհատ»ին (փոխանակ՝ «հոգի»ին) մեռնելուն կ’ակնարկեն։ Թերեւս թարգմանիչները ասիկա արդարացի կը գտնեն։ Սակայն անոնք ո՞րքանով օգնած կ’ըլլան ճշմարտութիւնը անկեղծօրէն փնտռողներուն, որոնց միտքը արդէն պայմանաւորուած է Քրիստոնեայ Աշխարհի սուրբ գրային չեղող ուսուցումներով։b
13. Կարգ մը թարգմանութիւններ երկրի նկատմամբ Աստուծոյ նպատակը ի՞նչպէս մութի մէջ ձգած են։
13 Թիկունք կանգնելու համար իրենց հաւատալիքին թէ՝ բոլոր բարի մարդիկը երկինք կ’երթան, թարգմանիչները, կամ անոնց աշխատասիրութիւնը աչքէ անցընող աստուածաբանները, երկրի նկատմամբ Աստուծոյ նպատակն ալ խեղաթիւրած են։ Սաղմոս 37։11–ի մէջ, բազմաթիւ թարգմանութիւններ կ’ըսեն որ հեզերը պիտի ժառանգեն «ցամաքը»։ Եբրայերէն բնագրին մէջ գործածուած (էրէթց) բառը կարելի է «ցամաք» թարգմանել։ Սակայն, Թուտէյզ Ինկլիշ Վըրժըն–ը (որ բազմաթիւ ուրիշ լեզուներու թարգմանելու հիմ ծառայած է) աւելի անդին գացած է։ Այս թարգմանութիւնը թէեւ Յունարէն կի բառը 17 անգամ «երկիր» թարգմանած է Մատթէոսի Աւետարանին մէջ, բայց Մատթէոս 5։5–ի մէջ «երկիր» բառը փոխարինած է՝ «ինչ որ Աստուած խոստացած է» նախադասութեամբ։ Եկեղեցիի անդամները բնականաբար երկինք պիտի հասկնան։ Անոնց պարկեշտօրէն չէ ըսուած որ իր Լերան Քարոզին մէջ, Յիսուս Քրիստոս կ’ըսէր որ հեզերը, կամ խոնարհները, «պիտի ժառանգեն երկիրը»։
14. Աստուածաշունչի կարգ մը թարգմանութիւններու մէջ ի՞նչ անձնասէր մղումներ կը տեսնուին։
14 Կարգ մը համարներու թարգմանութիւնը այնպէս մը վերակազմուած է որ քարոզիչներ կարենան աւելի լաւ ամսավճար մը ստանալ։ Ճիշդ է որ Աստուածաշունչը կ’ըսէ. «Մշակը իր վարձքին արժանի է»։ (Ա. Տիմոթէոս 5։18) Սակայն երբ Ա. Տիմոթէոս 5։17–ի մէջ կ’ըսէ որ լաւ կերպով վերակացութիւն ընող երէցները «կրկին պատիւի արժանի թող սեպուին», անոնցմէ ոմանք այս պատիւը դրամական կը սեպեն։ (Բաղդատել՝ Ա. Պետրոս 5։2։) Անոր համար Նոր Աշխարհաբար Թարգմանութիւն–ը կ’ըսէ որ այս երէցները «կրկնակի վարձատրութեան արժանի թող նկատուին»։
Հաւատարմաբար Սատար Կանգնինք Աստուծոյ Խօսքին
15. Ի՞նչպէս կրնանք որոշել թէ Աստուածաշունչի ո՛ր թարգմանութիւնը կարելի է գործածել։
15 Այս բոլորը ի՞նչ կը նշանակեն Աստուածաշունչը ընթերցողին եւ ուրիշներու սորվեցնելու համար զայն գործածողներուն։ Լայն տարածութիւն ունեցող շատ մը լեզուներու մէջ, մէկէ աւելի Աստուածաշունչի թարգմանութիւններ գոյութիւն ունին։ Ուստի, իմաստութեամբ ընտրեցէք թարգմանութիւն մը զոր պիտի կարդաք։ (Առակաց 19։8) Եթէ թարգմանութիւն մը Աստուծոյ ինքնութեան շուրջ պարկեշտ չէ՝ որեւէ պատճառաբանութեամբ իր անունը վերցուցած է իր ներշնչեալ Խօսքէն՝ կրնա՞յ ըլլալ որ թարգմանիչները ուրիշ համարներու հետ ալ խաղցած են։ Երբ համարի մը վրայ կասկած ունիք, ջանացէք զայն բաղդատել աւելի հին թարգմանութիւններու հետ։ Եթէ Աստուածաշունչի դասատու մըն էք, նախընտրեցէք այնպիսի թարգմանութիւններ, որոնք Եբրայերէն եւ Յունարէն բնագիրներուն աւելի մօտ են։
