Wachtawa LAYBRI NA DI INTANƐT
Wachtawa
LAYBRI NA DI INTANƐT
Krio
  • BAYBUL
  • BUK ƐN ƆDA TIN DƐN
  • MITIN DƐN
  • mwbr18 Ɔgɔst pp. 1-8
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

Fim nɔ de fɔ dis say we yu pik.

Sɔri o, prɔblɛm de we mek di fim nɔ gri fɔ lod.

  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2018)
  • Sɔbɛdin
  • ƆGƆST 6-12
  • DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 17-18
  • “Sho se Yu Gɛt Tɛnki”
  • nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Lyu 17:12, 14
  • w08-E 8/1 pej 14 ɛn pej 15, par. 8 ɛn par. 9
  • Wetin Mek Wi Fɔ Sho se Wi Gɛt Tɛnki?
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 17:10
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 18:8
  • Baybul Ridin
  • ƆGƆST 13-19
  • DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 19-20
  • “Lan Frɔm di Parebul bɔt di Tɛn Mayna”
  • jy-E pej 232, par. 2 to par. 4
  • In Parebul bɔt di Tɛn Mayna
  • jy-E pej 232, par. 7
  • In Parebul bɔt di Tɛn Mayna
  • jy-E pej 233, par. 1
  • In Parebul bɔt di Tɛn Mayna
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 19:43, NW
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 20:38
  • Baybul Ridin
  • ƆGƆST 20-26
  • DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 21-22
  • “Di Tɛm fɔ Sev Una Dɔn De Nia”
  • kr-E pej 226, par. 9
  • Gɔd in Kiŋdɔm Go Pul in Ɛnimi Dɛn
  • w16.01 pej 11, par. 17
  • Mekɔp Yu Maynd fɔ Lɛk Yu Brɔda dɛn Ɔltɛm!
  • w15 7/1 pej 19, par. 13
  • “Di Tɛm fɔ Sev Una Dɔn De Nia”!
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Lyu 21:33
  • w14 10/1 pej 19 ɛn pej 20, par. 15 ɛn par. 16
  • “Una Go Mekɔp Wan Kiŋdɔm Usay Una Go Bi Kiŋ ɛn Prist”
  • Baybul Ridin
  • ƆGƆST 27-SƐPTƐMBA 2
  • DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 23-24
  • “Rɛdi fɔ Fɔgiv Ɔda Pipul Dɛn”
  • cl-E pej 297, par. 16
  • “No Aw Krays Lɛk Mɔtalman”
  • g 2/08-E pej 11, par. 5 ɛn par. 6
  • Yu Tink se Gɔd De Fɔgiv Pipul dɛn we Dɔn Sin Siriɔs Wan?
  • cl-E pej 297 ɛn pej 298, par. 17 ɛn par. 18
  • “No Aw Krays Lɛk Mɔtalman”
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 23:31
  • nwtsty-E midia
  • Nel We De Biɛn di Fut
  • Baybul Ridin
Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2018)
mwbr18 Ɔgɔst pp. 1-8

Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

ƆGƆST 6-12

DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 17-18

“Sho se Yu Gɛt Tɛnki”

(Lyuk 17:11-14) Wɛn Jizɔs bin de go na Jerusɛlɛm, i pas na di shɔ midul Sameria ɛn Galili. 12 As i rich na wan vilej, i mit tɛn pipul we gɛt bad sik na dɛn skin. Dɛn tinap fawe, 13 dɛn ala se, “Masta! Jizɔs! Duya, sɔri fɔ wi!” 14 Wɛn Jizɔs si dɛn, i se, “Una go to dɛn man we de mek sakrifays fɔ pipul sin mek dɛn luk una.” Aw dɛn de na rod de go, nain dɛn ɔl wɛl.

nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Lyu 17:12, 14

bad bad sik na dɛn skin: Insay di tɛm we dɛn bin de rayt di Baybul, di pipul dɛn we bin gɛt lɛprɔsi bin de mit togɛda bay grup, dat bin mek am izi fɔ ɛp dɛnsɛf. (2Ki 7:3-5) Gɔd in Lɔ bin se pipul dɛn we gɛt lɛprɔsi nid fɔ de bay dɛnsɛf. Pɔsin we gɛt lɛprɔsi nid fɔ mek pipul dɛn no se i gɛt lɛprɔsi bay we i ala se: “Una gi rod! A nɔ klin na PAPA GƆD yay!” (Liv 13:45, 46) Di man dɛn we bin gɛt lɛprɔsi bin tinap fawe frɔm Jizɔs jɔs lɛk aw di Lɔ bin se.​—Rid di stɔdi not fɔ Matyu 8:2 ɛn Baybul Wɔd dɛn Minin, “Lɛprɔsi; Pɔsin we Gɛt Lɛprɔsi.”

go mek di man we de mek sakrifays fɔ pipul sin luk una: We Jizɔs Krays bin de na di wɔl, i bin de fala di Lɔ, na dat mek i bin no di wok we di prist we kɔmɔt na Erɔn in famili layn bin de du. So we i bin de mɛn pipul dɛn we gɛt lɛprɔsi, i bin de tɛl dɛn fɔ go to di prist. (Mat 8:4; Mak 1:44) Jɔs lɛk aw di Lɔ we Gɔd bin gi Mozis bin se, wan prist fɔ chɛk fɔ mek shɔ se di pɔsin we gɛt lɛprɔsi, dɔn wɛl. Di pɔsin we bin gɛt di lɛprɔsi bin nid fɔ go na di tɛmpul ɛn go gi di gift dɛn we i fɔ go wit.​—Liv 14:2-32.

