ᲒᲝᲓᲔᲑᲐ
א [ალეფ]*
1 ო, როგორ მარტოდმარტო ზის ერთ დროს
ხალხით სავსე ქალაქი!+
როგორ დაემსგავსა ქვრივს ის, ვინც უწინ ერებს შორის ხალხმრავლობით გამოირჩეოდა!+
როგორ შრომობს მონურად ის,
ვინც ერთ დროს სამთავროთა ქალბატონი იყო!+
ב [ბეთ]
2 ღამღამობით გულამოსკვნილი ტირის+ და ღაწვებზე ცრემლი სდის.
არცერთი საყვარელი არ ჰყავს გვერდით, რომ ანუგეშოს.+
მეგობრებმა უღალატეს,+ მტრებად ექცნენ.
ג [გიმელ]
3 გადასახლებულია იუდა,+ გაჭირვებული და დამონებულია.+
სხვა ხალხებს შორის უწევს ცხოვრება;+ სიმშვიდეს ვერსად პოულობს.
ყველა მდევარი გაჭირვებისას დაეწია.
ד [დელეთ]
4 გლოვობენ სიონის გზები, აღარავინ მიდის დღესასწაულზე.+
განადგურებულია ყველა მისი კარიბჭე,+ ოხრავენ მისი მღვდლები.
დამწუხრებულან მისი ქალწულები და თავადაც გამწარებულია.
ה [ჰე]
5 გაუბატონდნენ მტრები, არხეინად არიან.+
იეჰოვამ დაანაღვლიანა ცოდვათა სიმრავლის გამო,+
მისი შვილები მტრებმა ტყვედ წაასხეს.+
ו [ვავ]
6 მოსცილდა სიონის ასულს მთელი მისი ბრწყინვალება.+
მისი მთავრები ირმებივით არიან, საძოვარს რომ ვერ პოულობენ.
ძალაგამოცლილნი მიდიან და მდევარი მიჰყვებათ.
ז [ზაინ]
როცა მისი ხალხი მტერმა დაიპყრო, მშველელი არავინ ჰყავდა;+
მოწინააღმდეგეებმა დაინახეს მისი დაცემა და დასცინეს.+
ח [ხეთ]
და ამიტომაც გახდა საძულველი.
ვინც პატივს სცემდა, ახლა აბუჩად იგდებს, რადგან დაინახეს მისი სიშიშვლე;+
ოხრავს იგი+ და შერცხვენილი ტრიალდება.
ט [ტეთ]
9 მისი ტანსაცმლის კალთები ააშკარავებს მის უწმინდურებას.
არ ფიქრობდა, როგორი მომავალი ელოდა.+
გამაოგნებელი იყო მისი დაცემა; არავინ ჰყავს ნუგეშისმცემელი.
იეჰოვა, დაინახე ჩემი გასაჭირი, რადგან გამედიდურდა მტერი!+
י [ჲოდ]
10 მოწინააღმდეგემ ხელთ იგდო მისი ძვირფასეულობა.+
დაინახა იერუსალიმმა, რომ ერები მის წმინდა ადგილზე შევიდნენ,+
ისინი, რომელთათვისაც ნაბრძანები გქონდა, რომ არ შესულიყვნენ შენს ხალხში.
כ [ქაფ]
11 ოხრავს მთელი ხალხი, პურს დაეძებს.+
ძვირფასეულობას საჭმელში ცვლიან, რომ არ დაიხოცონ.
დაინახე, იეჰოვა, რომ უვარგის ქალს დავემსგავსე.
ל [ლამედ]
12 ნუთუ ეს ყველაფერი სულერთია თქვენთვის, გამვლელნო?!
შეხედეთ და დაინახეთ!
ვისთვის მიუყენებიათ ისეთი ტკივილი, მე რომ მომაყენეს,
ტკივილი, რითაც იეჰოვამ დამტანჯა
თავისი მრისხანების დღეს?!+
מ [მემ]
13 ზემოდან მოვლენილი ცეცხლით მიწვავს ძვლებს;+ ატყვევებს თითოეულ მათგანს.
