საგუშაგო კოშკის ᲝᲜᲚᲐᲘᲜ ᲑᲘᲑᲚᲘᲝᲗᲔᲙᲐ
საგუშაგო კოშკი
ᲝᲜᲚᲐᲘᲜ ᲑᲘᲑᲚᲘᲝᲗᲔᲙᲐ
ქართული
  • ᲑᲘᲑᲚᲘᲐ
  • ᲞᲣᲑᲚᲘᲙᲐᲪᲘᲔᲑᲘ
  • ᲨᲔᲮᲕᲔᲓᲠᲔᲑᲘ
  • nwt გოდება 1:1-5:22
  • გოდება

ვიდეო არ არის ხელმისაწვდომი.

ბოდიშს გიხდით, ვიდეოს ჩამოტვირთვა ვერ მოხერხდა.

  • გოდება
  • ბიბლია
ბიბლია
გოდება

ᲒᲝᲓᲔᲑᲐ

א [ალეფ]*

1 ო, როგორ მარტოდმარტო ზის ერთ დროს

ხალხით სავსე ქალაქი!+

როგორ დაემსგავსა ქვრივს ის, ვინც უწინ ერებს შორის ხალხმრავლობით გამოირჩეოდა!+

როგორ შრომობს მონურად ის,

ვინც ერთ დროს სამთავროთა ქალბატონი იყო!+

ב [ბეთ]

 2 ღამღამობით გულამოსკვნილი ტირის+ და ღაწვებზე ცრემლი სდის.

არცერთი საყვარელი არ ჰყავს გვერდით, რომ ანუგეშოს.+

მეგობრებმა უღალატეს,+ მტრებად ექცნენ.

ג [გიმელ]

 3 გადასახლებულია იუდა,+ გაჭირვებული და დამონებულია.+

სხვა ხალხებს შორის უწევს ცხოვრება;+ სიმშვიდეს ვერსად პოულობს.

ყველა მდევარი გაჭირვებისას დაეწია.

ד [დელეთ]

 4 გლოვობენ სიონის გზები, აღარავინ მიდის დღესასწაულზე.+

განადგურებულია ყველა მისი კარიბჭე,+ ოხრავენ მისი მღვდლები.

დამწუხრებულან მისი ქალწულები და თავადაც გამწარებულია.

ה [ჰე]

 5 გაუბატონდნენ მტრები, არხეინად არიან.+

იეჰოვამ დაანაღვლიანა ცოდვათა სიმრავლის გამო,+

მისი შვილები მტრებმა ტყვედ წაასხეს.+

ו [ვავ]

 6 მოსცილდა სიონის ასულს მთელი მისი ბრწყინვალება.+

მისი მთავრები ირმებივით არიან, საძოვარს რომ ვერ პოულობენ.

ძალაგამოცლილნი მიდიან და მდევარი მიჰყვებათ.

ז [ზაინ]

 7 იერუსალიმი გაჭირვებისა და უსახლკარობის დროს იხსენებს

იმ ყოველივეს, რაც მისთვის ძვირფასი იყო.+

როცა მისი ხალხი მტერმა დაიპყრო, მშველელი არავინ ჰყავდა;+

მოწინააღმდეგეებმა დაინახეს მისი დაცემა და დასცინეს.+

ח [ხეთ]

 8 დიდად შესცოდა იერუსალიმმა+

და ამიტომაც გახდა საძულველი.

ვინც პატივს სცემდა, ახლა აბუჩად იგდებს, რადგან დაინახეს მისი სიშიშვლე;+

ოხრავს იგი+ და შერცხვენილი ტრიალდება.

ט [ტეთ]

 9 მისი ტანსაცმლის კალთები ააშკარავებს მის უწმინდურებას.

არ ფიქრობდა, როგორი მომავალი ელოდა.+

გამაოგნებელი იყო მისი დაცემა; არავინ ჰყავს ნუგეშისმცემელი.

იეჰოვა, დაინახე ჩემი გასაჭირი, რადგან გამედიდურდა მტერი!+

י [ჲოდ]

10 მოწინააღმდეგემ ხელთ იგდო მისი ძვირფასეულობა.+

დაინახა იერუსალიმმა, რომ ერები მის წმინდა ადგილზე შევიდნენ,+

ისინი, რომელთათვისაც ნაბრძანები გქონდა, რომ არ შესულიყვნენ შენს ხალხში.

