ღვთის სახელი დისკუსიას იწვევს
„გამოიღვიძეთ!“-ის კორესპონდენტისგან ნიდერლანდებში
ჰოლანდიურ ენაზე ახალი ბიბლიის მთარგმნელებმა, ბიბლიის მკვლევარებმა და მკითხველებმა დისკუსია გამართეს. რა იყო ამისი მიზეზი? მიზეზი მთარგმნელების მიერ ღვთის სახელის „ჰარ“-ად ანუ „უფლად“ გადმოტანა გახლდათ.
1998 წლის დეკემბერში, სულ რამდენიმე კვირის შემდეგ, რაც მთარგმნელებმა საცდელი თარგმანი გამოსცეს, ქალების ჯგუფმა, რომლებიც პროტესტანტული ორგანიზაციის „კერკ ენ ვიროლდის“ (ეკლესია და მსოფლიო) წარმომადგენლები იყვნენ, საპროტესტო აქცია წამოიწყეს. რა იყო ამის მიზეზი? მათთვის სიტყვა „უფალი“ „მამაკაცთან“ ასოცირდებოდა. მალე ამ აქციას სხვა ჯგუფები — კათოლიკეები და პროტესტანტები — შეუერთდნენ. 1999 წლის თებერვალში ბიბლიის სამი მკვლევარიც გამოეხმაურა მათ და თქვა, რომ მათი აზრით ღვთის სახელის, რომელიც ებრაულად ოთხი ასოთი, „იჰვჰ“-თი, გადმოიცემა, მხოლოდ ტრანსლიტერაცია შეიძლებოდა. მალე ბიბლიის მკვლევარები, მთარგმნელები და ღვთისმეტყველები ამ საკითხის განსახილველად ამსტერდამში შეიკრიბნენ. დისკუსიის დასასრულს მონაწილეებმა კენჭი ყარეს, თუ რა დაეწერათ ბიბლიაში.
ერთ-ერთი საგაზეთო სტატია სახელწოდებით „ღვთის გულისთვის ნუ ომობთ მის სახელზე“, შემდეგ რამეს იტყობინებოდა: «იმას, რომ ეს სიტყვა „უფლად“ ეთარგმნათ, მხოლოდ შვიდმა კაცმა მისცა ხმა. მაგრამ სხვა ალტერნატივების მდგომარეობაც არ იყო უკეთესი. მაგალითად, „სახელს“ მიემხრო — 1, „ერთადერთს“ — 3, „მოწყალეს“ — 6, „დაუსახელებადს“ — 7, „ცოცხალს“ — 10 და „მარადცოცხალს“ — 15. ყველაზე მეტი კი მიემხრო... „იჰვჰ“-ს გამოყენებას» (Nieuwsblad van het Noorden)! 2001 წლის 15 მარტს ბიბლიის ახალ თარგმანზე პასუხისმგებელმა კომიტეტმა გადაწყვიტა უფლის სახელის გამოსაჩენად გამოეყენებინათ ჰარ-ი (უფალი) შედარებით პატარა, მაგრამ მთავრული ასოებით.
ეს გაუთავებელი დავიდარაბა კარგად ცხადყოფს, რომ ჰოლანდიურ ბიბლიაში ღვთის სახელის გამოყენებასთან დაკავშირებით განსხვავებული აზრების მიუხედავად, მკვლევარები იმ აზრს ეთანხმებიან, რომ მას აქვს სახელი. ებრაულ ენაზე ეს სახელი ოთხი ასოთი გადმოიცემა — יהוה ანუ იჰვჰ. როგორ გადმოდის იჰვჰ ჰოლანდიურ ენაზე შესრულებულ ბიბლიის ძველ და თანამედროვე თარგმანებში?
ჰოლანდიელმა ნიკოლას ხუტზამ წიგნად გამოაქვეყნა ბიბლიის 1762 წლის „სტაიტენის“ თარგმანი. სატიტულო ფურცელზე ნათქვამია: „მნიშვნელოვანი და კარგად ცნობილი მიზეზის გამო, ღვთის სახელს „იეჰოვას“ ჩვენს თარგმანშიც გადაუთარგმნელად ვტოვებთ“. სხვა კარგად ცნობილი ჰოლანდიელი მკვლევარებიც — როგორებიც არიან პროფესორი ნიკოლას ბატსი და პეტრუს აუხუსტეს დე ხანესტეტი — იყენებენ სახელს — იეჰოვა.
აღსანიშნავია, რომ „საღვთო წერილის ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“a, სადაც საჭიროა, ყველგან იყენებს სახელს — იეჰოვა. ჰოლანდიურ ენაზე გადათარგმნილი „ახალი ქვეყნიერების თარგმანის“ დანართში ნათქვამია, რომ ის «განაგრძობს სახელ „იეჰოვას“ გამოყენებას, რადგან საუკუნეების მანძილზე ის ხალხისთვის კარგად არის ცნობილი. უფრო მეტიც, ეს სახელი შეიცავს. . . ღვთის სახელის იჰვჰ-ს ოთხ ასოს». ამიტომ „ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ მილიონობით ადამიანს ეხმარება ღვთის სახელის შესახებ ჭეშმარიტების გაგებაში.
[სქოლიოები]
a გამოქვეყნებულია იეჰოვას მოწმეების მიერ.