(Lyuk 17:15, 16) Wan pan dɛn, wɛn i si se in dɔn wɛl, i tɔn bak go mit Jizɔs. I bin de ala big wan de prez Gɔd ɛn tɛl am tɛnki. 16 Wɛn i mit Jizɔs, i fɔdɔm na Jizɔs in fut ɛn tɛl am plɛnti tɛnki. Da man de na bin man we kɔmɔt Sameria.

(Lyuk 17:17, 18) Jizɔs se, “Nɔto tɛn pipul a mɛn, we di ɔda nayn? 18 Nɔbɔdi nɔ kam bak fɔ kam tɛl Gɔd tɛnki pas dis trenja in wangren nɔmɔ?”

w08-E 8/1 pej 14 ɛn pej 15, par. 8 ɛn par. 9

Wetin Mek Wi Fɔ Sho se Wi Gɛt Tɛnki?

Fɔ se Jizɔs nɔ bin tek notis se di ɔda wan dɛn nɔ bin tɛl am tɛnki? Di vas kɔntinyu fɔ se: “Jizɔs se, ‘Nɔto tɛn pipul a mɛn, we di ɔda nayn? Nɔbɔdi nɔ kam bak fɔ kam tɛl Gɔd tɛnki pas dis trenja in wangren nɔmɔ?’”—Lyuk 17:17, 18.

Di ɔda nayn man dɛn we bin gɛt lɛprɔsi nɔto bin wikɛd pipul dɛn. Dɛn bin dɔn sho fɔs se dɛn gɛt fet pan Jizɔs ɛn dɛn gri fɔ go na Jerusɛlɛm fɔ go sho dɛnsɛf to di prist dɛn jɔs lɛk aw Jizɔs bin tɛl dɛn fɔ du. Bɔt pan ɔl we dɛn go dɔn rili gladi fɔ di gud tin we Jizɔs bin du fɔ dɛn, dɛn nɔ bin sho am se dɛn gladi fɔ wetin i du. Di we aw dɛn biev bin mek Jizɔs in at pwɛl. If na bin wi, wetin wi go du? We pɔsin trit wi fayn, wi kin kwik fɔ tɛl am tɛnki, ɛn if nid de wi kin rayt smɔl not to am fɔ tɛl am tɛnki?

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Lyuk 17:7-10, NW) “Uswan pan una we in slev dɔn kɔmɔt dig na fam fɔ plant ɔ mɛn ship dɛn go tɛl am se, ‘Kam it wantɛm wantɛm na tebul’? 8 Una nɔ tink se i go tɛl di slev se, ‘Mek ivintɛm it fɔ mi, ɛn wɛr yu eprɔn ɛn sav mi te a dɔn fɔ it ɛn drink, dɔn afta dat yusɛf kin it ɛn drink’? 9 Di masta nɔ go tɛl di slev tɛnki bikɔs i du di wok we i gi am, nɔto so? 10 Semweso, we una dɔn du ɔl wetin dɛn tɛl una fɔ du, una tɔk se: ‘Wi na slev dɛn we nɔ gɛt ɛni yus. Di tin we wi dɔn du na in wi sɔpoz fɔ du.’”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 17:10

nɔ gɛt ɛni yus: Wɔd fɔ wɔd, i min “yuslɛs; nɔ gɛt valyu.” We Jizɔs yuz dis parebul, i nɔ bin de tray fɔ se di slev dɛn we tinap fɔ in disaypul dɛn fɔ si dɛnsɛf lɛk se dɛn yuslɛs ɔ dɛn nɔ gɛt valyu. Akɔdin to di ɔda vas dɛn, “nɔ gɛt ɛni yus” sho se di slev dɛn fɔ put dɛnsɛf dɔŋ, dɛn nɔ fɔ mek lɛk se dɛn fit fɔ lɛ dɛn trit dɛn spɛshal we ɔ fɔ lɛ dɛn prez dɛn. Sɔm masta sabi bukman dɛn se dɛn wɔd dɛn ya na hyperbole we min “wi na jɔs slev dɛn we nɔ fit fɔ lɛ dɛn trit wi spɛshal we.”

(Lyuk 18:8, NW) A de tɛl una se i go mek dɛn gɛt dɛn rayt kwik kwik wan. Bɔt we mɔtalman Pikin kam, una tink se i go si dis kayn fet na di wɔl?”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 18:8

dis fet: Ɔ “dis kayn fet.” Wɔd fɔ wɔd, i min “di fet.” Di we aw dɛn yuz di wɔd “di” bifo di wɔd “fet” insay Grik, sho se Jizɔs bin de tray fɔ se nɔto jɔs fɔ gɛt ɛnikayn fet, bɔt na wan patikyula kayn fet we jɔs tan lɛk di kayn we Jizɔs tɔk bɔt na in parebul bɔt di uman we in man bin dɔn day. (Lyu 18:1-8, NW) Dis gɛt sɔntin fɔ du wit fet pan di pawa we prea gɛt, ɛn fet pan Gɔd we go du tin tret wan fɔ in savant dɛn. Jizɔs nɔ bin ansa di kwɛstyɔn bɔt fet bikɔs i bin want mek in disaypul dɛn tink if dɛn gɛt fet we rili strɔng. Di parebul bɔt prea ɛn fet bin rili impɔtant da tɛm de bikɔs Jizɔs bin jɔs dɔn tɔk bɔt di tin dɛn we go gɛt fɔ tɛst in disaypul dɛn fet.​—Lyu 17:22-37.