ჩემ დასაჭერად ბადე დააგო და უკან დაბრუნება მაიძულა.
სასოწარკვეთილ ქალად მაქცია;
მთელი დღე ავად ვარ.
נ [ნუნ]
14 ჩემი ცოდვები თავისი ხელით შეკრა და უღლად აქცია;
კისერზე დამადგა და ძალა მეცლება.
იეჰოვამ მათ ხელში ჩამაგდო, ვისაც ვერ ვჯობნი.+
ס [სამეხ]
15 იეჰოვამ ჩამომაშორა ძლიერი კაცები, გვერდში რომ მედგნენ.+
ხალხი შეყარა ჩემ წინააღმდეგ ჩემი ჭაბუკების დასახოცად.+
გათელა იეჰოვამ იუდას ქალწული საწნახელში.+
ע [აინ]
16 ვტირი,+ თვალზე ცრემლი არ მაშრება.
ჩემი ნუგეშისმცემელი და გამომაცოცხლებელი შორსაა ჩემგან.
ჩემი ვაჟები სასოწარკვეთილნი არიან,
რადგან დამჯაბნა მტერმა.
פ [ფე]
იეჰოვამ იაკობის გარშემომყოფთ უბრძანა, რომ უმტრონ მას.+
საძულველი გახდა იერუსალიმი მათთვის.+
צ [ცადე]
18 მართალია იეჰოვა,+ რადგან არ დავემორჩილე მის მცნებებს.+
მისმინეთ, ხალხებო, და ნახეთ, რა ტკივილს განვიცდი!
ტყვედ წაასხეს ჩემი ქალწულები და ჩემი ჭაბუკები.+
ק [კოფ]
19 მოვუხმე ჩემს საყვარლებს, მაგრამ მიღალატეს.+
დაიხოცნენ ქალაქში ჩემი მღვდლები და ჩემი უხუცესები,
როცა საჭმელს ეძებდნენ, რომ გადარჩენილიყვნენ.+
ר [რეშ]
20 დაინახე, იეჰოვა, როგორ გასაჭირში ვარ,
მიდუღს შიგნეული!
შემეძრა გული, რადგან სულ გეურჩებოდი.+
გარეთ მახვილი მართმევს შვილებს+ და სახლშიც სიკვდილია.
ש [შინ]
21 ხალხს ესმის ჩემი ოხვრა; არავინ მყავს ნუგეშისმცემელი.
ყველა ჩემმა მტერმა გაიგო ჩემი უბედურება.
ხარობენ, რადგან შენ დამატეხე ეს ყოველივე.+
თუმცა დადგება შენ მიერ დანიშნული დღე,+ როცა მათაც იგივე დაემართებათ.+
ת [თავ]
22 დაინახე მთელი მათი ბოროტება და მათაც ისევე სასტიკად მოექეცი,+
როგორც მე მომექეცი მთელი ჩემი ცოდვების გამო.
დღემუდამ ვოხრავ, დამისნეულდა გული.
א [ალეფ]
2 ო, როგორ გახვია იეჰოვამ სიონის ასული
თავისი რისხვის ღრუბელში!
ისრაელის ცადაწვდენილი მშვენება მიწაზე დასცა;+
არ გაიხსენა თავისი ფეხსადგამი+ რისხვის დღეს.
ב [ბეთ]
2 შთანთქა იეჰოვამ იაკობის საცხოვრებელი, არ შეიბრალა.
განრისხებულმა დაანგრია იუდას ასულის ციხესიმაგრენი.+
მიწასთან გაასწორა და წაბილწა სამეფო+ და მისი მთავრები.+
ג [გიმელ]
3 ძლიერ გამწყრალმა ძალა* გამოაცალა ისრაელს.
