-
უგანდაიეჰოვას მოწმეების წელიწდეული 2010
-
-
მთარგმნელობითი საქმიანობა მკას აჩქარებს
უგანდაში ინგლისური თითქმის ყველამ იცის. მართალია, ქვეყანაში 30-ზე მეტ ენაზე ლაპარაკობენ, მაგრამ ადგილობრივი ენებიდან ლუგანდა ყველაზე გავრცელებულია. ბოლო წლებში სწორედ მთარგმნელობითი საქმიანობის წინსვლის წყალობით სწრაფად გაიზარდა მაუწყებელთა რიცხვი.
ფრედ ნიენდე იხსენებს, რომ თუმცა დედამისმა ინგლისური კარგად არ იცოდა, მაინც ერთგულად ესწრებოდა კრების შეხვედრებს. ფრედი ამბობს: «დედაჩემისთვის „საგუშაგო კოშკის“ შესწავლა მაშინ უფრო გამამხნევებელი იყო, როცა სასწავლო სტატიას ინგლისურიდან ლუგანდა ენაზე ვთარგმნიდი. ვერც კი წარმოვიდგენდი, რომ ეს უფრო დიდი მთარგმნელობითი საქმიანობისთვის მამზადებდა». რა ჰქონდა ფრედს მხედველობაში?
1984 წელს პიონერად მსახურების დაწყებიდან ცოტა ხანში ფრედს სთხოვეს მისიონერებისთვის ლუგანდა ენა ესწავლებინა. მომდევნო წელს ის ლუგანდა ენის მთარგმნელობით ჯგუფში მიიწვიეს. თავიდან მთარგმნელები ბიბლიურ ლიტერატურას თავისუფალ დროს თავ-თავიანთ სახლებში თარგმნიდნენ. მოგვიანებით მთარგმნელობითი ჯგუფის წევრებს შესაძლებლობა მიეცათ, მისიონერთა სახლის ერთ-ერთ პატარა ოთახში მთელი დღის განმავლობაში ერთად ემუშავათ. აღსანიშნავია, რომ 70-იან წლებში, როცა უგანდაში ჩვენი საქმიანობა აკრძალული იყო, „საგუშაგო კოშკის“ რამდენიმე ნომერი გადაითარგმნა ლუგანდა ენაზე და მიმეოგრაფით ასლები გაკეთდა. სამწუხაროდ, ეს საქმიანობა მალე შეჩერდა და „საგუშაგო კოშკის“ ლუგანდა ენაზე გამოცემა მხოლოდ 1987 წელს განახლდა. მას შემდეგ მთარგმნელობითი ჯგუფი გაიზარდა. მთარგმნელები თავს არ ზოგავენ, რომ, რაც შეიძლება მეტი პუბლიკაცია გადათარგმნონ ლუგანდაენოვანი კრებებისთვის, რომელთა რიცხვი სულ უფრო და უფრო იზრდება. დღესდღეობით უგანდაში კრებების თითქმის ნახევარი ლუგანდაენოვანია.
დროთა განმავლობაში ჩვენი პუბლიკაციები სხვა ენებზეც გადაითარგმნა. დღეისათვის აჩოლი, ლუკონზო და რუნიანკორე ენებზე რეგულარულად ითარგმნება ჩვენი ლიტერატურა. გარდა ამისა, ზოგიერთი პუბლიკაცია გადაითარგმნა ატესო, ლუგბარა, მადი და რუტორო ენებზე.
აჩოლი და რუნიანკორე მთარგმნელობითი ჯგუფები გულუსა და მბარარაში არსებულ მთარგმნელობით ოფისებში მსახურობენ, სწორედ იქ, სადაც მოსახლეობის დიდი ნაწილი ამ ენებზე ლაპარაკობს. ამის წყალობით მთარგმნელებს არ ავიწყდებათ მშობლიური ენა და იმის საშუალებაც აქვთ, რომ პუბლიკაციები მკითხველისთვის ადვილად გასაგებ ენაზე თარგმნონ. გარდა ამისა, ადგილობრივ კრებებს მთარგმნელებთან თანამშრომლობაც ამხნევებს.
ცხადია, რომ მთარგმნელობითი საქმიანობა ძალისხმევას მოითხოვს და საკმაოდ დიდ ხარჯებთანაც არის დაკავშირებული. მთელ მსოფლიოში არსებული მთარგმნელობითი ჯგუფების მსგავსად, უგანდელ თავდაუზოგავ მთარგმნელთათვის ძალიან პრაქტიკული აღმოჩნდა სპეციალური კურსები, რომლებიც ენის უკეთ დაუფლებასა და მთარგმნელობითი ტექნიკის გაუმჯობესებას ემსახურება. შედეგები ძალისხმევად და გაღებულ ხარჯებად ნამდვილად ღირდა — დღეს, როგორც არასდროს, ბევრი უგანდელი სხვადასხვა „ტომიდან, ხალხიდან და ენიდან“ ბიბლიურ ჭეშმარიტებას მშობლიურ ენაზე გამოცემულ პუბლიკაციებიდან იგებს (გამოცხ. 7:9, 10). 2003 წლისთვის უგანდაში 3 000-ზე მეტი მაუწყებელი იყო, სულ რაღაც სამი წლის შემდეგ კი, 2006 წელს, მათმა რიცხვმა 4 000-ს გადააჭარბა.
-
-
უგანდაიეჰოვას მოწმეების წელიწდეული 2010
-
-
[სურათები 118 გვერდზე]
მთარგმნელობითი ჯგუფები
ლუგანდა
აჩოლი
ლუკონზო
რუნიანკორე
-