Baybul Ridin

(Lyuk 18:24-43) Jesus looked at him and said: “How difficult it will be for those having money to make their way into the Kingdom of God! 25 It is easier, in fact, for a camel to get through the eye of a sewing needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.” 26 Those who heard this said: “Who possibly can be saved?” 27 He said: “The things impossible with men are possible with God.” 28 But Peter said: “Look! We have left what was ours and followed you.” 29 He said to them: “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God 30 who will not get many times more in this period of time, and in the coming system of things, everlasting life.” 31 Then he took the Twelve aside and said to them: “Look! We are going up to Jerusalem, and all the things written by means of the prophets about the Son of man will be accomplished. 32 For instance, he will be handed over to men of the nations and will be mocked and treated insolently and spat on. 33 And after scourging him, they will kill him, but on the third day he will rise.” 34 However, they did not get the meaning of any of these things, for these words were hidden from them, and they did not understand the things said. 35 Now as Jesus was getting near to Jerʹi·cho, a blind man was sitting beside the road begging. 36 Because he heard a crowd passing by, he began to inquire what was going on. 37 They reported to him: “Jesus the Naz·a·reneʹ is passing by!” 38 At that he cried out: “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 And those who were in front began rebuking him, telling him to keep quiet, but all the more he kept shouting: “Son of David, have mercy on me!” 40 Then Jesus stopped and commanded that the man be brought to him. After he came near, Jesus asked him: 41 “What do you want me to do for you?” He said: “Lord, let me recover my sight.” 42 So Jesus said to him: “Recover your sight; your faith has made you well.” 43 And instantly he recovered his sight, and he began to follow him, glorifying God. Also, at seeing it, all the people gave praise to God.

ƆGƆST 13-19

DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 19-20

“Lan Frɔm di Parebul bɔt di Tɛn Mayna”

(Lyuk 19:12, 13, NW) So i tɛl dɛn se: “Wan kiŋ in pikin go na wan fa fa ples fɔ lɛ dɛn mek am kiŋ, ɛn afta dat, i tɔn bak. 13 Bɔt bifo i go, i kɔl tɛn pan in slev dɛn ɛn gi dɛn tɛn mayna. I tɛl dɛn se, ‘Una du biznɛs wit am te a kam bak.’

jy-E pej 232, par. 2 to par. 4

In Parebul bɔt di Tɛn Mayna

I se: “Wan kiŋ in pikin go na wan fa fa ples fɔ lɛ dɛn mek am kiŋ, ɛn afta dat, i tɔn bak.” (Lyuk 19:12) Da kayn travul de go tek lɔŋ tɛm. Dis sho klia wan se Jizɔs na di “kiŋ in pikin” we travul fɔ go “fa fa ples” we na ɛvin, usay in Papa go gi am di pawa fɔ rul.

Insay dis parebul, bifo di “kiŋ in pikin” travul, i kɔl tɛn pan in slev dɛn ɛn gi dɛn ɔl wan wan silva mayna, ɛn i tɛl dɛn se: “Una du biznɛs wit am te a kam bak.” (Lyuk 19:13) Silva mayna na mɔni we gɛt valyu. We fama wok fɔ lɛk tri mɔnt, na wan mayna dɛn de pe am.

Di disaypul dɛn go dɔn kam fɔ ɔndastand se dɛn tan lɛk di tɛn slev dɛn na dis parebul, bikɔs Jizɔs bin dɔn sho se dɛn tan lɛk pipul dɛn we de du avɛst wok. (Matyu 9:35-38) Na tru se i nɔ bin aks dɛn fɔ briŋ wetin dɛn dɔn avɛst. Bɔt ɔda disaypul dɛn gɛt fɔ du di avɛst wok, ɛn dɛn go fɛn ples na Gɔd in Kiŋdɔm. Di disaypul dɛn go yuz di tin dɛn we dɛn gɛt fɔ mek dɛn gɛt mɔ pipul dɛn we go rul na Gɔd in Kiŋdɔm.

(Lyuk 19:16-19, NW) So di fɔs wan kam bifo ɛn se, ‘Masta, a gɛt tɛn mayna prɔfit frɔm di wan mayna.’ 17 I tɛl am se, ‘Yu dɔn du wɛl; yu na gud slev! Bikɔs yu dɔn sho se yu fetful pan smɔl tin, yu go de oba tɛn siti dɛn.’ 18 Di sɛkɔn wan kam tɔk se, ‘Masta, a gɛt fayv mayna prɔfit frɔm di wan mayna.’ 19 Di masta tɛl am se, ‘Yu go de oba fayv siti dɛn.’

jy-E pej 232, par. 7

In Parebul bɔt di Tɛn Mayna

If di disaypul dɛn no se dɛn tan lɛk di slev dɛn we bin yuz wetin dɛn gɛt fɔ mek dɛn gɛt mɔ disaypul dɛn, dɛn go rili shɔ se Jizɔs go gladi fɔ dɛn. Ɛn dɛn go biliv se i go blɛs dɛn fɔ dɛn tranga wok. Na tru se nɔto di sem tin kin apin to ɔlman we na Jizɔs in disaypul, dɛn ɔl nɔ kin gɛt di sem chans fɔ du sɔntin, ɔ dɛn ɔl nɔ ebul fɔ du di sem tin. Bɔt Jizɔs we dɔn bi “kiŋ,” go no ɛn blɛs di fetful wan dɛn we de du di prichin wok.​—Matyu 28:19, 20.