ד [დელეთ]
4 როგორც მტერმა, ისე მოზიდა მშვილდი; როგორც მოწინააღმდეგემ, ისე შემართა მარჯვენა.+
ხოცავდა ყველას, ვინც ჩვენს თვალში ძვირფასი იყო;+
რისხვა ცეცხლივით გადმოანთხია+ სიონის ასულის კარავზე.+
ה [ჰე]
შთანთქა მისი კოშკები
და გაანადგურა მისი ციხესიმაგრენი;
იუდას ასულის გლოვა-გოდებას ბოლო არ უჩანს.
ו [ვავ]
6 ბაღში ჩადგმული ქოხივით დაამხო თავისი კარავი.+
გააუქმა თავისი დღესასწაული;+
ამოძირკვა იეჰოვამ დღესასწაული და შაბათი სიონიდან,
განრისხებულმა არც მეფე დაინდო და არც მღვდელი.+
ז [ზაინ]
მტერს ჩაუგდო ხელში მისი ციხე-კოშკები.+
ყიჟინა დასცეს იეჰოვას ტაძარში,+ როგორც დღესასწაულის დროს ხდებოდა.
ח [ხეთ]
8 იეჰოვამ სიონის ასულის გალავნის დანგრევა განიზრახა;+
გადაჭიმა ლარი.+
ხელი არ შეაკავა განადგურებისგან.
გლოვობს მიწაყრილი და გალავანი;
ორივეს გამოეცალა ძალა.
ט [ტეთ]
9 მიწაში ჩაეფლო მისი კარიბჭენი;+
მან დალეწა და მოსპო მისი ურდულები.
მისი მეფე და მთავრები სხვა ხალხებს შორის არიან.+
აღარც კანონი არსებობს და აღარც მის წინასწარმეტყველებს აქვთ ხილვები იეჰოვასგან.+
י [ჲოდ]
10 მდუმარედ სხედან მიწაზე სიონის ასულის უხუცესები;+
მტვერს იყრიან თავზე და ჯვალოს სამოსი აცვიათ.+
პირქვე დამხობილან იერუსალიმის ქალწულნი.
כ [ქაფ]
11 ცრემლად ვიღვრები, თვალები დამეღალა,+
მიდუღს შიგნეული.
სულგამწარებული ვარ ჩემი ხალხის ასულის დაცემის გამო+
და იმის გამო, რომ გული მისდით ბავშვებსა და ჩვილებს ქალაქის მოედნებზე.+
ל [ლამედ]
12 დედებს ეკითხებიან, სად არისო პური და ღვინო,+
რადგან დაჭრილებივით გული მისდით ქალაქის მოედნებზე
და დედის მკლავებში ღაფავენ სულს.
מ [მემ]
13 ვისი მაგალითი მოგიყვანო?!
ვის შეგადარო, იერუსალიმის ასულო?!
ვის გაგატოლო, რომ განუგეშო, ქალწულო, სიონის ასულო?!
ზღვასავით დიდია შენი უბედურება.+ ვინ განგკურნავს?!+
נ [ნუნ]
14 შენი წინასწარმეტყველნი ცრუ, ფუჭ ხილვებს გიყვებოდნენ,+
არ გამხელდნენ შენს დანაშაულში,
რომ აეცილებინათ შენთვის ტყვეობა,+
ცრუ და ფუჭი ხილვებით გიწინასწარმეტყველებდნენ.+
ס [სამეხ]
გაოგნებულნი უსტვენენ,+ იერუსალიმის ასულის შემხედვარენი თავს აქნევენ და ამბობენ:
„ეს ის ქალაქი არ არის, რომ ამბობდნენ, ულამაზესი,
მთელი დედამიწის საამაყო ქალაქიაო?!“+
פ [ფე]
16 ყველა შენს მტერს ფართოდ გაუღია პირი.
უსტვენენ და კბილებს აღრჭიალებენ, ამბობენ, გადავყლაპეთ,+
ამ დღეს ველოდით,+ მოვესწარით კიდეც და საკუთარი თვალით ვიხილეთო!+
ע [აინ]
17 აღასრულა იეჰოვამ ის, რაც განიზრახა;+ შეასრულა თავისი სიტყვა,+
ის, რაც დიდი ხნის წინათ ჰქონდა ნაბრძანები.+
დაანგრია, არ შეიბრალა.+
მტერი გაახარა; ძალა შემატა მოწინააღმდეგეთ.