כ [ქაფ]

11 ოხრავს მთელი ხალხი, პურს დაეძებს.+

ძვირფასეულობას საჭმელში ცვლიან, რომ არ დაიხოცონ.

დაინახე, იეჰოვა, რომ უვარგის ქალს დავემსგავსე.

ל [ლამედ]

12 ნუთუ ეს ყველაფერი სულერთია თქვენთვის, გამვლელნო?!

შეხედეთ და დაინახეთ!

ვისთვის მიუყენებიათ ისეთი ტკივილი, მე რომ მომაყენეს,

ტკივილი, რითაც იეჰოვამ დამტანჯა

თავისი მრისხანების დღეს?!+

מ [მემ]

13 ზემოდან მოვლენილი ცეცხლით მიწვავს ძვლებს;+ ატყვევებს თითოეულ მათგანს.

ჩემ დასაჭერად ბადე დააგო და უკან დაბრუნება მაიძულა.

სასოწარკვეთილ ქალად მაქცია;

მთელი დღე ავად ვარ.

נ [ნუნ]

14 ჩემი ცოდვები თავისი ხელით შეკრა და უღლად აქცია;

კისერზე დამადგა და ძალა მეცლება.

იეჰოვამ მათ ხელში ჩამაგდო, ვისაც ვერ ვჯობნი.+

ס [სამეხ]

15 იეჰოვამ ჩამომაშორა ძლიერი კაცები, გვერდში რომ მედგნენ.+

ხალხი შეყარა ჩემ წინააღმდეგ ჩემი ჭაბუკების დასახოცად.+

გათელა იეჰოვამ იუდას ქალწული საწნახელში.+

ע [აინ]

16 ვტირი,+ თვალზე ცრემლი არ მაშრება.

ჩემი ნუგეშისმცემელი და გამომაცოცხლებელი შორსაა ჩემგან.

ჩემი ვაჟები სასოწარკვეთილნი არიან,

რადგან დამჯაბნა მტერმა.

פ [ფე]

17 გაწვდილი აქვს ხელი სიონს,+

მაგრამ ნუგეშისმცემელი არავინ ჰყავს.

იეჰოვამ იაკობის გარშემომყოფთ უბრძანა, რომ უმტრონ მას.+

საძულველი გახდა იერუსალიმი მათთვის.+

צ [ცადე]

18 მართალია იეჰოვა,+ რადგან არ დავემორჩილე მის მცნებებს.+

მისმინეთ, ხალხებო, და ნახეთ, რა ტკივილს განვიცდი!

ტყვედ წაასხეს ჩემი ქალწულები და ჩემი ჭაბუკები.+

ק [კოფ]

19 მოვუხმე ჩემს საყვარლებს, მაგრამ მიღალატეს.+

დაიხოცნენ ქალაქში ჩემი მღვდლები და ჩემი უხუცესები,

როცა საჭმელს ეძებდნენ, რომ გადარჩენილიყვნენ.+

ר [რეშ]

20 დაინახე, იეჰოვა, როგორ გასაჭირში ვარ,

მიდუღს შიგნეული!

შემეძრა გული, რადგან სულ გეურჩებოდი.+

გარეთ მახვილი მართმევს შვილებს+ და სახლშიც სიკვდილია.

ש [შინ]

21 ხალხს ესმის ჩემი ოხვრა; არავინ მყავს ნუგეშისმცემელი.

ყველა ჩემმა მტერმა გაიგო ჩემი უბედურება.

ხარობენ, რადგან შენ დამატეხე ეს ყოველივე.+

თუმცა დადგება შენ მიერ დანიშნული დღე,+ როცა მათაც იგივე დაემართებათ.+

ת [თავ]

22 დაინახე მთელი მათი ბოროტება და მათაც ისევე სასტიკად მოექეცი,+

როგორც მე მომექეცი მთელი ჩემი ცოდვების გამო.

დღემუდამ ვოხრავ, დამისნეულდა გული.