(Lyuk 19:20-24, NW) Bɔt wan ɔda wan kam tɔk se, ‘Masta, luk yu mayna. A bin ayd am insay wan klos. 21 A bin de fred yu bikɔs yu gɛt wamat; yu de tek wetin yu nɔ put, ɛn yu de avɛst usay yu nɔ plant.’ 22 Di masta tɛl am se, ‘Yu na wikɛd slev. A go jɔj yu bay wetin yu tɔk. Yu bin no se a gɛt wamat, a de tek wetin a nɔ put ɛn avɛst usay a nɔ plant, nɔto so? 23 So, wetin mek yu nɔ put mi mɔni na bank? So dat we a kam, a bin fɔ dɔn gɛt sɔntin pantap.’ 24 “Na de i tɛl di wan dɛn we tinap de se, ‘Una tek di mayna na in an ɛn gi am to di wan we gɛt tɛn mayna.’

jy-E pej 233, par. 1

In Parebul bɔt di Tɛn Mayna

We di slev nɔ wok fɔ gɛt mɔ mɔni fɔ in masta in kiŋdɔm, i nɔ gɛt natin. Di apɔsul dɛn bin de wet fɔ di tɛm we Jizɔs go rul na Gɔd in Kiŋdɔm. So frɔm wetin i tɔk bɔt dis las slev, i go bi se dɛn go dɔn no se if dɛn nɔ wok tranga wan, dɛn nɔ go de na Gɔd in Kiŋdɔm.

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Lyuk 19:43, NW) Tɛm go kam we yu ɛnimi dɛn go bil fɛns rawnd yu wit shap shap tik dɛn ɛn sɔrawnd yu ɛn atak yu ɔlsay.

nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 19:43, NW

fɛns . . . wit shap shap tik dɛn: Ɔ “fɛns we dɛn mek wit tik.” Na jɔs dis pat na di Kristian Grik Skripchɔ Dɛn, dɛn yuz di Grik wɔd khaʹrax. I min “shap tik ɔ pol we dɛn de yuz fɔ mek fɛns sɔnsay; tik,” ɛn i kin min bak “tik dɛn we dɛn de yuz fɔ mek sojaman dɛn kamp.” Jizɔs in wɔd dɛn bin kam tru insay di ia 70 we di Roman sojaman dɛn wit dɛn kɔmanda we nem Taytɔs bin mek wɔl, ɔ fɛns wit tik, rawnd Jerusɛlɛm. Taytɔs bin gɛt tri tin dɛn we i plan; i nɔ bin want mek di Ju dɛn rɔnawe, i bin want mek dɛn sɔrɛnda, ɛn i bin want mek dɛn nɔ gɛt tin fɔ it so dat dɛn go put dɛnsɛf ɔnda am. Di Roman sojaman dɛn kɔt di tik dɛn na Jerusɛlɛm, fɔ mek dɛn go gɛt di tin dɛn we dɛn go yuz fɔ bil di fɛns rawnd di tɔŋ.

(Lyuk 20:38, NW) In nɔto Gɔd fɔ di wan dɛn we dɔn day, bɔt in na Gɔd fɔ di wan dɛn we de alayf, bikɔs to am dɛn ɔl de alayf.”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 20:38

to am dɛn ɔl de alayf: Ɔ “i de si am se dɛn ɔl de alayf.” Di Baybul sho wi se di wan dɛn we de alayf we nɔ de du wetin Jiova want, to Jiova i jɔs tan lɛk se dɛn dɔn day. (Ɛfi 2:1; 1Ti 5:6) Semweso, to Jiova i tan lɛk se in fetful savant dɛn we dɔn day, stil de alayf. Dis na bikɔs wi shɔ se Gɔd in prɔmis fɔ gi layf bak to di wan dɛn we dɔn day, go kam tru.​—Rom 4:16, 17.

Baybul Ridin

(Lyuk 19:11-27) While they were listening to these things, he told another illustration, because he was near Jerusalem and they thought that the Kingdom of God was going to appear instantly. 12 So he said: “A man of noble birth traveled to a distant land to secure kingly power for himself and to return. 13 Calling ten of his slaves, he gave them ten miʹnas and told them, ‘Do business with these until I come.’ 14 But his citizens hated him and sent out a body of ambassadors after him to say, ‘We do not want this man to become king over us.’ 15 “When he eventually got back after having secured the kingly power, he summoned the slaves to whom he had given the money, in order to ascertain what they had gained by their business activity. 16 So the first one came forward and said, ‘Lord, your miʹna gained ten miʹnas.’ 17 He said to him, ‘Well done, good slave! Because in a very small matter you have proved yourself faithful, hold authority over ten cities.’ 18 Now the second came, saying, ‘Your miʹna, Lord, made five miʹnas.’ 19 He said to this one as well, ‘You too be in charge of five cities.’ 20 But another one came, saying, ‘Lord, here is your miʹna that I kept hidden away in a cloth. 21 You see, I was in fear of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and you reap what you did not sow.’ 22 He said to him, ‘By your own words I judge you, wicked slave. You knew, did you, that I am a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow? 23 So why did you not put my money in a bank? Then on my coming, I would have collected it with interest.’ 24 “With that he said to those standing by, ‘Take the miʹna from him and give it to the one who has the ten miʹnas.’ 25 But they said to him, ‘Lord, he has ten miʹnas!’—26 ‘I say to you, to everyone who has, more will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away. 27 Moreover, bring these enemies of mine here who did not want me to become king over them and execute them in front of me.’”