צ [ცადე]
18 მათი გული შველას სთხოვს იეჰოვას, სიონის ასულის გალავანო.
მდინარესავით ღვარე ცრემლი დღედაღამ,
ნუ გაჩერდები, ნუ დაასვენებ თვალებს!
ק [კოფ]
19 ადექი! იტირე მთელი ღამე, გუშაგობის დაწყებიდან.
წყალივით გადმოღვარე გული იეჰოვას წინაშე;
მისკენ აღაპყარი ხელი და შვილების გადარჩენა სთხოვე,
შიმშილისგან ყველა ქუჩის კუთხეში გული რომ მისდით.+
ר [რეშ]
20 იეჰოვა, შეხედე მას, ვისაც ასე სასტიკად მოექეცი.
განა უნდა ჭამდნენ ქალები თავიანთ გაჩენილ შვილებს,+
ან უნდა კლავდნენ იეჰოვას ტაძარში მღვდელსა და წინასწარმეტყველს?!+
ש [შინ]
21 დახოცილი ყმაწვილები და მოხუცები ქუჩებში ყრიან.+
მახვილმა მოსპო ჩემი ქალწულები და ჩემი ჭაბუკები.+
შენ დახოცე ისინი შენი რისხვის დღეს, არ შეიბრალე.+
ת [თავ]
იეჰოვას რისხვის დღეს თავს ვერავინ უშველა და ვერ გადარჩა;+
ვინც გავაჩინე და გავზარდე, მტერმა შემუსრა.+
א [ალეფ]
3 მე ვარ კაცი, მისი რისხვის კვერთხისგან უბედურების მნახველი.
2 წამიყვანა და სინათლის ნაცვლად სიბნელეში მატარებს.+
ב [ბეთ]
6 სიბნელეში მამყოფებს, დიდი ხნის მკვდარს დავემსგავსე.
ג [გიმელ]
8 როცა სასოწარკვეთილი შველას ვთხოვ, არ ისმენს ჩემს ლოცვას.+
ד [დელეთ]
10 დათვივით და ლომივით მისაფრდება.+
11 გზიდან გადამიყვანა, დამგლიჯა* და გამაცამტვერა.+
12 მოზიდული აქვს მშვილდი და ისრის სამიზნედ მაყენებს.
ה [ჰე]
13 თირკმელებში მიყრის თავისი კაპარჭის ისრებს.
14 ხალხის დასაცინი გავხდი, თავიანთ სიმღერებშიც მე დამცინიან.
15 გამამწარა, აბზინდით გამაძღო.+
ו [ვავ]
17 მშვიდობას მართმევ; კარგი აღარაფერი მახსოვს.
18 ვამბობ, ჩემი დიდება გაითელა
და იეჰოვას იმედიც აღარ მაქვს-მეთქი.
ז [ზაინ]
19 გაიხსენე ჩემი გაჭირვება და უსახლკარობა,+ აბზინდა და შხამი.+
20 ვიცი, გამიხსენებ და დაიხრები ჩემკენ.+
21 გავიხსენებ ამას და დავიცდი.+
ח [ხეთ]
23 ყოველ დილით ახლდება ის.+ განუზომელია შენი ერთგულება.+
24 ვთქვი: „იეჰოვაა ჩემი წილი,+ ამიტომ დაველოდები მას“.+
ט [ტეთ]
25 კარგია იეჰოვა მის მოიმედეთათვის,+ მის მძებნელთათვის.+
26 კარგია, როცა კაცი მდუმარედ ელის+ ხსნას იეჰოვასგან.+
27 კარგია, კაცი ახალგაზრდობაშივე რომ ატარებს ტვირთს.+
י [ჲოდ]
28 იჯდეს მარტო და დუმდეს, როცა ის აკისრებს მას ტვირთს.+
29 მტვერში ჩაეფლოს,+ იქნებ ჯერ კიდევ იყოს იმედი.+
30 ლოყა მიუშვიროს დამრტყმელს და ბოლომდე აიტანოს შეურაცხყოფა.