א [ალეფ]

2 ო, როგორ გახვია იეჰოვამ სიონის ასული

თავისი რისხვის ღრუბელში!

ისრაელის ცადაწვდენილი მშვენება მიწაზე დასცა;+

არ გაიხსენა თავისი ფეხსადგამი+ რისხვის დღეს.

ב [ბეთ]

 2 შთანთქა იეჰოვამ იაკობის საცხოვრებელი, არ შეიბრალა.

განრისხებულმა დაანგრია იუდას ასულის ციხესიმაგრენი.+

მიწასთან გაასწორა და წაბილწა სამეფო+ და მისი მთავრები.+

ג [გიმელ]

 3 ძლიერ გამწყრალმა ძალა* გამოაცალა ისრაელს.

მტერი რომ მოგვადგა, თავისი მარჯვენა შეაკავა;+

ყოვლისშთამნთქმელი ცეცხლივით გიზგიზებდა იაკობში.+

ד [დელეთ]

 4 როგორც მტერმა, ისე მოზიდა მშვილდი; როგორც მოწინააღმდეგემ, ისე შემართა მარჯვენა.+

ხოცავდა ყველას, ვინც ჩვენს თვალში ძვირფასი იყო;+

რისხვა ცეცხლივით გადმოანთხია+ სიონის ასულის კარავზე.+

ה [ჰე]

 5 მტრად გვექცა იეჰოვა.+

შთანთქა ისრაელი,

შთანთქა მისი კოშკები

და გაანადგურა მისი ციხესიმაგრენი;

იუდას ასულის გლოვა-გოდებას ბოლო არ უჩანს.

ו [ვავ]

 6 ბაღში ჩადგმული ქოხივით დაამხო თავისი კარავი.+

გააუქმა თავისი დღესასწაული;+

ამოძირკვა იეჰოვამ დღესასწაული და შაბათი სიონიდან,

განრისხებულმა არც მეფე დაინდო და არც მღვდელი.+

ז [ზაინ]

 7 მიაგდო იეჰოვამ თავისი სამსხვერპლო,

უგულებელყო თავისი წმინდა ადგილი;+

მტერს ჩაუგდო ხელში მისი ციხე-კოშკები.+

ყიჟინა დასცეს იეჰოვას ტაძარში,+ როგორც დღესასწაულის დროს ხდებოდა.

ח [ხეთ]

 8 იეჰოვამ სიონის ასულის გალავნის დანგრევა განიზრახა;+

გადაჭიმა ლარი.+

ხელი არ შეაკავა განადგურებისგან.

გლოვობს მიწაყრილი და გალავანი;

ორივეს გამოეცალა ძალა.

ט [ტეთ]

 9 მიწაში ჩაეფლო მისი კარიბჭენი;+

მან დალეწა და მოსპო მისი ურდულები.

მისი მეფე და მთავრები სხვა ხალხებს შორის არიან.+

აღარც კანონი არსებობს და აღარც მის წინასწარმეტყველებს აქვთ ხილვები იეჰოვასგან.+

י [ჲოდ]

10 მდუმარედ სხედან მიწაზე სიონის ასულის უხუცესები;+

მტვერს იყრიან თავზე და ჯვალოს სამოსი აცვიათ.+

პირქვე დამხობილან იერუსალიმის ქალწულნი.

כ [ქაფ]

11 ცრემლად ვიღვრები, თვალები დამეღალა,+

მიდუღს შიგნეული.

სულგამწარებული ვარ ჩემი ხალხის ასულის დაცემის გამო+

და იმის გამო, რომ გული მისდით ბავშვებსა და ჩვილებს ქალაქის მოედნებზე.+

ל [ლამედ]

12 დედებს ეკითხებიან, სად არისო პური და ღვინო,+

რადგან დაჭრილებივით გული მისდით ქალაქის მოედნებზე

და დედის მკლავებში ღაფავენ სულს.

מ [მემ]

13 ვისი მაგალითი მოგიყვანო?!

ვის შეგადარო, იერუსალიმის ასულო?!

ვის გაგატოლო, რომ განუგეშო, ქალწულო, სიონის ასულო?!