ƆGƆST 20-26

DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 21-22

“Di Tɛm fɔ Sev Una Dɔn De Nia”

(Lyuk 21:25) “Una go si sayn pan di san, pan di mun, ɛn pan dɛn sta. Dɛn pipul na dis wɔl nɔ go no wetin fɔ du bikɔs dɛn go fred te dɛn nɔ ebul tɔk we di sɔl wata go rɔf ɛn di swɛlin dɛn de mek nɔys lɛkɛ tɛnda.

kr-E pej 226, par. 9

Gɔd in Kiŋdɔm Go Pul in Ɛnimi Dɛn

9 Sayn dɛn we de na di skay. Jizɔs bin dɔn tɔk se: “Di san go dak, di mun nɔ go shayn igen, di sta dɛn go fɔdɔm kɔmɔt na [di] klawd.” Na tru se pipul dɛn nɔ go luk to di bigman dɛn pan Gɔd biznɛs fɔ sev dɛn, dɛn nɔ go no dɛn igen. Fɔ se Jizɔs bin de tɔk bak bɔt fiaful sayn dɛn we go bi na ɛvin? Sɔntɛm na dat i bin min. (Ayz. 13:9-11; Joɛl 2:1, 30, 31) Wetin pipul dɛn go du we dɛn go si di tin dɛn we de apin? Dɛn go “fred” bikɔs dɛn “nɔ go no wetin fɔ du.” (Lyuk 21:25; Zɛf. 1:17) Fɔ tru, di wan dɛn we de agens Gɔd in Kiŋdɔm, dat na frɔm di ‘kiŋ dɛn to di slev dɛn,’ go “fent bikɔs dɛn de fred di bad tin dɛn we de kam bi,” ɛn dɛn go rɔn fɔ go ayd. Bɔt dɛn nɔ go gɛt no say we dɛn go ayd we go mek dɛn sev frɔm wi Kiŋ in wamat.​—Lyuk 21:26; 23:30; Rɛv. 6:15-17.

(Lyuk 21:26) Pipul go fent bikɔs dɛn de fred di bad tin dɛn we de kam bi na [di] wɔl, di pawa dɛn we de na di klawd go muf kɔmɔt na di ples we dɛn bin de.

(Lyuk 21:27, 28) Da tɛm de, ɔlman go si we Mɔtalman Pikin de kɔmɔt na [di] klawd ɛn kam na [di] wɔl wit pawa ɛn brayt brayt layt go de shayn rawnd am. 28 Wɛn una si dɛn tin ya de bi, una es una ed ɛn luk ɔp to Gɔd bikɔs i nɔ go te igen, Gɔd go sev una.”

w16.01 pej 11, par. 17

Mekɔp Yu Maynd fɔ Lɛk Yu Brɔda dɛn Ɔltɛm!

17 “Natin nɔ go mek [wi] fred.” (Rid Di Ibru Pipul Dɛn 13:6.) We wi abop pan Jiova, i go ɛp wi fɔ bia ɛnikayn prɔblɛm ɛn wi nɔ go fred. Dis fred we wi nɔ go fred go ɛp wi fɔ tink di rayt we. Ɛn we wi de tink di rayt we, wi go sho se wi lɛk wi brɔda ɛn sista dɛn bay we wi de ɛnkɔrej dɛn ɛn tɔk fayn to dɛn we dɛn gɛt prɔblɛm. (Fɔs Lɛta Fɔ Tɛsalonayka 5:14, 15) Ivin di tɛm we da big trɔbul go de na di wɔl, wi nɔ go fred bikɔs wi no se di tɛm fɔ lɛ Jiova sev wi dɔn nia.​—Lyuk 21:25-28.

w15 7/1 pej 19, par. 13

“Di Tɛm fɔ Sev Una Dɔn De Nia”!

13 Wetin di got dɛn go du we dɛn no se “dɛn nɔ go gɛt layf igen igen”? Dɛn “go kray bita bita wan.” (Mat. 24:30) Bɔt wetin Krays in brɔda dɛn ɛn di wan dɛn we de sɔpɔt dɛn go du? Dɛn go biliv Jiova Gɔd ɛn in Pikin, Jizɔs Krays, ɛn fala di advays we Jizɔs bin gi, we i se: “As dɛn tin ya bigin fɔ apin so, una fɔ tinap stret ɛn es una ed ɔp, bikɔs di tɛm fɔ sev una dɔn de nia.” (Lyuk 21:28) Fɔ tru, wi go de tink di rayt we ɛn biliv se wi go sev.