כ [ქაფ]
31 იეჰოვა სამუდამოდ არ მოგვისვრის.+
32 დაგვამწუხრა, მაგრამ შეგვიწყალებს კიდეც, რადგან უსაზღვრო და ურყევია მისი სიყვარული*.+
33 არ სურს ადამიანთა დაჩაგვრა და დამწუხრება.+
ל [ლამედ]
34 ფეხქვეშ რომ თელავენ დედამიწის ყველა პატიმარს,+
35 უსამართლოდ რომ ეპყრობიან კაცს უზენაესის წინაშე+
36 და სასამართლოში სამართალს რომ არ უჩენენ,
ამას იეჰოვა არ იწყნარებს.
מ [მემ]
37 ვინ შეძლებს, რომ თქვას და მოახდინოს ის, რაც იეჰოვას არ უბრძანებია?!
38 შეუძლებელია, უზენაესის ბაგიდან
გამოვიდეს ცუდიც და კარგიც.
39 რატომ უნდა იწუწუნოს კაცმა თავისი ცოდვის შედეგების გამო?!+
נ [ნუნ]
40 შევამოწმოთ და გამოვიკვლიოთ ჩვენი გზები,+ დავუბრუნდეთ იეჰოვას.+
41 ხელებთან ერთად გულებიც აღვაპყროთ ზეციერი ღვთისკენ:+
42 „შევცოდეთ და გეურჩეთ;+ შენ არ გიპატიებია.+
ס [სამეხ]
44 ღრუბლებით ჩაგვიხერგე შენამდე მოსასვლელი გზა, ჩვენმა ლოცვებმა შენამდე რომ ვერ მოაღწიოს.+
45 ნარჩენებად და ნაგვად გვაქციე ხალხებს შორის“.
פ [ფე]
46 ყველა ჩვენს მტერს ფართოდ გაუღია პირი.+
47 შიში და ხაფანგი გვერგო წილად,+ გაპარტახება და დაქცევა.+
48 ღვარად მდის ცრემლი ჩემი ხალხის ასულის დაცემის გამო.+
ע [აინ]
49 თვალზე ცრემლი არ შემაშრება, გამუდმებით ვიტირებ,+
50 ვიდრე იეჰოვა არ გადმოგვხედავს ზეციდან
და არ დაგვინახავს.+
51 ჩემი ქალაქის ასულების დანახვამ დამამწუხრა.+
צ [ცადე]
52 ჩემმა მტრებმა უმიზეზოდ ინადირეს ჩემზე, როგორც ჩიტზე.
53 ორმოში ჩამაგდეს და სიცოცხლე მომისწრაფეს;
ზემოდან ქვებს მაყრიდნენ.
54 წყლებმა დამფარა; ვთქვი, დავიღუპე-მეთქი!
ק [კოფ]
55 იეჰოვა, ღრმა ორმოდან მოვუხმე შენს სახელს.+
56 ისმინე ჩემი ხმა; დახმარებას და შველას გთხოვ,
ყურს ნუ დაიხშობ!
57 შენ მომიახლოვდი იმ დღეს, როცა მოგიხმე,
და მითხარი, ნუ გეშინიაო.
ר [რეშ]
58 იეჰოვა, შენ გამომესარჩლე, შენ გამოისყიდე ჩემი სიცოცხლე.+
60 შენ დაინახე, რომ შური იძიეს ჩემზე; ის მზაკვრული გეგმებიც დაინახე, ჩემ წინააღმდეგ რომ ჰქონდათ.
ש [სინ] ან [შინ]
61 იეჰოვა, შენ მოისმინე, როგორ დამცინოდნენ და რა მზაკვრულ გეგმებს ადგენდნენ ჩემ წინააღმდეგ.+
62 შენ ისიც იცი, რომ ჩემი მოწინააღმდეგენი მთელი დღე ჩემზე ლაპარაკობენ და ჩურჩულებენ.
