ახალი ბიბლია თანამედროვე ბერძნულ ენაზე
მათთვის, ვინც საბერძნეთში დაესწრო საოლქო კონგრესს, სახელწოდებით „ღვთის სიტყვის რწმენა“, 1997 წლის 23 აგვისტო განსაკუთრებული დღე იყო. ნაშუადღევის პროგრამის დასასრულს გამოცხადდა, რომ გამოიცა ახალი ბიბლია — „საღვთო წერილის ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ — თანამედროვე ბერძნულ ენაზე. გახარებული აუდიტორია სიხარულის ცრემლებითა და ხანგრძლივი მქუხარე ტაშით გამოეხმაურა.
იეჰოვას მოწმეები 1905 წლიდან იყენებდნენ ბერძენი მართლმადიდებელი მღვდლის მიერ გამოცემულ ბიბლიის მე-19 საუკუნის თარგმანს. ამ ბიბლიამ მათ მრავალი წლის განმავლობაში დიდი სამსახური გაუწია. და მაინც, გარკვეული დროის შემდეგ იეჰოვას მოწმეებმა დაინახეს, რომ ბიბლიის უფრო ზუსტი და იოლად გასაგები თარგმანი სჭირდებოდათ. 1993 წელს მათ სიხარულით მიიღეს „ქრისტიანულ-ბერძნული წერილების ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“. ახლა კი ისინი უფრო მოხარულები არიან, რომ თანამედროვე ბერძნულ ენაზე მთლიანი ბიბლია აქვთ.
ერთმა მადლიერმა მოწმემ „ახალი ქვეყნიერების თარგმანს“ უწოდა „პოემა, სასიამოვნო ნიავი, რომელსაც იეჰოვას ხმა მოაქვს და რომლის გაგებაც ნათლად შეგვიძლია საკუთარ ენაზე პირველად ჩვენს ცხოვრებაში“. ზოგმა ახალი ბიბლიის კითხვა სახლში მისვლისთანავე დაიწყო. კონგრესის ერთმა აღფრთოვანებულმა დელეგატმა დილის პირველ საათამდე, არ გადადო თავისი ბიბლია, სანამ მთელი წიგნი „იობი“ არ წაიკითხა.
„საღვთო წერილის ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ ბერძნულ ენაზე დაახლოებით შვიდი წლის გულმოდგინე შრომის შედეგია. ერთ წერილში ნათქვამი იყო: «შეგიძლიათ დარწმუნებული იყოთ, რომ „ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ დიდად დაგვეხმარება, რომ გულწრფელ ადამიანებს გავაცნოთ იეჰოვა».