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Lyuk 21:33, NW) Ɛvin ɛn di wɔl nɔ go de igen, bɔt wetin a tɔk go mɔs bi.

nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Lyu 21:33

Ɛvin ɛn di wɔl nɔ go de igen: Ɔda skripchɔ dɛn sho se ɛvin ɛn di wɔl go de sote go. (Jɛn 9:16; Sam 104:5; Ɛkl 1:4) So wi go ɔndastand Jizɔs in wɔd dɛn na ya as hyperbole we min se ilɛksɛf di ɛvin ɛn di wɔl nɔ go de igen, we nɔ pɔsibul, Jizɔs in wɔd dɛn go stil kam tru. (Luk Mat 5:18.) Bɔt di ɛvin ɛn di wɔl we dis skripchɔ tɔk bɔt go min ɔda tin, lɛk di wan we Rɛvɛleshɔn 21:1 kɔl, “di ɛvin ɛn di wɔl we bin de fɔs.”

wetin a tɔk go mɔs bi: Ɔ “natin nɔ go pwɛl am.” We dɛn yuz di wɔd dɛn “go mɔs bi” ɛn “natin nɔ go pwɛl am,” i de sho klia klia wan se natin nɔ gɛt fɔ ɛva mek wetin Jizɔs tɔk nɔ kam tru.

(Lyuk 22:28-30) “Na una de wit mi wɛn tin tranga fɔ mi, ɛn wɛn a de sɔfa, una nɔ lɛf mi. 29 Lɛkɛ aw mi Papa dɔn gi mi pawa fɔ rul, na so misɛf gi una pawa fɔ rul. 30 Una go it ɛn drink wit mi na di say we a de rul, ɛn we una de rul una go jɔj di twɛlv neshɔn dɛn we de na Izrɛl.

w14 10/1 pej 19 ɛn pej 20, par. 15 ɛn par. 16

“Una Go Mekɔp Wan Kiŋdɔm Usay Una Go Bi Kiŋ ɛn Prist”

15 Afta Jizɔs dɔn fɔ it di Ivintɛm It wit in fetful apɔsul dɛn, i bin mek wan agrimɛnt wit dɛn. Dɛn kin kɔl dis agrimɛnt di Kiŋdɔm agrimɛnt. (Rid Lyuk 22:28-30.) Dis agrimɛnt nɔ tan lɛk dɛn ɔda agrimɛnt dɛn we Jiova bin de mek wit ɔda pipul dɛn. Dis agrimɛnt na Jizɔs insɛf sɛf bin mek am wit in anɔyntɛd brɔda dɛn. We Jizɔs bin tɔk se “jɔs lɛk aw mi Papa dɔn mek wan agrimɛnt wit mi,” i bin de tɔk bɔt di agrimɛnt we Jiova dɔn mek wit am fɔ bi “prist sote go jɔs lɛk Mɛlchizidɛk.”—Ibru 5:5, 6.

16 Jizɔs in 11 apɔsul dɛn bin ‘dɔn de wit am di tɛm we i de sɔfa.’ So dis agrimɛnt we Jizɔs mek wit in apɔsul dɛn bin ɛp dɛn fɔ no se dɛn go de wit am na ɛvin ɛn rul wit am as kiŋ ɛn prist. Bɔt nɔto dɛn 11 fetful apɔsul ya nɔmɔ go gɛt dis spɛshal wok. We di apɔsul Jɔn bin si Jizɔs insay wan vishɔn, Jizɔs bin tɛl am se: “A go mek di wan we tinap tranga wan te ɔltin dɔn, sidɔm wit mi na di say we a sidɔm fɔ rul.” (Rɛv. 3:21) So Jizɔs bin mek di Kiŋdɔm agrimɛnt wit di 144,000 anɔyntɛd Kristian dɛn. (Rɛv. 5:9, 10; 7:4) Dis agrimɛnt go alaw dɛn fɔ rul wit Jizɔs na ɛvin. Dis jɔs tan lɛk we uman mared to kiŋ ɛn jɔyn am fɔ rul. Na dis mek di Baybul se anɔyntɛd Kristian dɛn na Krays in “yawo” ɛn dɛn na “vajin we nɔ wande gɛt biznɛs wit man.” Ɛn dɛn gɛt fɔ mared to Krays.​—Rɛv. 19:7, 8; 21:9; 2 Kɔr. 11:2.

Baybul Ridin

(Lyuk 22:35-53) He also said to them: “When I sent you out without a money bag and a food pouch and sandals, you did not lack anything, did you?” They said: “No!” 36 Then he said to them: “But now let the one who has a money bag take it, likewise a food pouch, and let the one who has no sword sell his outer garment and buy one. 37 For I tell you that what is written must be accomplished in me, namely, ‘He was counted with lawless ones.’ For this is being fulfilled concerning me.” 38 Then they said: “Lord, look! here are two swords.” He said to them: “It is enough.” 39 On leaving, he went as was his custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 On arriving at the place, he said to them: “Carry on prayer so that you do not enter into temptation.” 41 And he withdrew from them about a stone’s throw away, and he bent his knees and began to pray, 42 saying: “Father, if you want to, remove this cup from me. Nevertheless, let, not my will, but yours take place.” 43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 But he was in such agony that he kept praying more earnestly; and his sweat became as drops of blood falling to the ground. 45 When he rose from prayer and went to the disciples, he found them slumbering, exhausted from grief. 46 He said to them: “Why are you sleeping? Get up and keep praying, so that you do not enter into temptation.” 47 While he was still speaking, look! a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was leading them, and he approached Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him: “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?” 49 When those around him saw what was going to happen, they said: “Lord, should we strike with the sword?” 50 One of them even struck the slave of the high priest, taking off his right ear. 51 But in reply Jesus said: “That is enough.” And he touched the ear and healed him. 52 Jesus then said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come there for him: “Did you come out with swords and clubs as against a robber? 53 While I was with you in the temple day after day, you did not lay your hands on me. But this is your hour and the authority of darkness.”