ზღვასავით დიდია შენი უბედურება.+ ვინ განგკურნავს?!+

נ [ნუნ]

14 შენი წინასწარმეტყველნი ცრუ, ფუჭ ხილვებს გიყვებოდნენ,+

არ გამხელდნენ შენს დანაშაულში,

რომ აეცილებინათ შენთვის ტყვეობა,+

ცრუ და ფუჭი ხილვებით გიწინასწარმეტყველებდნენ.+

ס [სამეხ]

15 შენი შემხედვარე ყველა გამვლელი დაცინვის ნიშნად

ტაშს უკრავს.+

გაოგნებულნი უსტვენენ,+ იერუსალიმის ასულის შემხედვარენი თავს აქნევენ და ამბობენ:

„ეს ის ქალაქი არ არის, რომ ამბობდნენ, ულამაზესი,

მთელი დედამიწის საამაყო ქალაქიაო?!“+

פ [ფე]

16 ყველა შენს მტერს ფართოდ გაუღია პირი.

უსტვენენ და კბილებს აღრჭიალებენ, ამბობენ, გადავყლაპეთ,+

ამ დღეს ველოდით,+ მოვესწარით კიდეც და საკუთარი თვალით ვიხილეთო!+

ע [აინ]

17 აღასრულა იეჰოვამ ის, რაც განიზრახა;+ შეასრულა თავისი სიტყვა,+

ის, რაც დიდი ხნის წინათ ჰქონდა ნაბრძანები.+

დაანგრია, არ შეიბრალა.+

მტერი გაახარა; ძალა შემატა მოწინააღმდეგეთ.

צ [ცადე]

18 მათი გული შველას სთხოვს იეჰოვას, სიონის ასულის გალავანო.

მდინარესავით ღვარე ცრემლი დღედაღამ,

ნუ გაჩერდები, ნუ დაასვენებ თვალებს!

ק [კოფ]

19 ადექი! იტირე მთელი ღამე, გუშაგობის დაწყებიდან.

წყალივით გადმოღვარე გული იეჰოვას წინაშე;

მისკენ აღაპყარი ხელი და შვილების გადარჩენა სთხოვე,

შიმშილისგან ყველა ქუჩის კუთხეში გული რომ მისდით.+

ר [რეშ]

20 იეჰოვა, შეხედე მას, ვისაც ასე სასტიკად მოექეცი.

განა უნდა ჭამდნენ ქალები თავიანთ გაჩენილ შვილებს,+

ან უნდა კლავდნენ იეჰოვას ტაძარში მღვდელსა და წინასწარმეტყველს?!+

ש [შინ]

21 დახოცილი ყმაწვილები და მოხუცები ქუჩებში ყრიან.+

მახვილმა მოსპო ჩემი ქალწულები და ჩემი ჭაბუკები.+

შენ დახოცე ისინი შენი რისხვის დღეს, არ შეიბრალე.+

ת [თავ]

22 დღესასწაულზე+ მოწვეული ხალხივით

შიშს ყოველი მხრიდან მივლენ.

იეჰოვას რისხვის დღეს თავს ვერავინ უშველა და ვერ გადარჩა;+

ვინც გავაჩინე და გავზარდე, მტერმა შემუსრა.+

א [ალეფ]

3 მე ვარ კაცი, მისი რისხვის კვერთხისგან უბედურების მნახველი.

 2 წამიყვანა და სინათლის ნაცვლად სიბნელეში მატარებს.+

 3 მთელი დღე ხელს მიღერებს.+

ב [ბეთ]

 4 გამილია ხორცი და კანი, ძვლები დამილეწა.

 5 ალყაში მომაქცია; გასაჭირი მომივლინა და მომშხამა.+

 6 სიბნელეში მამყოფებს, დიდი ხნის მკვდარს დავემსგავსე.

ג [გიმელ]

 7 ქვის კედელი შემომარტყა, ვერსად ვეღარ მივდივარ.

