საგუშაგო კოშკის ᲝᲜᲚᲐᲘᲜ ᲑᲘᲑᲚᲘᲝᲗᲔᲙᲐ
საგუშაგო კოშკი
ᲝᲜᲚᲐᲘᲜ ᲑᲘᲑᲚᲘᲝᲗᲔᲙᲐ
ქართული
  • ᲑᲘᲑᲚᲘᲐ
  • ᲞᲣᲑᲚᲘᲙᲐᲪᲘᲔᲑᲘ
  • ᲨᲔᲮᲕᲔᲓᲠᲔᲑᲘ
  • იესოს მოსვლა თუ იესოს თანდასწრება — რომელი?
    საგუშაგო კოშკი — 1996 | 1 სექტემბერი
    • ზმნის ეს ფორმა გვხვდება 1995 წელს გამოცემულ წიგნში: „მათეს ებრაული სახარება“, ავტორი — პროფესორი ჯორჯ ჰოუარდი. წიგნი ყურადღებას ამახვილებს მე-14 საუკუნის, ქრისტიანობის საწინააღმდეგო, პოლემიკურ ტრაქტატზე, რომლის ავტორი იყო ებრაელი ექიმი შემ-ტობ ბენ ისააკ იბნ შარფუტი. ეს დოკუმენტი გვთავაზობს მათეს სახარების ებრაულ ტექსტს. არსებობს მტკიცება, რომ მათეს ეს ტექსტი შემ-ტობის დროს, იმის ნაცვლად ლათინურიდან ან ბერძნულიდან გადათარგმნილიყო, წარმოადგენდა უძველესს და თავდაპირველად, ებრაულ ენაზე იყო შედგენილიc. ამან, შეიძლება, უფრო ახლოს მიგვიყვანოს იმასთან, რაც ზეთისხილის მთაზე ითქვა.

  • იესოს მოსვლა თუ იესოს თანდასწრება — რომელი?
    საგუშაგო კოშკი — 1996 | 1 სექტემბერი
    • c ერთ-ერთი მტკიცება ისიცაა, რომ ის შეიცავს ებრაულ გამოთქმას „სახელი“, რაც 19-ჯერ გვხვდება სრული ან შემოკლებული სახით. პროფესორი ჰოუვარდი წერს: „ებრაელი პოლემისტის ქრისტიანულ საბუთში ღვთიური სახელის წაკითხვა აღსანიშნავია. ეს რომ ებრაული თარგმანი ყოფილიყო ბერძნული ან ლათინური ქრისტიანული საბუთიდან, მოსალოდნელი იქნებოდა, ტექსტში შევხვედროდით სიტყვას ადონაი [უფალი], და არა გამოუთქმელი ღვთიური სახელის სიმბოლოებს ჲჰვჰ. . . მის მიერ გამოუთქმელი სახელის ჩამატება ამოუხსნელი იქნებოდა. ფაქტები მტკიცედ გვარწმუნებს, რომ შემ-ტობმა „მათეს“ ტექსტი მიიღო ისეთი, სადაც ღვთიური სახელი ეწერა და, როგორც ჩანს, მან დატოვა ის, იმის ნაცვლად, თავი საფრთხეში ჩაეგდო, რომ მის ამოგდებაში დამნაშავე გამხდარიყო“. „საღვთო წერილის ახალი ქვეყნიერების თარგმანი — სქოლიოებით“ შემ-ტობის „მათეს“ (J2) იყენებს, როგორც „ქრისტიანულ-ბერძნულ წერილებში“ ღვთიური სახელის გამოყენების საყრდენს.

ქართული პუბლიკაციები (1992—2026)
გამოსვლა
შესვლა
  • ქართული
  • გაზიარება
  • პარამეტრები
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • ვებგვერდით სარგებლობის წესები
  • კონფიდენციალურობის პოლიტიკა
  • უსაფრთხოების პარამეტრები
  • JW.ORG
  • შესვლა
გაზიარება