ƆGƆST 27-SƐPTƐMBA 2

DI VALYU TIN DƐN FRƆM GƆD IN WƆD | LYUK 23-24

“Rɛdi fɔ Fɔgiv Ɔda Pipul Dɛn”

(Lyuk 23:34, NW) Bɔt Jizɔs bin de tɔk se: “Papa, fɔgiv dɛn, bikɔs dɛn nɔ no wetin dɛn de du.” Dɔn dɛn balɔt fɔ sheb in klos.

cl-E pej 297, par. 16

“No Aw Krays Lɛk Mɔtalman”

16 Jizɔs bin rili falamakata in Papa in kayn lɔv wan ɔda impɔtant we, dat na we i bin “de fɔgiv.” (Sam 86:5) Wi si se i bin rɛdi fɔ fɔgiv ivin we i bin ɛng na di tik. Wetin Jizɔs bin tɔk bɔt ivin we i bin de day shemful day ɛn we dɛn bin dɔn bɔs in an ɛn in fut dɛn wit nel? Yu tink se Jizɔs bin tɛl Jiova fɔ pɔnish di wan dɛn we bin kil am? I nɔ du dat, bɔt sɔm pan di las wɔd dɛn we i bin tɔk na: “Papa, fɔgiv dɛn, bikɔs dɛn nɔ no wetin dɛn de du.”—Lyuk 23:34.

(Lyuk 23:43, NW) Na de Jizɔs tɛl am se: “Fɔ tru, a de tɛl yu tide se yu go de wit mi na Paradays.”

g 2/08-E pej 11, par. 5 ɛn par. 6

Yu Tink se Gɔd De Fɔgiv Pipul dɛn we Dɔn Sin Siriɔs Wan?

Nɔto jɔs di sin we pɔsin kɔmit Jiova de wach, bɔt na di we aw di pɔsin de biev na in Jiova de wach. (Ayzaya 1:16-19) Tink smɔl bɔt di tu wikɛd man dɛn we dɛn bin nel na tik nia Jizɔs. Dɛn ɔl tu bin dɔn du bad bad tin dɛn, bikɔs wan pan dɛn man ya bin tɔk se: “Wi fit fɔ gɛt dis pɔnishmɛnt, bikɔs dat na wi pe fɔ di tin dɛn we wi du, bɔt dis man [Jizɔs] nɔ du ɛni bad tin.” Di wɔd dɛn we dis man bin tɔk sho se i no sɔntin bɔt Jizɔs. Ɛn i go mɔs bi se na wetin i bin no bin mek i rili chenj di we aw i de biev. I bin sho dis bay di nɛks tin we i tɔk. Dis tɛm, i beg Jizɔs se: “Mɛmba mi we yu go na yu Kiŋdɔm.” Wetin Jizɔs bin se to dis man we bin de beg am frɔm in at? I bin se: “Fɔ tru, a de tɛl yu tide se yu go de wit mi na Paradays.”—Lyuk 23:41-43, NW.

Tink bɔt dat: Sɔm pan di las wɔd dɛn we Jizɔs bin tɔk as mɔtalman, bin sho bak se i gɛt sɔri-at fɔ di man we bin dɔn gri se i fit fɔ day fɔ wetin i bin du. Dis de rili ɛnkɔrej wi! Wi rili shɔ se Jizɔs Krays ɛn in Papa we na Jiova go sho sɔri-at to ɔl di wan dɛn we dɔn rili chenj frɔm di bad tin dɛn we dɛn bin de du, ilɛk wetin dɛn bin de du.​—Lɛta Fɔ Rom 4:7.

(Lyuk 24:34) Dɛn tɛl di tu man dɛn se, “Wi Masta dɔn rayz frɔm di grev ɛn i dɔn sho insɛf to Saymɔn!”

cl-E pej 297 ɛn pej 298, par. 17 ɛn par. 18

“No Aw Krays Lɛk Mɔtalman”

17 Sɔntɛm wan ɔda fayn ɛgzampul bɔt Jizɔs in fɔgivnɛs, na di we aw i bin trit di apɔsul Pita. Wi nɔ gɛt wan dawt se Pita bin rili lɛk Jizɔs. Insay Naysan 14, di nɛt we Jizɔs bin day, Pita bin gɛt fɔ tɛl am se: “Masta, a dɔn rɛdi fɔ go jel wit yu ɛn fɔ day sɛf wit yu.” Bɔt jɔs smɔl tɛm afta we Pita tɔk dat, i bin dinay tri tɛm se i nɔ no Jizɔs! Di Baybul tɛl wi wetin bin apin di mekin tri tɛm we Pita dinay se i nɔ sabi Jizɔs: “Jizɔs tɔn to Pita ɛn luk am.” Pita bin rili fil bad fɔ wetin i du, so i “kɔmɔt insay di yad go na do; i bɔs kray bita wan.” Leta, da sem de de we Jizɔs day, di apɔsul go mɔs dɔn de tink if Jizɔs fɔgiv am.​—Lyuk 22:33, 61, 62.