სპილენძის მძიმე ბორკილები დამადო.+

 8 როცა სასოწარკვეთილი შველას ვთხოვ, არ ისმენს ჩემს ლოცვას.+

 9 თლილი ქვით ჩამიხერგა გზები;

გზასავალი ამირია.+

ד [დელეთ]

10 დათვივით და ლომივით მისაფრდება.+

11 გზიდან გადამიყვანა, დამგლიჯა* და გამაცამტვერა.+

12 მოზიდული აქვს მშვილდი და ისრის სამიზნედ მაყენებს.

ה [ჰე]

13 თირკმელებში მიყრის თავისი კაპარჭის ისრებს.

14 ხალხის დასაცინი გავხდი, თავიანთ სიმღერებშიც მე დამცინიან.

15 გამამწარა, აბზინდით გამაძღო.+

ו [ვავ]

16 ხრეშით მიმტვრევს კბილებს.

ნაცარში გამხვია.+

17 მშვიდობას მართმევ; კარგი აღარაფერი მახსოვს.

18 ვამბობ, ჩემი დიდება გაითელა

და იეჰოვას იმედიც აღარ მაქვს-მეთქი.

ז [ზაინ]

19 გაიხსენე ჩემი გაჭირვება და უსახლკარობა,+ აბზინდა და შხამი.+

20 ვიცი, გამიხსენებ და დაიხრები ჩემკენ.+

21 გავიხსენებ ამას და დავიცდი.+

ח [ხეთ]

22 იეჰოვას ურყევი სიყვარულის* გამო არ გვეღება ბოლო;+

ულევია მისი წყალობა;+

23 ყოველ დილით ახლდება ის.+ განუზომელია შენი ერთგულება.+

24 ვთქვი: „იეჰოვაა ჩემი წილი,+ ამიტომ დაველოდები მას“.+

ט [ტეთ]

25 კარგია იეჰოვა მის მოიმედეთათვის,+ მის მძებნელთათვის.+

26 კარგია, როცა კაცი მდუმარედ ელის+ ხსნას იეჰოვასგან.+

27 კარგია, კაცი ახალგაზრდობაშივე რომ ატარებს ტვირთს.+

י [ჲოდ]

28 იჯდეს მარტო და დუმდეს, როცა ის აკისრებს მას ტვირთს.+

29 მტვერში ჩაეფლოს,+ იქნებ ჯერ კიდევ იყოს იმედი.+

30 ლოყა მიუშვიროს დამრტყმელს და ბოლომდე აიტანოს შეურაცხყოფა.

כ [ქაფ]

31 იეჰოვა სამუდამოდ არ მოგვისვრის.+

32 დაგვამწუხრა, მაგრამ შეგვიწყალებს კიდეც, რადგან უსაზღვრო და ურყევია მისი სიყვარული*.+

33 არ სურს ადამიანთა დაჩაგვრა და დამწუხრება.+

ל [ლამედ]

34 ფეხქვეშ რომ თელავენ დედამიწის ყველა პატიმარს,+

35 უსამართლოდ რომ ეპყრობიან კაცს უზენაესის წინაშე+

36 და სასამართლოში სამართალს რომ არ უჩენენ,

ამას იეჰოვა არ იწყნარებს.

מ [მემ]

37 ვინ შეძლებს, რომ თქვას და მოახდინოს ის, რაც იეჰოვას არ უბრძანებია?!

38 შეუძლებელია, უზენაესის ბაგიდან

გამოვიდეს ცუდიც და კარგიც.

39 რატომ უნდა იწუწუნოს კაცმა თავისი ცოდვის შედეგების გამო?!+

נ [ნუნ]

40 შევამოწმოთ და გამოვიკვლიოთ ჩვენი გზები,+ დავუბრუნდეთ იეჰოვას.+

41 ხელებთან ერთად გულებიც აღვაპყროთ ზეციერი ღვთისკენ:+

42 „შევცოდეთ და გეურჩეთ;+ შენ არ გიპატიებია.+

ס [სამეხ]

43 რისხვით ჩაგვიხერგე მოსასვლელი,+

განგვდევნე და ულმობლად დაგვხოცე.+

44 ღრუბლებით ჩაგვიხერგე შენამდე მოსასვლელი გზა, ჩვენმა ლოცვებმა შენამდე რომ ვერ მოაღწიოს.+

45 ნარჩენებად და ნაგვად გვაქციე ხალხებს შორის“.