63 შეხედე, სხედან თუ დგანან,
თავიანთ სიმღერებში მე დამცინიან!
ת [თავ]
64 იეჰოვა, შენ მიუზღავ მათ მათივე საქმეებისამებრ,
65 შენ დაწყევლი მათ და გულს გაუქვავებ,
66 განრისხებული დაედევნები
და მოსპობ მათ იეჰოვას ცისქვეშეთიდან.
א [ალეფ]
4 როგორ დაეკარგა ბზინვარება მბრწყინავ ოქროს,
ხალას ოქროს!+
როგორ მიმოიფანტა ყოველი ქუჩის თავში+ წმინდა ქვები!+
ב [ბეთ]
ג [გიმელ]
3 ტურებიც კი აწოვებენ ძუძუს თავიანთ ნაშიერთ;
ჩემი ხალხის ასული კი გასასტიკებულია,+ როგორც სირაქლემა უდაბნოში.+
ד [დელეთ]
4 ძუძუთა ბავშვებს წყურვილისგან ენა სასაზე ეკვრით;
ბავშვები პურს ითხოვენ,+ მაგრამ არავინ აძლევთ.+
ה [ჰე]
და ვისაც ალისფერი სამოსი ეცვათ,+ ახლა ნაცარში გახვეულან.
ו [ვავ]
ז [ზაინ]
7 მისი ნაზირები+ თოვლზე სუფთანი, რძეზე თეთრნი
და მარჯანზე წითურნი იყვნენ; საფირონივით ბზინავდნენ.
ח [ხეთ]
8 ახლა კი ჭვარტლზე მეტად გაშავებულან,
ვეღარ ცნობენ მათ ქუჩებში;
კანი გამხმარ ხესავით აქვთ, ძვლებზე მისჭკნობიათ.+
ט [ტეთ]
მათზე, ვისაც მინდვრის ნაყოფი მოაკლდათ და განგმირულებივით ძალა გამოეცალათ.
י [ჲოდ]
გლოვის პურად იქცნენ ისინი ჩემი ხალხის ასულის დაცემისას.+
כ [ქაფ]
ცეცხლი დაანთო სიონში და შთაინთქა მისი საძირკვლები.+
ל [ლამედ]
12 დედამიწის მეფეები და მისი მკვიდრნი არ იჯერებდნენ,
რომ მოწინააღმდეგეები და მტრები იერუსალიმის კარიბჭეებში შევიდოდნენ.+
מ [მემ]
მართალთა სისხლს რომ ღვრიდნენ.+
נ [ნუნ]
14 ბრმებივით დაეხეტებიან ქუჩებში.+
ისე არიან სისხლში ამოსვრილნი,+
რომ ვერავინ ეხება მათ სამოსს.
ס [სამეხ]
15 „გაგვეცალეთ, უწმინდურებო! — უყვირიან მათ. —
გაგვეცალეთ, გაგვეცალეთ! არ შეგვეხოთ!“
უსახლკარონი არიან და დახეტიალებენ.
ხალხები ერთმანეთში ლაპარაკობენ:
„ჩვენთან ვეღარ იცხოვრებენ;+
פ [ფე]
ხალხი პატივისცემით აღარ მოეპყრობა აღარც მღვდლებს+ და აღარც უხუცესებს“.+
ע [აინ]
17 დაგვაწყდა თვალები დახმარების მოლოდინში;+
იმ ერს დავეძებდით, რომელსაც ჩვენი ხსნა არ შეეძლო.+
צ [ცადე]
მოგვიახლოვდა აღსასრული; გაილია ჩვენი დღეები, დაგვიდგა აღსასრული.
ק [კოფ]
19 ცის არწივებზე სწრაფები იყვნენ ჩვენი მდევრები;+
მთა-მთა მოგვდევდნენ და უდაბნოში გვისაფრდებოდნენ.