18 Pita nɔ bin gɛt fɔ wet fɔ lɔng fɔ no if Jizɔs bin dɔn fɔgiv am. Jizɔs bin gɛt layf bak na mɔnin insay Naysan 16, ɛn da sem de de, i go fɛn Pita in wan. (Lyuk 24:34; Fɔs Lɛta Fɔ Kɔrint 15:4-8) Wetin mek Jizɔs bin trit di apɔsul da kayn spɛshal we de pan ɔl we i bin dɔn dinay se i nɔ sabi Am? I go bi se Jizɔs bin want fɔ mek Pita no se i stil lɛk am ɛn Pita stil gɛt valyu to Am, bikɔs Pita bin dɔn chenj. Bɔt Jizɔs bin du mɔ fɔ ɛnkɔrej Pita.

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Lyuk 23:31, NW) If dɛn du dɛn tin ya we di tik frɛsh, wetin go apin we i wida?”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Lyu 23:31

we di tik frɛsh, . . . we i wida: Na di Ju pipul dɛn neshɔn Jizɔs bin de tɔk bɔt. Di neshɔn bin tan lɛk tik we de day bɔt we stil frɛsh smɔl, dat na bikɔs Jizɔs ɛn sɔm Ju pipul dɛn we bin biliv am bin stil de na di wɔl. Bɔt afta shɔt tɛm, dɛn go kil Jizɔs, ɛn Gɔd go gɛt fɔ anɔynt di Ju dɛn we bin fetful to am wit in oli spirit. We Gɔd go anɔynt dɛn, dɛn go bi sɔm pan di pipul dɛn we tan lɛk Izrɛlayt na Gɔd in yay. (Rom 2:28, 29; Gal 6:16, NW) Da tɛm de, di tru tru Izrɛlayt dɛn go dɔn day na Gɔd in yay, ɛn dɛn go jɔs tan lɛk tik we dɔn wida.​—Mat 21:43.

(Lyuk 23:33, NW) We dɛn rich na wan ples we dɛn kɔl Skɔl, dɛn nel am na tik nia di kriminal dɛn, wan bin de na in rayt an ɛn di ɔda wan bin de na in lɛft an.

nwtsty-E midia

Nel We De Biɛn di Fut

Dis bon na di pikchɔ fiba di rial bon we de biɛn mɔtalman in fut we dɛn chuk wit nel we bin lɔŋ lɛk 11.5 sɛntimita (4.5 inchis). Dɛn bin fɛn am insay di ia 1968, di tɛm we dɛn bin de dig dig na di nɔt pat na Jerusɛlɛm. Di bon bin dɔn de frɔm di Roman pipul dɛn tɛm. I de ɛp wi fɔ no se dɛn bin de yuz nel dɛn trade fɔ kil pipul dɛn ɛn fɔ nel dɛn na tik. Sɔntɛm dis nel fiba di nel we di Roman sojaman dɛn bin yuz fɔ nel Jizɔs na di tik. Dɛn bin fɛn dis bon na wan ston bɔks we dɛn bin de kɔl ossuary ɛn na de dɛn bin de put dɛn dayman dɛn bon we dɛn bɔdi dɔn rɔtin. Dis sho se dɛn bin de bɛr pipul dɛn we dɛn bin de kil na tik.

Baybul Ridin

(Lyuk 23:1-16) So the multitude got up, one and all, and led him to Pilate. 2 Then they began to accuse him, saying: “We found this man subverting our nation, forbidding the paying of taxes to Caesar, and saying he himself is Christ a king.” 3 Now Pilate asked him the question: “Are you the King of the Jews?” In answer he said: “You yourself are saying it.” 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds: “I find no crime in this man.” 5 But they insisted, saying: “He stirs up the people by teaching throughout all Ju·deʹa, starting from Galʹi·lee even to here.” 6 On hearing that, Pilate asked whether the man was a Gal·i·leʹan. 7 After ascertaining that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him on to Herod, who was also in Jerusalem in those days. 8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly. For a considerable time he had been wanting to see Jesus because he had heard much about him, and he was hoping to see some sign performed by him. 9 So he began to question him at length, but he gave him no answer. 10 However, the chief priests and the scribes kept standing up and vehemently accusing him. 11 Then Herod together with his soldiers treated him with contempt, and he mocked him by clothing him with a splendid garment and then sent him back to Pilate. 12 Herod and Pilate became friends with each other on that very day, for before that they had been at enmity with each other. 13 Pilate then called together the chief priests, the rulers, and the people 14 and said to them: “You brought this man to me as one inciting the people to revolt. Now look! I examined him in front of you but found in this man no grounds for the charges you are bringing against him. 15 In fact, neither did Herod, for he sent him back to us, and look! he has done nothing deserving of death. 16 I will therefore punish him and release him.”

    Krio Buk, Magazin, ɛn Ɔda Tin Dɛn (2010-2025)
    Lɔg Awt
    Lɔg In
    • Krio
    • Sɛn
    • Arenj am di we aw yu want
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Wetin Yu Fɔ No Bifo Yu Yuz Dis Wɛbsayt?
    • Prayvesi Pɔlisi
    • Prayvesi Sɛtin Dɛn
    • JW.ORG
    • Lɔg In
    Sɛn