פ [ფე]

46 ყველა ჩვენს მტერს ფართოდ გაუღია პირი.+

47 შიში და ხაფანგი გვერგო წილად,+ გაპარტახება და დაქცევა.+

48 ღვარად მდის ცრემლი ჩემი ხალხის ასულის დაცემის გამო.+

ע [აინ]

49 თვალზე ცრემლი არ შემაშრება, გამუდმებით ვიტირებ,+

50 ვიდრე იეჰოვა არ გადმოგვხედავს ზეციდან

და არ დაგვინახავს.+

51 ჩემი ქალაქის ასულების დანახვამ დამამწუხრა.+

צ [ცადე]

52 ჩემმა მტრებმა უმიზეზოდ ინადირეს ჩემზე, როგორც ჩიტზე.

53 ორმოში ჩამაგდეს და სიცოცხლე მომისწრაფეს;

ზემოდან ქვებს მაყრიდნენ.

54 წყლებმა დამფარა; ვთქვი, დავიღუპე-მეთქი!

ק [კოფ]

55 იეჰოვა, ღრმა ორმოდან მოვუხმე შენს სახელს.+

56 ისმინე ჩემი ხმა; დახმარებას და შველას გთხოვ,

ყურს ნუ დაიხშობ!

57 შენ მომიახლოვდი იმ დღეს, როცა მოგიხმე,

და მითხარი, ნუ გეშინიაო.

ר [რეშ]

58 იეჰოვა, შენ გამომესარჩლე, შენ გამოისყიდე ჩემი სიცოცხლე.+

59 იეჰოვა, შენ დაინახე, რა ბოროტებაც გამიკეთეს.

გთხოვ, გამიჩინე სამართალი!+

60 შენ დაინახე, რომ შური იძიეს ჩემზე; ის მზაკვრული გეგმებიც დაინახე, ჩემ წინააღმდეგ რომ ჰქონდათ.

ש [სინ] ან [შინ]

61 იეჰოვა, შენ მოისმინე, როგორ დამცინოდნენ და რა მზაკვრულ გეგმებს ადგენდნენ ჩემ წინააღმდეგ.+

62 შენ ისიც იცი, რომ ჩემი მოწინააღმდეგენი მთელი დღე ჩემზე ლაპარაკობენ და ჩურჩულებენ.

63 შეხედე, სხედან თუ დგანან,

თავიანთ სიმღერებში მე დამცინიან!

ת [თავ]

64 იეჰოვა, შენ მიუზღავ მათ მათივე საქმეებისამებრ,

65 შენ დაწყევლი მათ და გულს გაუქვავებ,

66 განრისხებული დაედევნები

და მოსპობ მათ იეჰოვას ცისქვეშეთიდან.

א [ალეფ]

4 როგორ დაეკარგა ბზინვარება მბრწყინავ ოქროს,

ხალას ოქროს!+

როგორ მიმოიფანტა ყოველი ქუჩის თავში+ წმინდა ქვები!+

ב [ბეთ]

 2 ხალასი ოქროსავით ძვირფასი სიონის ძეები

როგორ დაემსგავსნენ თიხის დოქებს,

მექოთნის ნახელავს!

ג [გიმელ]

 3 ტურებიც კი აწოვებენ ძუძუს თავიანთ ნაშიერთ;

ჩემი ხალხის ასული კი გასასტიკებულია,+ როგორც სირაქლემა უდაბნოში.+

ד [დელეთ]

 4 ძუძუთა ბავშვებს წყურვილისგან ენა სასაზე ეკვრით;

ბავშვები პურს ითხოვენ,+ მაგრამ არავინ აძლევთ.+

ה [ჰე]

 5 ვინც ერთ დროს ნუგბარს ჭამდნენ,

ახლა ქუჩებში მშივრები წვანან,+

და ვისაც ალისფერი სამოსი ეცვათ,+ ახლა ნაცარში გახვეულან.