16. Աստուծոյ ներշնչեալ Խօսքին գործածութեան մէջ ի՞նչպէս մեր հաւատարմութիւնը կրնանք ցոյց տալ։
16 Բոլորս ալ անհատապէս Աստուծոյ Խօսքին հանդէպ հաւատարիմ պէտք է գտնուինք։ Ասիկա կրնանք ընել, անոր բովանդակութիւնը գիտնալով, եթէ կարելի է ամէն օր Աստուածաշունչէն հատուած մը կարդալով։ (Սաղմոս 1։1-3) Ասիկա կ’ընենք, անոր ըսածները լիովին գործադրելով մեր կեանքին մէջ եւ առողջ որոշումներ առնելու համար անոր սկզբունքներն եւ օրինակները լաւ կերպով գործածել սորվելով։ (Հռովմայեցիս 12։2. Եբրայեցիս 5։14) Աստուծոյ Խօսքը նախանձախնդրաբար ուրիշներուն քարոզելով կրնանք ցոյց տալ որ անոր հաւատարիմ ջատագովներն ենք։ Նաեւ ասիկա կ’ընենք, որպէս ուսուցիչներ Աստուածաշունչը լաւ կերպով գործածելով, բնաւ չփորձելով անոր ըսածները ծռել կամ քաշքշել, որպէսզի մեր գաղափարներուն յարմարին։ (Բ. Տիմոթէոս 2։15) Ի՛նչ որ Աստուած նախագուշակած է՝ անպայմանօրէն պիտի կատարուի։ Ան հաւատարմաբար իր Խօսքը կը կատարէ։ Մենք ալ մեր կարգին զայն պաշտպանելու մէջ հաւատարիմ ըլլանք։
[Ստորանիշներ]
a Աստուածաշունչի Միացեալ Ընկերութիւններու համաձայն, 1997–ին Աստուածաշունչը ամբողջութեամբ կամ մասամբ հրատարակուած էր 2,167 լեզուներով եւ բարբառներով։ Այս թիւին մէջ կան կարգ մը լեզուներու բազմաթիւ բարբառները։
b Այս քննարկումը այն լեզուներուն մասին է, որոնց մէջ այս հարցը կարելի է յստակացնել, բայց թարգմանիչները կը նախընտրեն չընել ասիկա։ Կարգ մը լեզուներու մէջ, գոյութիւն ունեցող բառամթերքը, մեծապէս կը սահմանափակէ թարգմանիչներու կարելիութիւնները։ Այդ պարագային որ թարգմանիչը տարբեր արտայայտութիւններ գործածած է, կամ սուրբ գրային չեղող իմաստ մը տուած է անոր, կրօնական պարկեշտ ուսուցիչներ պիտի բացատրեն որ բնագիր լեզուին մէջ գործածուած նէֆէշ–ը կը կիրարկուի թէ՛ մարդոց եւ թէ անասուններուն եւ անիկա կը ներկայացնէ բան մը որ կը շնչէ, կ’ուտէ եւ կրնայ մեռնիլ։
Կը Յիշէ՞ք
◻ Արդի ժամանակներուն, ի՞նչ շարժառիթներ ազդած են Աստուածաշունչի թարգմանիչներու գործերուն։
◻ Արդի թարգմանութիւններու հակումները ինչո՞ւ չեն կրցած իր անուան նկատմամբ Աստուծոյ նպատակը ձախողեցնել։
◻ Կարգ մը թարգմանութիւններ, հոգիի, մահուան եւ երկրի նկատմամբ սուրբ գրային ճշմարտութիւնները ի՞նչպէս մութի մէջ ձգած են։
◻ Ի՞նչ կերպերով ցոյց կու տանք որ հաւատարմաբար Աստուծոյ Խօսքին սատար կը կանգնինք։