ר [რეშ]
ის, ვისზეც ვამბობდით, მის ჩრდილქვეშ ვიცხოვრებთო ხალხებს შორის.
ש [შინ]
21 გაიხარე და იმხიარულე, ედომის ასულო,+ უცის მიწის მკვიდრო!
შენამდეც მოვა სასმისი,+ დათვრები და გაშიშვლდები.+
ת [თავ]
22 სიონის ასულო, შენი დანაშაულის გამო სასჯელი მოხდილი გაქვს;
ის მეტად აღარ გადაგასახლებს.+
შენ კი, ედომის ასულო, პასუხს მოგთხოვს შენი დანაშაულის გამო;
გაამჟღავნებს შენს ცოდვებს.+
5 იეჰოვა, გაიხსენე, რა დაგვემართა,
შემოგვხედე და დაინახე ჩვენი შეურაცხყოფა!+
2 ჩვენი მემკვიდრეობა უცხოებს გადაეცათ, ჩვენი სახლები — უცხოტომელებს.+
3 ჩვენ ობლებს დავემსგავსეთ, უმამო ბავშვებს, ჩვენი დედები კი — ქვრივებს.+
4 სასმელად საკუთარ წყალს ვყიდულობთ+ და საკუთარ შეშაში ფულს ვიხდით.
6 ეგვიპტისა+ და ასურეთისკენ+ გავიშვირეთ ხელი, პურით რომ გავმძღარიყავით.
7 ჩვენი წინაპრები, რომელთაც შესცოდეს, აღარ არიან, ჩვენ კი მათი დანაშაული უნდა ვატაროთ.
8 მსახურები ბატონობენ ჩვენზე;
არავინაა მათი ხელიდან ჩვენი დამხსნელი.
9 უდაბნოს მახვილის გამო სიცოცხლეს საფრთხეში ვიგდებთ პურის შემოსატანად,+
10 ღუმელივით გაგვიხურდა კანი შიმშილით დატანჯულებს.+
11 დაამცირეს ქალები სიონში, ქალწულები — იუდას ქალაქებში.+
12 მთავრებს ცალი ხელით კიდებდნენ,+ უხუცესებსაც არ სცემდნენ პატივს.+
13 ჭაბუკებს ხელსაფქვავები დააქვთ,
შეშააკიდებული ყმაწვილები კი ბორძიკ-ბორძიკით დადიან.
14 უხუცესები აღარ სხედან კარიბჭესთან+
და ჭაბუკები აღარ უკრავენ.+
15 გულში სიხარული ჩაგვიკვდა;
ცეკვა გლოვად გვექცა.+
16 თავიდან გვირგვინი ჩამოგვივარდა. ვაი ჩვენს თავს, შევცოდეთ!
და იქ ახლა მელიები დაძრწიან.
19 შენ კი, იეჰოვა, მარადიულად იმეფებ,
შენი მეფობა სამარადისოდ გასტანს!+
20 რატომ დაგვივიწყე სამუდამოდ
და ამდენ ხანს რატომ მიგვატოვე?!+
21 იეჰოვა, დაგვაბრუნე შენთან და ჩვენც სიხარულით დაგიბრუნდებით!+
დაე ყველაფერი ისე იყოს, როგორც უწინ.+
22 თუმცა შენ უარგვყავი
და კვლავაც განრისხებული ხარ ჩვენზე.+
1—4 თავები მოიცავს სამგლოვიარო სიმღერებს, რომელთა სტრიქონებიც ებრაული ანბანის მიხედვითაა დალაგებული.
სიტყვასიტყვით — „ყოველი რქა“; იხ. „რქა“ („ბიბლიურ სიტყვათა განმარტებანი“).
ან შესაძლოა: „უმოქმედოდ დამტოვა“.
ებრ. „ხესედ“. იხ. „ურყევი სიყვარული“ („ბიბლიურ სიტყვათა განმარტებანი“).
ებრ. „ხესედ“. იხ. „ურყევი სიყვარული“ („ბიბლიურ სიტყვათა განმარტებანი“).