ו [ვავ]

 6 ჩემი ხალხის ასულის სასჯელი სოდომის სასჯელზე დიდია,+

რომელიც უეცრად დაემხო და არავინ მიშველებია.+

ז [ზაინ]

 7 მისი ნაზირები+ თოვლზე სუფთანი, რძეზე თეთრნი

და მარჯანზე წითურნი იყვნენ; საფირონივით ბზინავდნენ.

ח [ხეთ]

 8 ახლა კი ჭვარტლზე მეტად გაშავებულან,

ვეღარ ცნობენ მათ ქუჩებში;

კანი გამხმარ ხესავით აქვთ, ძვლებზე მისჭკნობიათ.+

ט [ტეთ]

 9 მახვილით დახოცილები

შიმშილით დახოცილებზე ბედნიერები არიან,+

მათზე, ვისაც მინდვრის ნაყოფი მოაკლდათ და განგმირულებივით ძალა გამოეცალათ.

י [ჲოდ]

10 ერთ დროს თანამგრძნობი ქალები

საკუთარი ხელით ხარშავენ თავიანთ შვილებს;+

გლოვის პურად იქცნენ ისინი ჩემი ხალხის ასულის დაცემისას.+

כ [ქაფ]

11 იეჰოვამ გადმოანთხია თავისი რისხვა,

გადმოღვარა თავისი მრისხანება,+

ცეცხლი დაანთო სიონში და შთაინთქა მისი საძირკვლები.+

ל [ლამედ]

12 დედამიწის მეფეები და მისი მკვიდრნი არ იჯერებდნენ,

რომ მოწინააღმდეგეები და მტრები იერუსალიმის კარიბჭეებში შევიდოდნენ.+

מ [მემ]

13 ეს მის წინასწარმეტყველთა ცოდვებისა

და მის მღვდელთა დანაშაულის გამო მოხდა,+

მართალთა სისხლს რომ ღვრიდნენ.+

נ [ნუნ]

14 ბრმებივით დაეხეტებიან ქუჩებში.+

ისე არიან სისხლში ამოსვრილნი,+

რომ ვერავინ ეხება მათ სამოსს.

ס [სამეხ]

15 „გაგვეცალეთ, უწმინდურებო! — უყვირიან მათ. —

გაგვეცალეთ, გაგვეცალეთ! არ შეგვეხოთ!“

უსახლკარონი არიან და დახეტიალებენ.

ხალხები ერთმანეთში ლაპარაკობენ:

„ჩვენთან ვეღარ იცხოვრებენ;+

פ [ფე]

16 იეჰოვამ დაქსაქსა ისინი;+

მოწყალე თვალით აღარ გადმოხედავს მათ.

ხალხი პატივისცემით აღარ მოეპყრობა აღარც მღვდლებს+ და აღარც უხუცესებს“.+

ע [აინ]

17 დაგვაწყდა თვალები დახმარების მოლოდინში;+

იმ ერს დავეძებდით, რომელსაც ჩვენი ხსნა არ შეეძლო.+

צ [ცადე]

18 ყოველი ფეხის ნაბიჯზე გვისაფრდებოდნენ,+

რომ ჩვენს მოედნებზე ვეღარ გვევლო.

მოგვიახლოვდა აღსასრული; გაილია ჩვენი დღეები, დაგვიდგა აღსასრული.

ק [კოფ]

19 ცის არწივებზე სწრაფები იყვნენ ჩვენი მდევრები;+

მთა-მთა მოგვდევდნენ და უდაბნოში გვისაფრდებოდნენ.

ר [რეშ]

20 ჩვენს ნესტოთა სუნთქვა, იეჰოვას ცხებული,+

დიდ ორმოში ჰყავთ დატყვევებული,+

ის, ვისზეც ვამბობდით, მის ჩრდილქვეშ ვიცხოვრებთო ხალხებს შორის.

ש [შინ]

21 გაიხარე და იმხიარულე, ედომის ასულო,+ უცის მიწის მკვიდრო!

შენამდეც მოვა სასმისი,+ დათვრები და გაშიშვლდები.+

ת [თავ]

22 სიონის ასულო, შენი დანაშაულის გამო სასჯელი მოხდილი გაქვს;

ის მეტად აღარ გადაგასახლებს.+

შენ კი, ედომის ასულო, პასუხს მოგთხოვს შენი დანაშაულის გამო;

გაამჟღავნებს შენს ცოდვებს.+

5 იეჰოვა, გაიხსენე, რა დაგვემართა,

შემოგვხედე და დაინახე ჩვენი შეურაცხყოფა!+

 2 ჩვენი მემკვიდრეობა უცხოებს გადაეცათ, ჩვენი სახლები — უცხოტომელებს.+

 3 ჩვენ ობლებს დავემსგავსეთ, უმამო ბავშვებს, ჩვენი დედები კი — ქვრივებს.+

 4 სასმელად საკუთარ წყალს ვყიდულობთ+ და საკუთარ შეშაში ფულს ვიხდით.

 5 მდევნელები ლამის კისერში გვწვდნენ;

დავიქანცეთ, მაგრამ არავინ გვასვენებს.+

 6 ეგვიპტისა+ და ასურეთისკენ+ გავიშვირეთ ხელი, პურით რომ გავმძღარიყავით.

 7 ჩვენი წინაპრები, რომელთაც შესცოდეს, აღარ არიან, ჩვენ კი მათი დანაშაული უნდა ვატაროთ.

 8 მსახურები ბატონობენ ჩვენზე;

არავინაა მათი ხელიდან ჩვენი დამხსნელი.

 9 უდაბნოს მახვილის გამო სიცოცხლეს საფრთხეში ვიგდებთ პურის შემოსატანად,+

10 ღუმელივით გაგვიხურდა კანი შიმშილით დატანჯულებს.+

11 დაამცირეს ქალები სიონში, ქალწულები — იუდას ქალაქებში.+

12 მთავრებს ცალი ხელით კიდებდნენ,+ უხუცესებსაც არ სცემდნენ პატივს.+

13 ჭაბუკებს ხელსაფქვავები დააქვთ,

შეშააკიდებული ყმაწვილები კი ბორძიკ-ბორძიკით დადიან.

14 უხუცესები აღარ სხედან კარიბჭესთან+

და ჭაბუკები აღარ უკრავენ.+

15 გულში სიხარული ჩაგვიკვდა;

ცეკვა გლოვად გვექცა.+

16 თავიდან გვირგვინი ჩამოგვივარდა. ვაი ჩვენს თავს, შევცოდეთ!

17 ამიტომაც დაგვიავადდა გული,+

ამიტომაც დაგვაკლდა თვალთ,+

18 ამიტომაც გაპარტახდა სიონის მთა+

და იქ ახლა მელიები დაძრწიან.

19 შენ კი, იეჰოვა, მარადიულად იმეფებ,

შენი მეფობა სამარადისოდ გასტანს!+

20 რატომ დაგვივიწყე სამუდამოდ

და ამდენ ხანს რატომ მიგვატოვე?!+

21 იეჰოვა, დაგვაბრუნე შენთან და ჩვენც სიხარულით დაგიბრუნდებით!+

დაე ყველაფერი ისე იყოს, როგორც უწინ.+

22 თუმცა შენ უარგვყავი

და კვლავაც განრისხებული ხარ ჩვენზე.+

1—4 თავები მოიცავს სამგლოვიარო სიმღერებს, რომელთა სტრიქონებიც ებრაული ანბანის მიხედვითაა დალაგებული.

სიტყვასიტყვით — „ყოველი რქა“; იხ. „რქა“ („ბიბლიურ სიტყვათა განმარტებანი“).

ან შესაძლოა: „უმოქმედოდ დამტოვა“.

ებრ. „ხესედ“. იხ. „ურყევი სიყვარული“ („ბიბლიურ სიტყვათა განმარტებანი“).

ებრ. „ხესედ“. იხ. „ურყევი სიყვარული“ („ბიბლიურ სიტყვათა განმარტებანი“).

    ქართული პუბლიკაციები (1992—2026)
    გამოსვლა
    შესვლა
    • ქართული
    • გაზიარება
    • პარამეტრები
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • ვებგვერდით სარგებლობის წესები
    • კონფიდენციალურობის პოლიტიკა
    • უსაფრთხოების პარამეტრები
    • JW.ORG
    • შესვლა
    გაზიარება